Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様が前払い’返送ラベル(Prepaid Return Label)を持っている場合は、小包を付元に返送する手数料として7ドル負担することになります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん japanstaff さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

sanukiudonによる依頼 2014/01/14 12:54:46 閲覧 3636回
残り時間: 終了

There is a $7.00 service fee to return a package to the sender when you have a Prepaid Return Label.

Please provide the link to the Prepaid Label in the Special Instruction field below.

This process can take 2-3 business days to complete.

If you do not have a Prepaid Label, you do not need to place a Return to Sender service request.

Please contact the merchant for their return address.

You can then create a shipment request to that address from your Inbox or you may need to email the sender information to your account manager so they can assist you with the return.

Making this request urgent (additional $5) will ensure your request is processed within 1-2 business days.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:26:49に投稿されました
お客様が前払い’返送ラベル(Prepaid Return Label)を持っている場合は、小包を付元に返送する手数料として7ドル負担することになります。

下にあるSpecial Instruction field(特別支持欄)に前払いラベルのリンクを記載してください。

この処理が終了するのには2~3営業日かかります。

お客様が前払いラベルを持っていない場合は、送付元に返送する依頼をする必要はありません。

返送際住所について販売店と連絡を取ってください。

その後に、お客様のInbox(受信箱)からその住所への返送出荷依頼を作成することができます。あるいは、お客様のアカウントマネージャーに送付元情報をメールすれば、彼らが返品の手助けをしてくれるかもしれません。

Making this request urgent (additional $5) will ensure your request is processed within 1-2 business days.
この依頼を至急(5ドルの追加費用が発生します)にすることで、お客様の依頼は1~2営業日で処理されます。
sanukiudonさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。英文の部分の訳は下段の日本語です。
sanukiudon
sanukiudon- 11年弱前
ありがとうございました。
japanstaff
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 14:14:46に投稿されました
プリペイドリターンラベルをお持ちの場合、返品には7ドルのサービス料金がかかります。

特別指示項目のプリペイドラベルのリンクをお知らせください。

このプロセスが完了するのに2−3営業日かかります。

プリペイドラベルがない場合は、送信者サービスリクエストへ返品する必要はありません。

販売者の返品住所へ連絡してください。

それから輸送リクエストをあなたのアカウントマネージャーへの受信箱((返品を援助するために)または、Eメール(送信者情報が必要になる可能性があります。)から作成できます。

この緊急リクエスト作成(追加5ドル)でリクエストは1−2営業日以内の保証がつきます。


sanukiudonさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。