元の翻訳 良さそうに見えます。一つの変更点は最初のいくつかの注文については100%の支払いを要求したいという点です。↵それから私たちは条件について議論できます。↵私は合意してサインを致しました。
修正後 いい感じですね。1つ変更点があるのですが、最初の数回の注文の際には全額のお支払いをお願いします。その後でしたら、諸条件について話し合いができます。このことについて契約書に記載し、署名しておきました。
元の翻訳 現在、香港にはアメリカへの出荷を準備している商品があります。↵↵香港にも在庫がありますが、今月末には米国に出荷する予定です。その前に、私達が関係を構築し、日本のアマゾンの店舗を立ち上げることができるよう、卸売価格でのご購入の機会をご提供したいと思います。この点で私たちは、プリセールス/クラウドファンディング販売の売上拡大とアメリカの倉庫に出荷される在庫を減らす手段として日本を利用してきました。日本での販売を拡大するためには、私達に可能なあらゆる方法を受け入れています。
修正後 some of を含めてこのように言い換えてはいかがでしょうか。>>現在、香港にある商品の一部をアメリカに出荷する準備を行っています。プリセールスを先行販売と訳しても良いと思います。↵↵↵↵↵
元の翻訳 注意:このコースは完全なビジネスシステムであり、素材よりもテクニックを重視しています。材料チェックリストは、初心者に役立つように設計されています。最も使いやすいものを使用することをお勧めします。
修正後 試訳になります。↵↵注意:このコースは完全な業務システムであり、材料ではなく技術に重点を置いています。私のコースは、ヒートセットやエアドライなど、どのような画材でも使用できます。材料チェックリストは、初心者のために作られたものです。あなたが一番使いやすいものを使うことをお勧めします。