モチベーションの高まっているうちに、精神のバランスがとれているうちに、出来るだけ多くの事を。とにかくやれる事を。
Do as many things as you can when you keep your motivation high and when you keep your mental balance.Just do what you can do.
やっとお昼だ。お腹へった。
Finally it's time for lunch. I'm starving.
日本にも社員割引はありますよ。そのバッグがそんなに安いのはそういうわけなんですね。あなたは△に勤めている社員さんから買っているのですか?よければ教えてください。私が欲しいのは型番○、色は□のバッグが6個で、1コあたり◎ドルにならないかセラーに聞いてもらえませんか。それに加えて財布も欲しいのだけど、財布もあなたから購入できますか?型番●、色は▲のが■コ欲しいです。送料が分ったら教えてください。
We have employee discount too here in Japan. The employee discount makes the bag so cheap, doesn't it? Do you purchase the bags from an employee at △? Would mind if I ask you that? I would like to buy the 6 bags of model ○ in color of □. Would you ask the seller to lower the price to ◎ dollars per bag? I also would like purses. Is it possible to buy them from you?I would like to buy ■ of them of model ● in color of ▲. Please let me know as soon as you find out a shipping charge.
残りあと4日!
4 more days to go!
日本ではPHP,Java等が流行っています。そちらではどのような言語が流行っていますか?また、これから言語を習得していくとしたらどのような言語が良いでしょうか?そうそう、こちらでは最近雪が降りました。やはり自分の目で見ると気持ちがいいです、モニターで見るばかりでは無く、たまには自分の足で外に出てみるのもいいものですよ、あなたの愛する○○より
Languages like PHP and Java etc are popular here in Japan. How about over there? What language do you think is better for me to learn from now? Oh, by the way, it snowed recently here. I found it feels good to see snow with my own eyes.You should go outside sometimes and enjoy a view instead of looking at it in the monitor. I'm sure it would make you feel great. With love, ○○
こんにちは。送って下さったインボイスで支払い手続きをしましたが、ペイパルの画面に移行した時、送料分(40$)が反映されず、総額が155$での支払い手続きができませんでした。仕方がないので、あなたのメールアドレスでペイパルに総額155$を支払いました。確認してください。確認ができましたら商品の発送を宜しくお願い致します。
Hello. I went through a payment procudure with the invoice you sent me, but the shipping charge (40$) was not reflected on the screen of Paypal. I couldn't pay the total amount of 155$ then. Instead, I paied 155$ through Paypal using your email address. Please check your account. As soon as you could confirm my payment, please dispatch the item. Thank you in advance.
私は先日、商品返送の方法について、別注の箱を購入し、相応の梱包(私の手では難しい場合は業者に依頼するかたち)をし、返送する方法を提案しました。この場合は、17500円では足りないでしょう。輸送費用だけではなく、梱包のための材料購入費用、業者に梱包を依頼した場合はその費用を支払っていただかなくてはなりません。追加料金がどの程度のものか、私にもわかりませんが、それなりにかかると思われます。
I suggested purchasing a new box and packaging in a decent way (if I find it difficut to do by myself, I will ask an agent to do) to return the item the other day. In this case, I don't think 17500 yen would cover it all. I'm afraid you have to pay for not only the returning shipping cost but also cost for the packaging materials and cost for a packaging agent if needed. I don't know how much more it costs you, but I guess it would cost quite a lot.
今回は期待に添えなくてすみません。また機会があればと思います、それでは。
I'm sorry that I did not meet your expectation. I hope I will have another chance. Until then, bye.
型番△のバッグは思ったより、少しだけ高かったので、今回はやめておきます。また欲しいバッグがあったらあなたにおねがいするので、宜しくお願いします。
I'm not taking the bag of Product number△ this time as it is more expensive than I thought. If I find any bags I want again, I will contact you. Thank you in advance.
こんにちは。素敵なアイテムを落札できてとても嬉しいです。ペイパルでお支払いしますがインボイスに日本までの送料40$が記載されていません。アイテム料金に送料40$を加算したペイパルのインボイスを再度送ってください。宜しくお願い致します。
Hello. I'm very pleased to have won a bid for a wonderful item. I will pay you through PayPal, but I found that 40$, a shipping charge for Japan, is not included in the invoice. Please add the shipping charge (40$) to the item price and send me a new PayPal invoice. Thank you in advanve.
jamesさんへ先日メールを日本語で送りましたが、英語でも送ります。先日池袋のネット&モバイル通信フェアで名刺交換した株式会社ABCの山田です。当日Gamblingのカード決済について話した者です。私は日本のカード決済代行会社や大きなカード決済量のある加盟店へマーチャントアカウントの紹介をしています。私は是非あなたのパートナーになりなりたいと考えています。あなたのパートナーになるためにはどうしたらよいですか。教えて下さい。
Dear Mr. JamesI sent you an email in Japanese before, but I'll send this in English as well.My name is Yamada from ABC Corporation. We exchanged business cards at the Internet & Mobile Communciation Fair held in Ikebukuro the other day.I talked to you about credit-card transactions of Gambling. I introduce a merchant accounts to credit-card transaction agents in Japan and member stores which deal with high amount of credit-card transactions. I would like to be your business partner. Please let me know how I can do business with you.
さて、今日は私から商品をお買い上げいただいたお客様に、アンケートに協力してもらいたく、メールを送りました。皆様のお声をいただき、サービス向上に生かしたいとと思いますので、ご返信よろしくお願いします。
Today, I'm sending this mail to those who have purchased items from me. I would appreciate your taking a few minutes to complete this evaluation form. Your opinions will help me serve you better. I'm looking forward to hearing from you. Thank you in advance.
・適応症例コーヒー、茶、タバコなどの外的要因による変色歯や、加齢による黄ばみなどの変色歯に漂白効果があります。未成年は適応症例外です。成人でも、若年者のほうが白くなりやすいといわれています。グレー色の歯については一般的に白くなりにくいといわれています・CRが入っている歯への漂白は出来ますか。ホワイトニングによってCR自体の漂白はできません。ホワイトニング終了後、歯の色に合わせて新しくCR充填をされることをお勧め致します。
-Appricable casesWhitening effect is produced over discoloration of teeth casued by some external factors like coffee, tea and cigarettes or yellowing of teeth caused by aging. Whitening treatment is not applicable to minors. As for adults, it is said that teeth of young people tend to be whitened more, while Grayish teeth are generally more difficult to be whitened. -Is it possbile to whiten the filled tooth with CR?It is impossible to whiten the CR itself. It is recommended to fill the teeth with CR again depending on the color of the teeth after the whitening treatment.
・光照射器はどれを使えばいいのですか。ピレーネは380~420nmの波長の光に最もよく反応いたします。また、この波長範囲の光強度が大きいほど高い漂白効果を得ることができます。従いまして380~420nmの光波長を多く照射できる光照射器をご使用下さい。※プラズマ(キセノン)照射器は出力が高いため、長時間照射すると温度上昇による歯髄への影響が懸念されます。ご使用はお控え下さい。
-Which light irradiator is recommended?The Pyrenees reacts most to the light with the wavelength of 380 to 420nm. In addition, the higher the light intensity is in this wavelength range, the higher the whitening effect is enabled. Thus, the instrument which allows much light irradition with the wavelength of 380 to 420nm is recommended. *Do not use a plasma irradiator (xenon). It delivers high power and the long-time irradiation increases the temperature, which might cause damage to the pulp.
・術前の歯面清掃はどのようなものを使用すればよいですか。フッ素を含まない歯面清掃研磨材の使用をお勧め致します。弊社取り扱いの商品ですとPクリーンポリッシングペーストのファイン及びスーパーコースになります。清掃後はペーストが歯面に残らないよう充分に水洗して下さい。・施術による脱灰は起こりますか。ピレーネのpHは6.0です。エナメル質が脱灰する臨界pHの5.5よりも高いpHとなっており、脱灰が起こりにくい製品となっております。
-What should be used for cleaning of the tooth surface before a treatment?It is recommended to use tooth cleaning paste which does not contain fluorine. We have some appricable products in our lineup; P Clean Polishing Paste Fine and P Clean Polishing Paste Super Cource.Be sure to rince the paste off the teeth after cleaning.-Does a whitening treatment cause tooth decalcification?The Pyrenees is with a pH of 6.0. This is higher than the critical pH (pH of 5.5) which decalcifies enamel. The Pyrenees is not likely cause tooth decalcification.
・より高い漂白効果を得るためにポイントはありますか。ピレーネは380~420nmの光に対して最もよく反応します。この波長域の光をいかに有効利用するかがポイントとなります。使用される光照射器の光波長、光強度をよく確認して下さい。また、光照射器のライトガイドを歯面から1mm前後に近づけて光照射して下さい。光照射距が長くなる程光強度が低下し漂白効果が低下します。
-What are the keys to achieve a higher whitening effect?The Pyrenees reacts most to the light with the wavelength of 380 to 420nm. How you make effective use of the light within this wavelength band is the key. Confirm closely the light wavelength and the light intensity of the light irradiator to use. Put a light guide of the light irradiator as close as about 1mm to the tooth surface during light irradiation. The longer the light irradiation distance is, the lower the light intensity gets. As a result, the whitening effect is reduced.
・漂白の目安としてシェードがどの程度変化すれば良いですか。同系列のシェードの明度が1つ以上あがれば肉眼で充分漂白効果が確認できます。術前と術後の口腔内写真を撮影することをお勧め致します。・漂白効果が帯状に現れることがあるのですがどうしたらいいでしょうか。歯質の石灰化の状態が一様ではないため、漂白効果が帯状に現れることがあります。しかし処置後徐々に周囲の色になじみ、目立たなくなります。術前にカウンセリングを行い、患者様への十分ご説明されることをお勧め致します。
-How far should the level of shade change as a guide of whitening?When the brightness level of the shade in the same group is elevated 1 or more, the whitening effect is definitely visible to the naked eye. It is recommended to take some intraoral photographs before/after a treatment.- What should be done when strip-shaped whitening effect appears?Strip-shaped whitening effect might appear as calcification of tooth substance is uneven. However, the strip-shaped whitening effect gradually blends into the color around it after a treatment and eventually becomes unnoticeable.It is recommended to provide a patient with a counseling after a treatment to give sufficient explanation.
そして、あなたたちからの返事を頂いた上で、私はすぐに、数人のアメリカ人セラーとEBAYコンサルタントにメールで確認をとります。このようなケースの場合、全く、どんな努力をしても買い手のお願いは無視されるのかと。そんなに大変なことなのかと。私は、PAYPALで認証されているアドレスに切り替えてくれと頼んだのがそんなにでたらめなのかと。もしも、それは改善の余地がある、切り替えられない話ではないと言われたら、私は何度でもEBAYに繰り返し、この顧客無視の始末の結論を求めます。
As soon as I receive a reply from you, I will contact some sellers in the U.S. and a consultant of eBay by email. I will ask them if, in the case like mine, the requests from a buyer is neglected even with the best effort, if I'm asking too much, and if it does not make any sense when I asked them to exchange the email address with the one authenticated by Paypal. If it will turn out that there is a room for improvement, I will ask eBay to show me how they are going to deal with this neglect of requests from a customer time and time again.
「歯科用インプラントの配置に係る治療計画及びシミュレーション用のコンピュータソフトウェア」、「医療用CTおよびその他、医療用機械器具」
"Computer software for a treatment plan and a simulation which are involved in alignment of prosthetic implant","Medical CT and other instruments and apparatus"
私達は将来を未来を、常に見つめているが、予想する最も確かな方法のひとつは焦らず休まず、常に現在を見つめる事ではないだろうか。その為には水面に浮かぶアヒルや水鳥を連想し見ると良い。水面下の彼等の足は休む事がない。
We always look toward tomorrow or future. One of the most certain ways to predict our future must be looking at our present without feeling rushed or stopping. Imagine ducks and water birds floating in water. Their webbed feet under water never stops.