条件があります。・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。・上記が完全に確認出来ること・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること以上。それらができたら考えます。もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。
I have some conditions.・Making condition that I can control all rest grill.・Enabling confirmation above condition perfectly.・Preparation translator who can speak Japanese for communication.If above requests become be enabled, I will decide it.Originally I invested the shop. Company or shop is belong to investor.I can control 100% that is common sense in all over the world.
Steveさんへ。私は英語が苦手なので、電話よりはEメールの方が正しく会話ができます。私は東京でITコンサルティング会社を経営しています。ハワイ在住ではありません。私は天体観測が趣味で、先月、Mauna Loaに天体観測に行きました。その時、Makotoから、The Siteの資材が強風で散乱してないか、様子を見てきて欲しいと頼まれました。今回は、Makotoからは、NOAAの研究者がThe Siteを見たいので、都合が合えば、現地を案内して欲しいと頼まれました。Akiya
To Mr. SteveI can’t speak English well, then I can communicate by E-mail more correctly than telephone.I manage IT consulting company in Tokyo. I don’t live in Hawaii.My hobby is astronomical observation. And I went to Mauna Loa for astronomical observation last month. At that time I was asked from Makoto that to go checking if the materials scattered by strong wind in the site.This time I have been asked from Makoto that if it is convenient to guide NOAA researcher who wants watch the site.Akiya
4/6に追送分の商品が届きましたが、1個しか入っていませんでした。あと1個足りないので、早急に送ってください。もし在庫がなければ、1個分返金をお願いします。
I have received the item that were shipped additionally on Apr 6, but the content was only one item.There is lack of one item, please send it as soon as possible.If there isn’t the item in stock, please refund the cost of one item.
東口・西口の両方に広がる大きな商店街、広いショッピングセンターがたくさんあって買い物には困りません。美味しくて安い飲食店もたくさんありますよ。赤羽の魅力はこれだけではありません。赤羽自然観察公園・赤羽スポーツの森公園、開放感溢れる荒川河川敷もすぐ近く。ふらりと散歩に出て、荒川河川敷で雄大な川の流れを眺めて癒されたり、思索にふける。荒川河川敷には、信号もないので、ジョギングやサイクリングにも最高です。住みやすいし、交通の便も最高な当ハウス、ぜひご内見下さい!
The big shopping street it expand to both east, west entrances. You don’t bother shopping because there are many shopping centers. Also there are many low price delicious restaurants.But, these charms of Akabane are not all. There are AKABANE nature observation Park, AKABANE Sports Park, and spacious Arakawa River near here. You can go out walk casually, then be healed and philosophize in Arakawa riverbed while watching the river’s big flow. There is good for jogging and cycling because there isn’t traffic light in Arakawa riverbed.Please come and watch our house that easy to live and good traffic access!
いつもお世話になっております。御社の商品で添付した画像のようにTシャツと同じデザインのスウェットパーカーの商品はございますか?もしあるのであれば購入しかたを教えてください。
Thank you for your ongoing support.Do you have Sweatshirt product same as the design of attached image T-shirt?If you have it, please advise the method to purchase it.
ご連絡ありがとうございます。ヘッドのロゴは確かにS−100に用いられているものの様ですが、ボディとネックのスタイルはS−200になります。画像の通り、日本人ギタリストでもS−200のボディとネックでヘッドがまったく違う物もございます。前オーナーからもパーツを交換したことはないと聞いておりますので、特別仕様だと考えられます。存在自体もとても貴重なギターのため、お楽しみいただければ嬉しいです。
Thank you for contacting me.The logo on head is using for S-100, but style of body and neck are S-200.Same as the image, Japanese guitarists also have S-200 body and neck but head is different one.I have heard that it hasn’t been changed part from previous owner. So, I consider it is special specification.This guitar’s existence is very valuable. If you like it, I am very glad about it.
私達も最初は4980円で売ろうとしました。しかしまったく売れず、数個売れたところでバッドレビューがつきました。値段が高すぎると。そしてまったく売れなくなりました。バッドレビューを消すのに苦労しました。製品には適正な値段がありますが、この製品の場合は33ユーロが限度のようです。アメリカAmazonでも安い競合が増えているようですし、そのうちに25ユーロぐらいで販売する競合が現れることでしょう。実はPatrick さんからうちの製品を売らないかとオファーをもらいました。
The first, we tried to sell them JPY 4980. But, they weren’t sold at all, then I recived bad review when few of them was sold. The review indicated that the price is too expensive.And, they became unable to be sold at all. I had trouble with to erase the bad review.Product has fair price, for this product it looks EUR33 is maximum price.Cheaper competitions are increasing at U.S.A. Amazon. I expect the competitor who sell it EUR 25 will be appeared soon.Actually I had offer from Mr. Patrick regarding to sell our product.
オーナーは、アロマサロンを13年運営しているアロマセラピスト。多くの女性の施術を行った経験、心や身体を調える技術や知識を、入居者様のサポートにも役立てたいと思っています。現地にいらっしゃり、各部屋に入られると、明るさ、あたたかさ、居心地のよさを実感していただける家ですので、ぜひ見学にお越しください。*中央線で吉祥寺27分、新宿38分。横浜にも出やすいロケーションです。アミティエを、ホッと落ち着ける「わたしの家」と感じていただけるようなシェアハウスにしていきたいと思っています。
The owner is aroma therapist who has managed aroma salon for 13 years.We would like to use the experiment of conducting treatment for many women, technique and knowledge of arranging mind and body for supporting to tenants. Please visit here for looking around. When you visit here and enter the each room, you can realize that brightness, warmth, and comfort of this house. *27 minutes to Kichijoji, 38 minutes to Shinjuku by Chuo line. The location is easy access to Yokohama. We would like to make Amitie to share house that everybody can relax feeling like “my house”.
【電動アシスト付自転車貸与。ペット猫応相談。併設アロマサロンにて月1施術サービスあり】シェアハウス・アミティエは、上質な大型住宅を利用し、共有部、居室ともに広々としたスペースがありますので、入居者様がパーソナルスペースを保ちながら、ゆったりと暮らしていただけます。また、シングルマザーの方に一部屋を準備しております。共有スペースは、キッチン・リビングの他に、読書や勉強・作業ができるワーキングルーム、落ち着いた畳のお部屋があります。日当たりのよい庭では、ガーデニングもできます。
“Rental bicycle with electric assist, pet cat negotiable, treatment service at attached aroma salon once a month” Share house Amitie utilizes good big residence, common areas and rooms have wide space they make tenants can live comfortably with keeping personal space. And we are preparing one room for single mother. The common areas are kitchen, living, working room for reading or sturdy, and comfortable tatami room. You can enjoy gardening in sunny garden.
日本船籍への納品についてヨーロッパで製造されたメイン機器は、A社を通さず直接日本の造船所へ納入されますか?その他の部品はどのように納入されますか?すべてヨーロッパから直接日本の造船所へ納入されますか?その場合のA社の役割は、納入までの流れを管理することのみですか?(いつ検査を終えたか、いつ出荷されたか、いつ納入されたかを管理)
Regarding delivery to the nationality of a ship.Will main equipments that were produced in Europe be delivered directory to Japanese dock without via A company?How will the other parts be delivered? All of them will be delivered directory to Japanese dock?In that case, is the role of A company only management of delivery flow?(Manage when finish inspection, ship, and delivery)
こんにちは。私は〇〇〇と申しまして、日本からメールを書いております。貴社のWEBページの商品全般に興味があります。お取引方法について詳細をお知らせ頂けませんでしょうか?そして、これらのサンプルを数本ずつ送って欲しいのですが可能でしょうか?送料はこちらでお支払い致します。送り先は以下の通りです。〇〇〇お返事お待ちしております。
Hello,My name is 〇〇〇、I sent this mail from Japan.I am interested in overall your products which on your WEB site.Could you advise detailed information about method of transaction?And if it is possible, could you send me some these samples.In that case I will pay the shipping fee.Below is my address.〇〇〇I looking forward to hearing from you.
観光ついでにムエタイ、キックボクシングで汗を流しませんか初心者、経験者大歓迎!ムエタイ、キックボクシングを観るだけではなく、その凄さも体感したい!英語の堪能なスタッフはいませんが言葉は通じなくても親切丁寧に対応します。また、あなたのレベルに合わせたメニューをきちんとご用意します。無理をせずに楽しく体験しましょう。☆当日は、運動できる服装、タオル、着替えなどをご持参ください。1レッスン 3000円
Would like to exercise Muay Thai, kick boxing while sightseeing?Welcome both beginner and experienced person!Not only watching Muay Thai, kick boxing, but also hope to experience its awesomeness!There isn’t fluent English speaker staff. But, we will teach kindly, even without language communication.And, we will prepare exercise menu that suits for your level.Let’s experience without working too hard and doing happily. ☆Please bring clothes suitable for exercise, towel, spare clothes.1 lesson 300yen
たくさんのチラシに埋もれて鍵が隠れている場合もあります。郵便ボックス101の中の手前に鍵が挟まっていることもよくあります。お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご確認いただければ幸いです。
There is the possibility that the key is hidden by many leaflets. Also the key is caught in this side of inside of post box 101, that is common. I’m sorry to trouble you, but please confirm it.
この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし昨年末から日本国内輸送業者の大規模な発送遅延が生じており、発送、反映が遅れている可能性があります。業者へも問い合わせていますが返信待ちの状態です。またS便で送ることは可能です。紛失の際の責任は一切負いかねますが、それでもよろしければ対応可能です。A,B同梱した場合の合計は9$です。ABを購入頂ければ、修正後の請求を送ります。
I have arranged to deliver this item from manufacture to you directly, for to deliver it as soon as possible. In that case I have obtained the number and update on the website in advance for the firstest delivery. However from end of last year delivery delay occurred in Japanese local shipping agent. There is possibility that shipping and reflection have been delayed. I also have inquired to shipping agent, but we haven’t get the answer yet. And it is enable to send by S delivery. But in case of that the item will be lost, we can’t have responsibility. If you confirm about that, we can send the item by S delivery. If A and B will be packed together, the cost is $9. If you purchase A and B, I will send you modified invoice.
あけましておめでとうございます。インボイスの件は承知しました。次回の発送から全ての箱に入れていただければ大丈夫です。今年もよろしくお願いします。
Happy new year.I confirmed about invoice. It is OK if you will put it into all boxes from next shipment. I look forward to work with you this year.
ご購入頂きありがとうございます。12月13日に発送は完了しています。トラッキングナンバーを確認したところ14日に東京からチリに向けて発送になっていますがその後アップデートされていません。郵便局に調査依頼を出しましたが1ヶ月ほどかかるという事です。結果が出たら連絡します。もしその間にあなたが商品を受け取ったら私に連絡して下さい。お待たせしてしまってすみません。
Thank you for purchase.The shipment has been completed on Dec 13. When I confirmed trucking number, the status of shipping was departure from Tokyo to Chile, but thereafter it hasn’t been updated. I ordered post office to investigation of the shipping, but it will be spent about 1 month. I will inform you once I get the result. If you receive the shipment before my contact, please notify me.Sorry to have kept you waiting.
東京本社のチームが制作した商品Aシリーズのムービーデータを以下のLINKから御確認下さい。取り急ぎ参考として代表的なセット商品用のTVCMと店頭で放映している商品説明のプロモーションビデオのデータを用意しました。基本弊社が動画素材を再編集できるようなROWデータを日本の製作会社に用意して貰うとすると、データ費用に動画1本あたり3百ドルかかる予定です。未だ最終的に制作会社と同意した金額ではありませんが、この金額でほぼ最終交渉成立すると思われます。
Please confirm Movie data of A series that be produced by Tokyo headquarter team from following LINK.We hasten to prepare promotion video data for explanation of representative product set that is broadcasting on TV CM and store front for reference.If we order Japanese production company to prepare movie material that basically our company can edit it, the data cost is estimated $300 per 1 movie. This cost isn’t final agreement with production company yet, but it seems this cost almost will be approved at final negotiation.
動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。
One of the reasons of taking time for negotiation of movie data’s secondary use, is because we needed having negotiation with several production companies about secondary use.There are many movie materials, please access product HP from following LINK, and can you chose the movie that you would like to use!? I will conclude cost of chosen movie secondary use with production company.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
Very sorry for waiting.The delivery was delayed due to trouble of contracted overseas forwarder.Today we could resolved the trouble and we barely achieved packing and ready to shipping.Tomorrow the trucking number will be reflected, I will inform you soon.The delivery proceed by EMS, then it might arrive by Christmas.Sorry for making you wait, though you look forward to it.Please have a little patience until arrival.
このシューズには25.25cmのサイズは有りません。私は25cmと25.5cmのサイズを持っています。このシューズを試着されたほとんどの方が普段は履かれているサイズより小さく感じる様です。私はワンランク上の25.5cmを貴方にお勧めします。ご連絡お待ちいたします。
There isn't the size 25.25 cm for this shoes.I have 25 cm and 25.5 cm size.Many who wear this shoes say that it feels like smaller than the shoes usually worn. I recommend bigger size of shoes 25.5 cm.I look forward hearing from you.