彼にはあまりにも安い値段でオファーしてしまったので、この価格なんです。また、私はこの時計をebayに出品すれば500~550ドルで販売ができます。私のebayの評価を見てください。サービスの品質には自信があります。取引のリスクについてはPaypalを利用すればほぼなくなりますよ。
This is the price that I have offered him for a little cheap rate.However, if I publish this watch on eBay, I can get its value for about 500 to 550 dollars.Please see my evaluation of eBay.I assure about the quality of sevice.I Almost don't use Paypal for transaction risks.
君のメールを確認しました。私は君にいくつかの質問があります。・まず添付画像を確認して下さい(4枚)。・TNTの送り状では重さは5kgとなっています。・インボイスのトータル価格は$80となっています。・コミュニケーション上の問題があったとは思いますが、私は小分けされた ゴマを注文した憶えはないです。私は1kgパックされたゴマを注文しました。・小分けされていないゴマの卸価格を教えて下さい。上記の件について、君の見解を聞かせて下さい。
Thanks for the mail.I have some querries..At first please confirm the 4 images that I have attached..The weight of luggage sent by TNT becomes 5 kg..And the total invoice is 80 dollars..I think there was communication problem but, I have not ordered more amount of sesame.I had ordered onlt 1 kg pack of sesame..Please let me know wholesale price of sesame which is not subdivided. Please tell your opinion, on the matter mentioned above.
サウンドのサンプルを聞いたところ、ミント状態だけに音に艶があり、レスポンスも早く、程よくフォーカスした音のようですね。素晴らしい6桁台の楽器だと感じました。ところで、私のスピーカーを通して聞くと若干明るめのサウンドに聞こえますが、三段階でいうとあなたならどれ?1:明るい2:中間3:暗い
After hearing the sample, I found that there is charm in the voice quality of mint, response is also faster, and it has a sound with good focus.Its really a excellent 6 spar musical instrument.But, when I heard through my speakers, I am able to hear somewhat clear sound, but to put in three steps tell me which is yours?1:cheerful2:midway3:gloomy
幸せかどうかは自分の心が決めることだよ。
Our heart decides whether we are happy or not.
追いかけながらかくれんぼ動物がランダムに移動します。サーチライトをドラッグしたり、ピンチ(2本の指で拡げる)して大きさを変えながら、動物を見つけてください。画面をタップすると、動物全体が現れます。一番難しいモードです。
Hide and seek while chasingAnimals are shuffled randomly.Drag the search light, use pinch(enlarged with 2 fingers), and by varying the size find the animal.When you use tab on screen, you can see the entire animal.This mode is the most difficult one.
その他の設定トップ画面の下のスパナマークをタップすると、音声のON、OFFと、ページの表示順を切り替えることができます。ページを「ランダム」にすると、現われる動物がランダムになり、より難しいモードになります。また、どのモードでも、画面に動物が表示されている状態でボタン以外の場所をタップすると、同じ動物がもう一度でてきます。
Other settingsWhen you tab spanner mark on the top screen, you can make voice ON/OFF and switch sequence of page display.When you select "random" option, the animal is visible randomly and this becomes a difficult mode.Moreover, in any mode, when you tab outside the screen in the picture display mode then, the same animal appears once again.
窓越しのかくれんぼ 背景と一体となった動物の絵が、窓から一部だけ見えています。窓の位置は画面を開くたびに変わり、画面をドラッグすると、窓から見える絵が動きます。画面をタップすると、絵柄全体が現れます。少し難しいモードです。夜のかくれんぼ背景だけでなく、動物を隠す前景と一体となった絵をサーチライトで照らします。サーチライトはドラッグすると動き、ピンチする(2本の指で拡げる)と、大きさを変えることができます。画面をタップすると、動物全体が現れます。更に難しいモードです。
Hide and seek through windowWith a background picture of the animal it is only partially visible through the window. Change the position of the window every time you open the screen and drag the screen to move the picture seen through the window.When you tab the screen, entire picture appears.This is a bit difficult mode.Night hide and seekUsing searchlight highlight the picture, on the foreground of which is the animal hiding fully.Drag the search light, use pinch(enlarged with 2 fingers), and you can vary the size.When you use tab on screen, you can see the entire animal.This mode is more difficult.
【機能】・はじめから…物語を最初から読みます。・とちゅうから…好きなページから読み始められます。・ゆびですすめる…文字送りやページ送りが手動(フリック)となります。・じどうですすめる…文字送りやページ送りが自動となります。・録音…ご自分の声を録音して、物語本編のナレーションとして再生する事ができます。【操作】・上下フリック…ページ内テキスト送りと戻し。・左右フリック…ページ送りとページ戻し。・タップ…テキストの消去(イラストの全表示)と表示を切り替え。
"Function".At first...start reading a story from first..And in middle...start reading from your favorite page..Manual forwarding...forward letter or page manually(flick).Automatic forwarding.....forward letters and pages automatically,.Recording....you can record your voice, and playback a story narration."Operation".UpDownFlick.....enables you to send and return the text within the page..LeftRightFlick.....enables you to send and return the page..Tab...enables you to delete the text(entire displayed text) and switch the display.
インボイスには送料と梱包料が28ドルと書いてありました。その送料は高すぎませんか?商品の説明欄に記載されている送料より高いです。今までも2度同じ商品を購入していますが、その時は送料を割引していただいたのですが。同梱なので通常の送料より安くなるのかと思っていましたが、逆に高くなっています。もう一度送料の計算をしていただけませんか?送料がこの金額なら、購入の個数を減らすことも考えます。これからも長く購入していきたい商品なので、ご検討よろしくお願いします。
You have written 28 dollars as packaging and postage charges.Isn't this a bit expensive?This postage rate is a bit expensive than whcih is published in the product details.Previously I had also purchased the same item twice , but that time you had given a discount. I thought that bundling would cost cheaper postage, but on the contrary it is expensive than regular shipping. Could you now calculate the shipping again?If the postage amount turns out to me so much, then there is possibility of decrease in the order numbers.I am interested in purchasing more products from you, so please think over the postage and let me know.
連絡ありがとう。私は、2足で送料が49ドルになると商品詳細にありましたので落札しました。ですが、差額が返金されていないようです。ペイパルにて返金お願いします。きちんと対応頂けたらまた落札したい商品があります。宜しく尾根がします。
Thank you for contacting.I placed a bid because it was mentioned in the item details, that for shipping 2 pairs charges will be 49 dollars.It seems you have not yet refunded the money.Please refund it via PayPal.If there is prompt service then I am interested in bidding more items.Best regards, Thank you.
今日、カメラが届きました。早速チェックをしたところ、このカメラは故障しています。私は驚いています。このカメラはフィルムの巻き上げクランクを回転させることでチャージされ、シャッターボタンを押すことで撮影ができる。ところが、このカメラは巻き上げクランクを回転させると、チャージではなくシャッターが切れてしまう。クランクを回転させると同時にシャッターが切れてしまう。これは内部の機械の故障です。この状態は、明らかにあなたの説明とは異なるため、私は返品および返金を要求します。
I received the camera today.I checked it but found it defected.I was surprised.This camera is charged by rotating the film winding crank and by pressing the shutter button you can do photography.But, this camera does'nt get charged by rotataing the film winding crank and the shutter is broken.while rotataing the crank, shutter gets broken.This is defect of inner function.In such situation, as you did not clearly mention about this defect, I will claim for refund as well as return the camera.
こんにちは。こちらの手違いでメールを受け取れてないだけでしたら申し訳ないのですが、11月1日頃に購入した商品2点の発送がまだ確認出来ていません。もしまだ発送していないのであれば、ペイパルでの支払いは済んでいますので、アカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせ下さい。ありがとう。太朗
Hello.Due to some problem over here I am unable to receive an email, so I can't yet confirm about two things regarding the shipment of articles which I purchased around November 1.Even if you have'nt shipped the item, check your paypal account, I have already done the payment, so please send the article as soon as possible.And once you ship the item, please let me know the expected time and tracking number.Thanks you.Tarou.
RL-H4C RBに乾電池ホルダーを挿入して使用することはできますか?
Do you know how to insert and use RL-H4C RB batteries?
発送はしてくれましたか?購入した商品とは別で、もう一つ注文したい。RL-H4C RBパッケージに付属しているのは、受光器LS-80L ですか?これとは別に乾電池ホルダーDB-74が欲しい。在庫はある?RL-H4C RBに乾電池ホルダーを付けて使用は可能ですか?急いでいる。今回は日本へ直送してほしい。日本に到着するのに何日くらいかかる?できれば10日以内に到着するようにできない?
Have you already delivered the item?I would like to place order for one more other than the purchased item.Does the receiver LS-80L comes with RL-H4C RB package?Other than this I want a battery holder DB-74. Is it available?Is RL-H4C RB with battery holder available?We want a fast delivery to Japan. How many days will it take to reach Japan? Is it possible in 10 days?
できれば購入した9個分のポーチを付けてください。今後もまた購入したいです。よろしくお願いします。
Please give pouch for the purchased nine items. We also want to buy more. Thank you.
注文個数が10個とかでも数週間かかりますか?
Will it require many days for delivery even if I need 10 items?
交通ダイヤ検索サービスをご利用できます。このサービスを利用して、アンケートにお答え下さい。アンケートに答えてプレゼントをゲット!
You can use the Diamond traffic search service.Please give your views after using this service and receive attractive gifts!
一般的なサーバーであればご用意が可能です。採用を決定する前に、4点相談させてください。今回の仕様は、当初想定とは異なるので、費用はフィー込みで2ドルでお願いできませんか?今回のプロジェクトが上手くいけば、あなたには他にも依頼したい案件があります。また、あなたのプログラムのアウトプットがイメージできる資料をExcelやPDFで見せてください。プログラムはAmazonの仕様が変わるまでは継続的に利用できますか?プログラムの開発には発注から何日かかりますか?
We are ready if its not any special server.Please consult on 4 points before we proceed for adaopting the server.As this specification is a bit different than expected could the cost fee include 2 dollar s?If this project goes well, we are interested in more business.And please make the article image output of your program in Excel or PDF.Is your program available throughout until Amazon changes specification ?How many days will it take development of the program?
資金の関係で今回は6個の購入にさせていただきます。オファーについては満足ですので、是非次回は10個購入したいと思います。
Concerning the fund, this time I will go for 6 items.Also I am very much satisfied with your offer so, next time definately I will purchase 10 items.
はい、これらすべてが調査対象の大カテゴリーです。今回はランキングのみを取得して、ランキングの変動は"無視"しましょう!そのほうがコストも安くなるでしょう?ASINコードは商品をクリックした詳細ページ内に以下の形式で記載されています。もしくは商品へのリンク内の/dp/の右がASINコードです。プライム出品は以下のページでPrimeのロゴが記載されています。Primeは大口出品者の出品価格を表しています。
Yes, these all are wide categories of the investigation object.Only acquiring ranking this time, lets disregard the change of the ranking.Doing this, will the cost be reduced besides that?The ASIN code is listed in the following forms in the detailed page of the clicked article. Or the right of /dp/ in the link to an article is an ASIN code.A logo of Prime is listed in the prime exhibition in the following pages. Prime expresses the exhibition cost of the big exhibitor.