There is a $7.00 service fee to return a package to the sender when you have a Prepaid Return Label. Please provide the link to the Prepaid Label in the Special Instruction field below. This process can take 2-3 business days to complete.If you do not have a Prepaid Label, you do not need to place a Return to Sender service request. Please contact the merchant for their return address. You can then create a shipment request to that address from your Inbox or you may need to email the sender information to your account manager so they can assist you with the return.Making this request urgent (additional $5) will ensure your request is processed within 1-2 business days.
プリペイドリターンラベルをお持ちの場合、返品には7ドルのサービス料金がかかります。特別指示項目のプリペイドラベルのリンクをお知らせください。このプロセスが完了するのに2−3営業日かかります。プリペイドラベルがない場合は、送信者サービスリクエストへ返品する必要はありません。販売者の返品住所へ連絡してください。それから輸送リクエストをあなたのアカウントマネージャーへの受信箱((返品を援助するために)または、Eメール(送信者情報が必要になる可能性があります。)から作成できます。この緊急リクエスト作成(追加5ドル)でリクエストは1−2営業日以内の保証がつきます。
The capital received this time will be used to build a concentrated portfolio of technology based growth companies that are looking to scale their businesses, again primarily outside Silicon Valley. The features for tech companies that Atomico valued are brilliant team, hit product underpinned by excellent technology, great market potentials, capability to attack and transform large industries, both domestically and globally.With many key people from the initial global team behind Skype on board, Atomico’s international expansion team helps portfolio companies to scale across Europe and into large emerging markets like China, Japan, Brazil, Turkey, and Korea.
今回受けた資本は主に再びシリコンバレー以外のビジネスが一定のスケールの成長企業をベースとしたテクノロジーの濃縮したポートフォリオに使うつもりだ。技術企業の偉業Atomicoの国内及び国際的な価値は、素晴らしいチーム、素晴らしいテクノロジーによって支えられたヒット商品、素晴らしいマーケットの将来性、攻撃と変換のための大規模な産業能力だ。Skypeでの最初の世界チームのたくさんの中心人物とAtomicoの世界展開チームはヨーロッパと中国、日本、ブラジル、トルコ、韓国のような新興国市場で企業のポートフォリオを助けた。
#marcusI wanted to see if you received this email with the list of some products that I have available? Please let me know if you have received this and if you would be interested in any of these items.#habitI can get them either way you want. If you want the j serial number I can get them but there is no difference in specs or playability between te ones with a j serial or no j serial same shaft
#marcus利用可能ないくつかの製品リストのメールを受信していたら見たかったです。このメールを受信してこれらの商品のどれかに興味を持ったら知らせてください。#habitそれらをあなたのやりたい方法で入手できます。jシリアル番号が欲しいなら入手できますが、スペースとあそびはteとjシリアルがあるのとないのではスペースとあそびに違いのない同じシャフトです。
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes: If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise. If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
私たちはできるだけ早くあなたの商品を受け取りたいです。もっとも正確な文章業務を輸出して通関遅延を避けるのを確実に促進するために、私たちは荷物の受け取りと郵送の過程を変更しました:荷物が商店から請求書なしに届いたら、または商店の請求書が支払いの価格を表示しなかった場合、私たちはあなたが商店に支払った価格の入力を必要とします。荷物が支払った価格の入力を要求したら、受信箱に「値を入力する」リンクが表示されます。この荷物は支払った価格が入力されるまで郵送されません。
Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.
商店の請求書は文書業務の提出の用意、受領過程のスピードを適切に援助します。私たちはすべての荷物に商店の請求書を要求することを奨励します。
USI understand that the buyer is asking a refund from you for the item (Order # ●●) he has not received, for which you have tracking ID stating as delivered. We would suggest you to contact USPS and ask for more information about the shipment. If you are getting enough information from USPS to defend your shipment with the buyer, contact the buyer and explain him about shipment status. If the buyer is still claiming that he has not received the package then you will have to come to a mutually agreeable decision with the buyer.
商品(Order # ●●)のバイヤーがあなたからの返済の問い合わせがあったことを理解してます。届けられるように述べられたトラッキングIDを彼は受け取っていない。私たちはUSPSに連絡を取ることを提案します。そして、船積み荷の詳細な情報を問い合わせてください。もし、USPSからあなたとバイヤーとの船積み荷について弁護する十分な情報を得られたら、バイヤーに連絡して船積み荷の状態を彼に説明してください。バイヤーがパッケージを受け取っていないとまだ主張したらバイヤーと来るのがお互いに心地良い決定でしょう。
If you feel that a buyer is attempting to inappropriately solicit a refund from you, you may submit your concerns to our investigations team providing detailed account of the situation at:http://www.●● I once again apologize for this unfortunate situation and I hope you resolve the situation soon with your buyer. If you have additional questions about your case, ●●, please click http://●● If you have questions about a different issue, please review our Seller Help: http://●●.
バイヤーが不正な注文を取ろうしていると感じるなら、調査チームに場合の関連する詳細を記入して利害関係をhttp://www.●● に送信してください。一度この不運な状況を謝罪すると共にバイヤーと迅速な問題解決を望みます。今回のケースの追加の質問は、●●,こちらをクリックhttp://●● 異なる問題の質問は、セラーヘルプを読んでください。: http://●●.