昨晩、DHLから、サンプル商品の出荷と思われる書類 を頂き、 納品先が大阪でしたが、東京に指示を 変更致しました。 サンプルは本当に昨日、出荷 されていますか? 展示会が近いので土曜日までには東京に納品したいのでよろしく お願い致します。
Last night I received a document from DHL which appeared to be of the sample shipment. It says that the destination is Osaka, but I changed it to Tokyo. Was the sample really shipped yesterday? An exhibition is coming soon, so I would like to have the sample delivered to Tokyo by this Saturday. Thank you veru much in advance.
私のこだわりの梱包をご紹介!私から購入を頂くメリットの1つが丁寧で心を込めた梱包です。1.まずメーカーから届いた商品を検品します。2.商品自体を防水性とクッション性のあるエアーキャップで包みます。3.さらに新品もしくは綺麗なダンボールに商品を入れます。4.外箱の中にも梱包材を敷き詰めますので商品はさらに安全です。5.それでも配送時にダメージを受けたら?特に指示が無ければ、”商品価格と同額の保険”に加入いたしますので安心です。
The Pacake committed to quality!One of the advantages of purchasing items from me is that they are packaged carefully and wholeheartedly.1. First of all, I check an item sent from a manufacturer.2. I wrap the item itself with a waterproof cushioning material.3. I put the item into a new or clean cardboard box.4. I bed a cushioning material in the cardboard box as well, so the item is kept far safe.5. Still, what if the item is damaged during the delivery?Please be assured that If not indicated particularly, shipping insurance which costs as much as the item will be added.
商品名は、黒のTシャツになっていますが、色の表示はグレーになっています。色の表示は、間違っていませんか。また、セーターの 色見本は5色展開になっているのに、オーダーシートのカラーNO.は6色展開になっています。セーターは、色見本とオーダーシートのどちらの色展開が正しいのでしょうか。また、昨日、営業担当に会うことができました。そして今回の納品に関して、条件ですが支払いの前払いを受け入れましたので、オーダーコンファメーションの依頼をお願いします。
The product is called "A Back T-shirt" but the color sign says it is gray. Is the color sign correct? Also the color samples for sweater show 5-color lineup, but the order sheet shows 6-color lineup. Which color linepup for the sweater is corret, the color sample or the order sheet? I got a chance to see the sales representative yesterday. As for the condition for this delivery, I have accepted a payment in advance, so would you ask for the order confirmation?
昨日私は時計の発送の連絡をさせていただきました。私はインボイスに、ギフトとして20ドルの金額を記載しましたが、EMSの送付状の記載をギフトではなく商取引を指定しまいました。心からお詫びを申し上げます。もし、この選択により通常の関税率よりも高い金額の請求が行われた場合には、差額を負担させていただきますので、ご連絡ください。早ければあと1日か2日で到着する見込みです。いつもありがとうございます!
Yesterday I told you that I have shipped the watch.I put down the price as 20 dollars for a gift on the invoice, but I specified "Business" instead of "Gift" on the letter of transmittal of EMS. I'm truly sorry about that. If the higher tariff than usual would be applied by my mistake, please let me know. I will pay the deffirence. You are supposed to receive the parcel in as soon as a few days. Thank you for always shopping with us!
この商品は、あなたが間違って納品先をA社に送って、DHL番号もわからないので住所変更もできず、インボイスに基づき既に輸入許可になってしまいました。A社が輸入者になっており、輸入者変更には一度貨物を保税区に戻し、許可撤回して再度税関検査し修正申告になりますので2週間かかります。あなたとA社は、決済できないのであなたに支払いができません。今後は、インボイスと送り先はすべて私の住所にして下さい。
You sent this item to Company A as the destination by mistake, but I couldn't change the delivery address as I didn't know the reference number of DHL. This item has already obtained an import license depending on the invoice. Now Compaly A is registered as an importer. To change the importer, I have to send the item back to a bonded warehouse, recall the permission, and pass the custom check again and then submit the amended declaration. All this process will take two weeks. I cannot pay you as you and Company A cannot make payment. From now on, please make sure that my address is the destination and is on an invoice.
普段の授業で分からなかったことをしっかりと復習して理解したい。通常は、時間が足らないのでなかなか復習にまでは手が届かない。だから、長い休みの間にもう一度復習して、次の段階に備えたい。特に、英語の単語や英文法に時間をかけてしっかりと身につけたい。これからのことを考えて、今しっかりと勉強することが大事だと思うし、勉強がしたいと強く思う。
I want to review thoroughly what I didn't understand in a regular class to comprehend it.Usually I don't have enough time to revew.So I want to go through what I studied again during a long vacation to preprare for the next step.Especially I want to take time to learn English words and its grammar.For my own future, I think it is important to study hard now and I am very keen on studying.
今回入荷予定の商品に対してポリエステル素材が含まれているので品質証明の書類が必要です。あなたが送って頂いた書類は、すべての秋冬商品に関しての品質証明の書類で、必要なのはポリエステル素材が含まれている商品のみの書類です。また、インボイス修正の件ですが、あなたのアトリエから出荷する通常使用している形式のインボイスで修正してください。工場からのインボイスを請求先の宛先を変更するだけのインボイスは止めてください。
The products that will be delivered this time contain polyster material and a certificate of quality is required. The documents you sent me is a certificate of quality for all autumn-winter products. What I need is a document for the products that contain polyester material. As for the invoice, would you modify the invoice in the format your atelier usually use when shipping? Do not send me the invoice from the factory with the address on it changed.
それは、彼女にとって素晴らしいプレゼントになりましたね。私の5歳の息子は、はやく大きくなって私と一緒にビジネスをしたいと言っています。ところで、私が出品するitunes cardですが、仕入れの関係で現在出品中のカードを含め3枚が最後の出品になります。また、私にお役に立てることがあればいつでもご連絡ください。
That must have been a wonderful present for her. My five-year-old son says he wants to grow faster to do business with me. By the way, the 3 itune cards including the one on the website now are the last ones I put up, due to purchase. Please feel free to contact me anytime if there is anything I could do for you.
今回のiTunesカードは、あなたのいとこへのプレゼントだっただんですね。私は良いプレゼントのお役に立つことができてうれしいです。さっそくebayのフィードバックを残してくれてありがとう!私は様々な業界にコネクションがあるので、他にも必要なものがあったらいつでも連絡ください。
The iTunes card you bought this time was for your cousin, was it? I'm glad I could help you with the good present. Thank you very much for your quick feedback at ebay! I have the connections in various business fields. Don't hesitate to contact me anytime if you need anything.
靴輸入に関しては、検査合格した商品のみが、店頭で販売することができます。従ってサンプル検査の段階で問題が発生して、オーダー発注後にバルク生産に関してメーカーとの確認し問題点を変更できない場合は、オーダーキャンセルというのがフーズ社内方針になっています。その為輸入代行にあたりまして問題点を防ぐために添付ファイルの取決めをしました。メーカーに対してこちらの方針を伝えること、この方針に従って対応できるメーカーかどうかを判断すること、量産の日程までを確認することです。
As for import of shoes, only shoes that passed the trial can be sold at shops. Thus, when any problems are found at the step of trial for samples, we will check with the manufacturer on bulk production. If we could not solve the problem, we, Foods, have a company policy that we would order the cancel. For this reason, we have come to an agreement as an import agency which is described in the attached file to prevent troubles. The agreement includes the followings:-We inform our policy to a manufacturer.-We check if the manufacturer follows our policy.-We confirm a schedule until mass production.
一部分がめくれているティーカップ。このティーカップは一部がめくれています。ティーパックを吊す事ができます。めくれた部分にはスプーンを掛けられます。スプーンをかけたまま、フタすることができます。フタは、紅茶やハーブティーなどを蒸らしたり、小皿として使うことができます。少しの工夫で、いろいろ使えます。
Tea Cup Partially Bent OutwardA part of this tea cup is bent outward.A tea bag can be hung from this part.A spoon can be put against this part.You can also put a lid on with a spoon put against it.A lid can be used to brew tea and herb tea, or used as a saucer.Various usages are available with your little ingenuity.
エフェクターに内臓されているICチップは、型番4558Dの艶ありですか、艶なしですか?エフェクター裏面にシリアルナンバーの記載があると思うのですが、何番ですか?
Is the IC chip embedded on the effector mat type of the model number 4558D or gloss type?There must be a serial number on the back of the effctor.Could tell me the serial number?
貴クリニックのTeeth Whitening(特にOfficeWhitening)について、いくつかお伺いさせて頂きたく、メールいたしました。私は昨年の10月にシンガポールに長期出張者として参りました。日本では何度かホワイトニングを受けたことがあるのですが、シンガポールでも受けたく思っています。海外ということで、不安もあるので以下質問をさせてください。 ・費用はどの程度かかるのか ・ホワイトニング剤を選ぶことは可能か。
I have some questions to ask about Teeth Whitening, especially OfficeWhitening, which your clinic offers. I've been here in Singapore on an extended business trip since last October.I have had a whitening treatment a few times in Japan and I would like one in Singapore as well.There is some concerns about it as this is the first time to have it overseas. I would like you to let me know the following:-How much it costs-If it is possible to choose a tooth whitening I like
⇒もし選ぶことが可能であれば、ブランド名を教えてほしい ⇒ちなみに日本ではGC社のTionを使用していた。 ⇒一度、Zoomという商品を使った時に、知覚過敏になったので、Zoomは控えたいと思っている。 ・年間どの程度の施術数か。 ⇒日本では年間、200施術数のクリニックでホワイトニングを受けていた。 ⇒施術の品質の観点から、ある程度の施術経験のあるクリニックで受けたいと思っているので、教えて頂きたい。ご返信をお待ちしています。
-->If it is possible to choose a tooth whitening, I would like to know the brand names available.-->I used "Tion" by GC in Japan.-->I would avoid using "Zoom" as I suffered from sensory sensitivity once I used it before.-How many treatments are performed in a year at your clinic.-->In Japan, I had whitening treatments at the clinic where over 200 treatments are pferformed in a year.-->From a viewpoint of quality, I would like to have a treatment at a clinic where a certain amount of whitening treatments have been performed.I'm looking forward to hearing from you soon.
靴試験必須詳細は、外側と表面のつま先部分とソール部分がしっかり付いているかの検査します。またウエッジソールは、ストラップ試験のみです。ヒールと本体が繋がっているサンダルは、試験不可になります。今週は、出張中なのでできればメールで内容を確認したいです。もし、どうしても直接確認する必要であれば、あなたから連絡があることを彼に私から連絡しておきましょうか。
The requisite trial for shoes in details is to check if the external part, the toe parts of the shoe surface and the sole of shoes firmly stick to each other. Only the trial for the strap is performed for the wedges. No trials are performed for the sandals which heels are united with the body of the shoes. I have been on a business trip this week, so I would like to check your inquiry by e-mail if possible. If you insist that you need to check direcly, do you want me to let him know you will contact him?
週末は楽しめましたか。とっても寒い一日でしたね。でも彼に会えたのが良かったんじゃない。
Did you have a good weekend? It was a really freezing day, wasn't it? But wasn't it great you could see him?
この商品は何年に製造されたモデルですか?
In what year was this model manufactured?
相手国の情報を集めるのは大変ですが、自国の情報を集めるのは、スピーディーに対応できます。あなたにとって、輸入した日本車を販売をするにあたって、不足な部分は、何回でも指摘してください。私は、あなたの会社の日本支社のごとく、信頼できるパートナーになれることを望んでいます。お互いの共通のゴールに向かって、がんばりましょう!
It is a hard work to collect information about a country from which we import cars, but we can offer you information collected in Japan promptly. Do not hesitate to let us know anytime what is insufficient for you to sell imported Japanese cars. We hope to be the reliable partner just as the Japanese branch of your company.Let's do our best for our same goal!
今回は、より現実的に実際の取引を仮定して、あなたが国内で販売するための、でできる限りの資料及び、あなたから、届いた車のリストの見積書、事故車についての3点に対して、返答いたしました。しかしながら、これは、私たちにとってのゴールではありません。あなたからのメッセージにもありましたように大切なのは、双方にとって有益な取引が永続的に始められるということです。今回送りますデータもあなたにとっては、まだ不足かもしれません。
This time, we assumed actual business more realistically and replied to you on the inquiry about accident cars with a quotation for the cars on the list you sent and as much information as possible for you to sell those cars in Japan. However, this is not the goal for us.As you mentioned in your message, the important thing is that from now on we can start the everlasting business beneficial for both of us. The data we will send you this time might not also be enough for you.
事故車は、当社でも、多く扱っています。事故車を修理して販売することは、利益も高い場合が多く、あなたの考えに賛成です。リストをいただければ、登録されている事故車をリストアップして送れます。日本語のものですが、出品車両を添付します。尚、事故車については、部品の調達が重要になってきます。この点でも、我社は、あなたの力になれます。ドレスアップ部品も日本国内には、数多く揃っていますので、車に関するものであれば、とりあえず、何でも問い合わせてください。
We have a lot of accident cars available. We agree with you on that it could provide a high profit from selling repaired accident cars. We will send you a list of the registered accident cars if you give us a list of cars you want. We will attach the catalog of cars on display, which is available only in Japanese. The procurement of parts is the key for accident cars, and we can help you with that as well. In Japan, there are also a rich lineup of pars for customization. Please feel free to ask us anything about cars.