Timor Loro Sa'e - Nippon Culture Centreは、民族の魂である原住民の言語(共通国語テトゥン語と32の地方言語)を中心とする文化を維持発展させることを通して、東ティモールの新しい共同体建設を支援することをめざして、日本人と東ティモール人の仲間が協力して2000年元旦に創設したNGOです。
Timor Loro Sa'e - Nippon Culture Centre is a NGO established on the new year's day of the Year 2000 by cooperation of some Japanese and East Timorese. This organization aims to construct a new community in East Timor through the activiry designed to maintain and develop the culture centering on the soul of the people, their indigenous language (the national language, Tetum and other 32 local languages).
【TNCC第34次現地報告1 戸別農家型バイオガスシステム1号、順調に稼動】TAUP実験農場に2010年6月19日に設置されたバイオガスシステムは2011年1月16日の訪問時「設置以来順調に約8ヶ月稼動している」とTAUP代表の農業高校校長から報告を受けた。牛2頭の排泄物を等量の水とかき混ぜて投入すると6時間分の燃料用メタンガスと有機液体肥料が産出される。朝昼夜の食事時の炊事に活用するほか飲用の湯茶を沸かしている。液体有機肥料は農業高校の実験農場の野菜畑に使用している。
[TNCC The 34th Field Report: The 1st farmhouse-to-farmhouse type biogas system is operating well.]The director of an agricultural high school, who is the representative of TAUP, reported that the biogas system installed in the TAUP experimental farm on June 19th, 2010 has been operating with no problems for about 8 months since it was installed. When the excrement of two cattles is mixed with the same amount of water and the mixture is put into this system, it produces methane gas for fuel which can burn for 6 hours and liquid organic fertilizer. They utilize the methane gas not only for preparing breakfast, lunch and dinner, but also for boiling water to drink. The liquid organic fertilizer is used for the vegetable field at the experimental farm in the agricultural high school.
従来品でのオフィスホワイトニングは確実に短時間に漂白できるという利点があるものの、処置に際して厳重な歯肉保護が必要であること、処置中、処置後に疼痛があり、また知覚過敏症状が出現することなど、患者さんにとっての負担が大きく、臨床の現場に取り入れるにはハードルが高かったように思えます。しかし、この製品Aにおいては、その心配はありません。知覚過敏などの不快な症状はほとんど出現せず、高い漂白効果が得られることを実感しました。
The conventional way of professional whitening treatment has an advantage that teeth are surely whitened in a short time, however it also has some disadvantages that gum must be strictly protected during a treatment, patients feel pain during/after a treatment, and some symptoms of sensory sensitivity might appear. There seem to be a very high bar for us to introduce it in clinical practice as it takes a great deal of strain on patients. This product called A, however, brings no concerns about it all. It is realized that unpleasant symptoms such as sensory sensitivity are hardly caused and a high whitening effect is obtained.
この漂白効果は“すりガラス様”ではなく、歯本来の自然な色調が表現できるものです。製品Aにおいてのキーワードは“高い安全性”と“自然な白さの実現”ということが言えます・製品Aのメカニズム従来のオフィスホワイトニングでは、高濃度の過酸化水素を主体とする漂白材が用いられてきました。しかし、「ピレーネ」は低濃度過酸化水素と二酸化チタンの混合液に特定の波長の光を照射することで、過酸化水素と光触媒との反応により発生した活性酸素が汚染された色素成分を分解し、漂白効果を発揮するものです
The whitening effect of the Product A is nothing like the color of "frosted glass", instead it shows natural color of teeth. The keywords for the Product A are "safe and secure" and "realization of natural color of white".-Mechanism of Product AThe conventional teeth whitening uses bleach which mainly contains high-concentrated hydrogen peroxide water. Instead, "Pyrenees" makes a whitening effect when specific wavelength is irradiated to mixed liquid of low-concentrated hydrogen peroxide water and titanium dioxide, and then active oxygen generated by the reaction between hydrogen peroxide water and photocatalyst decomposes the polluted pigment composition.
この低濃度過酸化水素はわずか3.5%、従来品の1/10の濃度であるために極めて安全であることがもっとも良い特長です。この濃度は消毒用の過酸化水素と同程度であるので、製品Aが歯肉に付着しても問題はないと考えます。また、光触媒機能を有する二酸化チタンにおいても、食品添加物や歯磨き粉にも使用されている安全・無害な物質です。これらの特長により、製品Aでは、処置中や処置後の疼痛や知覚過敏がみられず、患者さんの負担を大幅に低減することができます。
Concentration of this low-concentrated hydrogen peroxide water is only 3.5%, which is one tenth of the conventional products, and its best feature is that it is extremely safe. Its concentration is same as that of the hydrogen peroxide water used for disinfection, and we believe that there is no problem even if the Product A is attached to gum. Also titanium dioxide, which has photocatalytic function, is safe and secure that is used for food additives and tooth paste. Product A with these features does not cause any pain nor sensory sensitivity during/after a whitening treatment and it drastically reduces a strain for patients.
また製品AはpH6.0と中性に近く、その結果エナメル質をほとんど傷めずに漂白できることから、歯そのものの“自然な白さ”に漂白が可能です。治験の報告書では、1週間ごと3回繰り返し漂白を行うことを推奨し、最終漂白後24週間の観察では後戻りは殆どないといわれています
In addition, the Product A is almost neutral with a pH of 6.0. As a result, teeth whitening is possible with giving little damage to enamel and it enables "natural color of white" of teeth themselves. The report of a clinical trial says that repeating once-a-week teeth whitening three times is recommended and 24-week monitoring after the last whitening shows the whitened teeth hardly returns to its original color.
オフィスホワイトニング材には、基本的に20~35%の高濃度過酸化水素水が使用されている。そのメカニズムとして、過酸化水素水から発生されるハイドロキシラジカルによって漂白効果が生じるといわれる。これら高濃度の過酸化水素水を含む漂白材は漂白効果が高いものの、漂白された歯質は本来の様相とは異なりスリガラス状の人工的な白さを呈する場合が多く、歯の光沢感は得られない。
Professional tooth whitening usually contains highly-concentrated hydrogen peroxide water (20-35%). The mechanism is that hydroxyl radical generated from hydrogen peroxide water make a whitening effect on tooth. Although this kind of tooth whitening which contains highly-concentrated hydrogen peroxide water has a high whitening effect, whitened tooth tend to produce artificial color of white like frosted glass, which is different from the original tooth color. The tooth are not lustered.
【※チップ200pt※】当社に登録された求職者の方々、並びに当社社員の個人情報を保護することは、重大な社会的責任と認識し、情報主体の権利の保護、個人情報に関する法規制等を遵守し、以下に示す方針を実現化するためにコンプライアンス・プログラムを構築し、運用するとともに、コンプライアンス・プログラムの継続的改善に全社挙げて取り組むことを宣言します。
We understand it's a significant social responsibility to protect personal information of job applicants registered at our company and of our employees. We respect the laws and regulations for protecting the right of a data subject and those dealing with personal information, and also realize the policy described below. For those reasons, we declare that we will formulate/administer the compliance program and put together an organization to address the ongoing improvement of the compliance program.
個人情報は、求人事業並びに社員の雇用、人事管理上必要な範囲に限定して 収集・利用・提供します。個人情報への不正アクセス、または個人情報の紛失、破壊、 改ざん及び漏洩などのリスクに関して是正・予防処置を通じて合理的な安全対策を講じ、個人情報セキュリティ体制を継続的に向上します。個人情報に関する法令及びその他の規範を遵守します。社会的ニーズや情報主体の要望、あるいは最新のIT技術動向を踏まえ、 コンプライアンスプログラムを適時・適切に見直しを図り、その改善を継続的に行います
We collect/use/provide personal information in the limited range which is required for job offers, employment and personnel management. We take safety measures through some corrective/preventive actions for the risk of illegal access to personal information or loss/destroy/falsification/leaking of personal informaion, and keep enhancing the security system to protect personal informaion.We respect the laws and other regulations concerning personal informaion. We bear the social needs, a request from a data subject and the latest trend of IT technology in mind and review the compliance program appropriately at the right time, and keep improving it.
このインボイスの内容だと商品が1点過剰して いる状態になっているので 在庫の管理で問題があります。申し訳ないので すが、1点過剰分の商品を消去したインボイス を作成して下さい。金額も過剰分が、記載して いるので経理上にも問題があります。また、サ ンプル生産に関してミニマムを伺いましたが 製品は展示会でオーダーした時点であなたから ミニマムの件は伺っていません。
This invoice indicates that there is one extra item and that causes a problem in the inventory management. I'm sorry, but would you send me a new invoive without this extra item? And the total amount includes the price for the extra item and that also causes a problem for accounting reasons. As for production of samples, I have asked you the minimum quantity possible, but I didn't hear anything about the minimum quantity possible of products from you when I made an order at the exhibition.
【※チップ200ポイント※】A社に入社し、製造業におけるSCM領域のコンサルティング業務に従事。現在、国内コンサルティング会社のBPO事業部長に加え、大連子会社の総経理(取締役社長)を兼任し、中国現地法人の経営管理全般を統括。中国国内の医療環境を熟知した立場からB社の中国展開を支援している。
Entered the Company A and engaged in a consulting assignment in the SCM field in manufacturing industry. Now, in addition to the position of the division director of BPO, is also the Managing Director at the subsidiary company in Dalian and controlling the overall business management at the locally-incorporated company in China. Supports the business expansion in China of the Company B from the viewpoint of a person who is familiar with the healthcare environment inside China.
商談に同席して頂きましてありがとうございました。下記の議事録を理解して、今後の業務に対応したいです。また、問題点に関してあなと同じ意見なので、佐藤さんと近日中に話します。メール内容を随時報告しているとメーカーの問題点が浮き彫りして、ブランドに対して不信感が増すと思います。何種類かのサングラス入荷されたので、オーダーはセット売りかモデル別売りか教えて下さい。
Thank you for attending the meeting. I will read through the following minute to fully understand it. I'm going to deal with it in the future. Also I agree with you on the issue, so I will talk with Mr./Ms. Sato some time soon. I think that it will she light on the problems of the manufacturer if we report the contents of emails every time we exchange them, and it will increase a sense of uncertainty for the brand. Some kinds of sun glasses have arrived. Please let me know if your order is for selling as a set or selling by model.
メガネフレームの番号をお知らせしましたが、確認はいただけましたか?お忙しい中とは思いますが。ご連絡いただければと思います。
Have you checked the product number of eyeglass frames I sent? I know you are busy, but I would appreciate it if you contact me.
コーヒーも嗜好品と考えれば、今後は租税対象品目になるかも知れない。誰かがいったが、「税は文明社会の代価」だと。高齢化というモチーフもやがて世界共通の市場と置換えれば、よりボーダレスで客観化したサービスに移行出来る者が覇者になる。高齢者がより多くなれば尚更である。
Considering coffee as one of the articles of taste, it might be subject to a tax in the future. Somebody said that tax is the price of civilized society. If we consider a motif of graying society as a global common market, those who can move to more borderless and objective services would win the competition. All the more so when the population of the elderly increases.
午前中の商談が重要なので、 食事会には同席し なくても大丈夫です。 前回の食事会では、メーカー側の支払いでした 。また、 今回もメーカー側の支払いだと思うので 佐藤さんのみの参加にして 頂きます。
The meeting in the morning is more important, so you don't have to attend a business dinner. Last time, the manucaturer paid for the dinner. I think the manufacuturer will pay again this time, so I asked Mr./Ms. Sato to attend it.
まずは、企画書だけでも、目を通してほしいです。そして、まずはサンプルを使って、日本で販売してくれる小売店を探してくるので、その実績を見た上で判断して欲しい。サンプルを仕入れるためにも、今度御社に伺いたいので、アポイントを作って欲しい。そして、その席では、是非トムにも同席して欲しい。
At first, would you take a look at our project proposal? We will look for retailers to sell your products in Japan using some samples. We would like you to make a decision after we show you the results. We would like to visit you to purchase some samples. Would you set up an appointment with us? We hope Tom will join us.
まずは半年間だけでもいいので、独占契約をして欲しい。それで、半年、一年後に結果が出ていなければ、契約を打ち切ってもらって構わないです。dwellsmartには、何度か連絡させていただいています。ただ、私たちは御社と日本の市場において独占契約を結ばせていただいた上で輸入をしたいと考えております。dwellsmartに聞いたところ、独占契約などに関しては御社に問い合わせて欲しいと言われたので、連絡しました。
We would like you to sign an exclusive contract with us. Only for six months would be fine to begin with. If we can't achieve results after six months or one year, you can terminate the contract any time. We have contacted dwellsmart several times. However, we are thinking about starting imports after we get an exclusive contract with you in Japanese market. We contacted you as dwellsmart asked us to send you the inquiry about an exclusive contract.
もし、普通の小売店や商社に販売を任せたとしたら、複数扱う商材の1つとしか扱われないので、結果的に力の入った商品のプロモーションや販促に繋がりません。弊社は将来的な展開を考えて、ただ売るだけではなく、ブランドの確立やプロモーションに力を入れます。御社の製品はただ、小売や卸を使って売るだけでは、中々認知されずに、販売するのが困難だと思います。ですから、何よりもTerraCycleブランドの確立・認知度の向上に努めるべきだと弊社は考えています。
If you entrust sales to normal retailers or merchandising firms, they would treat your products as one of the products they handle. As a result, they wouldn't put mush effort into its marketing nor focus on its promotion. Not just selling the products, but we focus on establishing the brand and its promotion with an eye to the future. We think it might be difficult to have your products recognized and sell them if they are just sold through retailer and distributors. Therefore, we think that you should focus on establishing the brand and raising its awareness of TerraCycle.
日本のリサイクル商品の市場はまだ小さいが、その中でまずはTerraCycleのブランドを日本で確立していくことが大切だと思います。そのためには、複数社に卸して、狭い市場で奪い合い、商材の魅力がなくなるよりも、一社が精力的に活動した方が、ブランドの確立や知名度の向上に繋がります。また、将来の展望を見据えた上で商品の販売を戦略的、継続的にしていけるのは、弊社だけです。
The recycle market in Japan is still small. In that circumstance, we think it's important to establish this brand, TerraCycle in Japan as a first step. If the products are distributed to multiple retailers and the small market becomes competitive, the products would lose its appeal. It could be rather easier to establish the brand and increase its publicity if only 1 company energetically expand the promotion activity. We are the only company that can sell the products strategically and continuouly with a future perspective.
既存・新規の取引先に向けた欧米ブランドインポート商品の提案や買付け。メーカーとの折衝業務が中心となり、クライアントの要望に応えるべく、既存のメーカー商品の案内や海外メーカーの開拓、連絡業務(発注、納期管理、クレーム、市場報告、契約交渉)、デリバリー、クライアント(専門店、セレクトショップバイヤー等)の海外展示会アテンド、通訳業務・輸入コスト削減の分析および実施。その他、海外メーカー調査、買い付け・出張スケジュール立案等。
Propose and purchase imported products of the brands from the U.S. and Europe for the existing/new customers. Offer mainly negotiations with the manufacturers. To meet the requests from the clients, the following services are offered:introduce products of the existing manufacturers, find new manufacturers overseas, offer liaison work (order, delivery date management, deal with complaints, offer market report, and contractual negotiation), deliver, attend exhibitions overseas with the clients (specialized shop staff, buyers from specialty stores), offer interpreters, analyze import cost reduction and actually reduce import cost, research manufacturers overseas, plan purchase/business trip schedule, etc.