Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【※チップ200ポイント※】 A社に入社し、製造業におけるSCM領域のコンサルティング業務に従事。 現在、国内コンサルティング会社のBPO事業部長に加...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字

kinenaotoによる依頼 2011/02/16 15:39:17 閲覧 1347回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

【※チップ200ポイント※】
A社に入社し、製造業におけるSCM領域のコンサルティング業務に従事。
現在、国内コンサルティング会社のBPO事業部長に加え、大連子会社の総経理(取締役社長)を兼任し、中国現地法人の経営管理全般を統括。
中国国内の医療環境を熟知した立場からB社の中国展開を支援している。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 16:34:09に投稿されました
Entered the Company A and engaged in a consulting assignment in the SCM field in manufacturing industry. Now, in addition to the position of the division director of BPO, is also the Managing Director at the subsidiary company in Dalian and controlling the overall business management at the locally-incorporated company in China.
Supports the business expansion in China of the Company B from the viewpoint of a person who is familiar with the healthcare environment inside China.



★★★★☆ 4.0/1
kinenaoto
kinenaoto- 14年弱前
ありがとうございます。お約束通りチップをお送りします。
jasmine8
jasmine8- 14年弱前
高い評価とチップをありがとうございました。@kinenaoto
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 16:30:48に投稿されました
Joined company A and engaged in consulting work in the SCM field of manufacturing industry. Presently concurrently serves as division director for BPO business at a domestic consulting company and president of a/its affiliate company in Dalian of China, supervising overall business management of a/the China-based affiliated company.
Supports Company B for its business expansion in China, by making the most of personal expertise in healthcare environment in China.

大連子会社ですが、国内コンサルティング会社の子会社かどうか分かりかねましたので、a/itsとしておりますが、もし国内コンサルティング会社の子会社でしたら、its を、そうでなければ a にしてください。また中国現地法人が大連の子会社のことかそれとも別なのかも判断できませんでしたので、a/theにしましたが、おなじであれば、the を、別会社であれば a にしてください。
あと、主語がわかりかねましたので、3人称にしておりますが、それでよろしかったでしょうか?
kinenaoto
kinenaoto- 14年弱前
翻訳ありがとうございます。
kinenaoto
kinenaoto- 14年弱前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

備考

最初に翻訳頂いた方にチップ200ポイント差し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。