ご連絡ありがとう。お問い合わせの件ですが、paypal登録住所以外のところに直接送れるか?という事ですね?大変申し訳ないのですが、paypal登録住所以外のところに商品を送るのはセラープロテクションの対象外となる為出来ません。もし今回の取引をキャンセルされる場合はご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.Do you mean that I can send goods to another address? (except paypal address)I'm very sorry.I can't do that, because Seller Protection does not cover that. I'd like to know that you will continue this order or not.Thank you for reading.
Make a bold fashion statement this season with the effortless ease of burnished boots.Pull-on style with buckle closure at top of shaft.Distressed man-made upper.Smooth textile insole and lining create a lightly padded footbed.Decorative straps and buckles add edgy detail.Tonal stitch detail.Refined round toe.Low stacked heel.Substantial, synthetic lugged sole.Imported.Measurements:Heel Height: 1 1⁄4 inWeight: 1 lb 4 ozCircumference: 14 inShaft: 10 inPlatform Height: 1⁄2 inProduct measurements were taken using size 7.5, MD - Medium. Please note that measurements may vary by size.Check out these comfort-enhancing accessories:
この冬、大胆なファッションでアピールするにはバーニッシュブーツ(研磨加工された皮革のブーツ)を履けば簡単です。プルオンブーツで、筒の最上部にバックル飾りがあります。甲部は職人によってユーズド加工が施されています。インソール表面はスムーズに履ける布地で、クッションパッドが内蔵されています。装飾的な紐やバックルがエッジな雰囲気を添えています。同系色の糸で刺繍が施されています。上品なラウンドトゥ。低めのスタックヒール(木目調のヒール)です。靴底は頑丈な合成ゴムです。輸入品です。寸法:ヒールの高さ: 約3.1cm重量: 約567グラム筒周り: 約35.5cm筒の長さ: 約25.4cmプラットフォーム部分の厚さ: 約1.3cm製品の寸法は7.5のサイズ(Mサイズ)をもとに計ったものです。サイズによって寸法が異なりますのでご注意下さい。
①The first step is for a chromosome to be located on a gene and its DNA worked out.②The first step is for a DNA sequence to determine a protein located on the gene helping scientists understand its function.③The first step is for scientists to work out the DNA sequence of a gene located on a chromosome, enabling them to discover which protein the gene makes and what it does.④The first step is for a chromosome to determine a gene located on DNA and that is presented to scientists who immediately examine it.①Specific genes must be switched off in the right place at approximately the right time.②An unfertilized egg must give rise to many specialized cells.
1、第一段階は、遺伝子における染色体の位置およびそのDNAを解明するためのもの。2、第一段階は、遺伝子におけるたんぱく質の位置を特定するためのDNAの塩基配列決定(DNAシーケンス) および、その機能を科学者が理解するためのもの。3、第一段階は、科学者が、ある染色体に位置するDNAの塩基配列決定を明らかにし、どのたんぱく質が遺伝子をつくり、どんな役割を果たしているかを発見するためのもの。4、第一段階はDNAに位置する遺伝子を特定するための染色体のための過程であり、それは即時の検査をする科学者によって呈示される。1、かならず、特定の遺伝子が正確な時間に、正確な配置におかれた状態で、スイッチオフされること。2、未受精卵は、まちがいなく多くの特殊な細胞を生じさせる。
I am a little confused by your email. When you are ready to place an order please contact us to make sure we have the quantity needed in stock. Then you will need to send payment to A via paypal. If you could let us know that you have sent payment we will then ship your order to Florida. Ground shipping takes 4 days to get there.Please advise with comments or questions.
あなたのメールに少々困惑しています。必要な分の在庫を確認するために、あなたの注文の準備ができ次第、連絡して下さい。それからpaypalでの支払いが必要です。支払いが済んだことをお知らせ頂ければ、私たちはフロリダに向けて発送します。陸上輸送ですと、4日間かかります。コメントやアドバイス、質問をお待ちしています。
今回、ご依頼させていただくお仕事は、日本のamazon.co.jpと主に米国のamazon.comの商品リサーチ、出品、販売サイトのメンテナンス業務になります。■業務内容■・日本語ができる方を募集します。・報酬 1.Amazon商品リサーチ :100件/$1 2.Amazon出品 :100件/$1Amazonとこちらが指定した日本のサイトの価格比較をし一定の利益がとれる商品をCSVファイルにまとめていただきます。どうぞ宜しくお願い致します。
We'd like to request jobs related Amazon; Researching items, Putting items up for sale, Maintenance of website for sale.(You will work on Amazon.co.jp / Amazon.com)Bussiness outline・We need the person who can use Japanese language.・Reward1, Researching Amazon items: 100 items/$12, Putting items for amazon : 100 items/$1You have to compare prices on websites (Amazon and Japanese Website that we selected) for seeking items that we can make profit. And then, you have to list the items on CSV files.Please consider this matter.
こんにちは。お世話になってます。月曜日の夜に支払いたいと思います。アメリカは真夜中ですので、それまでに請求書を送っておいてください。ちなみに、次回追加で50個注文したならば値引きしていただくことは可能ですか?ご検討いただければ嬉しいです。では宜しくお願い致します。敬具kouta
Thank you for your correspondence.I'd like to pay for that at night on Monday.It is midnight on Sunday in USA, I need to get the bill from you by the time.By the way, I'd like to ask you another question.If I purchase 50 pieces next time, will you be able to reduce the price?I hope that you will consider this matter.Best regards. kouta
The seller has been notified that the item you received was not as described and you have opened a case in the Resolution Center. The seller has a maximum of seven (7) days to respond to you; the seller may offer a full/partial refund or send you a replacement item.If the seller asks for the item to be returned before issuing a refund or replacement, please be sure to take the following steps:Buy tracking when you ship the item and upload the tracking number to your case details in the Resolution CenterInclude signature confirmation if the combined purchase price and original shipping total $250 or more
あなたが受け取ったアイテムが記述の物とは違っていたこと、またResolutionセンターにてあなたがそのケースを開封したことを、売り手は知らされています。売り手は最大でも7日以内にあなたに回答します:売り手が、全額返金や一部返金、もしくは代わりの商品との交換を提案する可能性があります。もし売り手が返金や商品交換に応じる前に、アイテムを返送するよう頼んできた場合は、以下のステップを確認してください:支払額と送料が総額250ドルを超える場合は、あなたが商品発送する際は”追跡”できる便にして下さい。そして、Resolutionセンターに、受取人のサイン確認や小包の詳細な情報のための、”追跡番号”をアップロードしてください。
We appreciate your business and we would like to show you are appreciation by offering you an upgrade from the Simms Headwaters Waders you purchased into the Simms G3 Guide Waders for only $130 per pair for the Medium size you ordered and the Small size. If you'd like to do the same for the Freestone Waders we could for the price of $170 for a total of $400 USD for each pair. A pair of G3 Guide Waders retail for $450 so you'd be saving $150 for all three pair of waders.We look forward to hearing from you.
お買い求めいただき有難うございます。ご愛顧に感謝し、お客様がご注文になったHeadwaters Wadersから、G3 Guide Wadersへのアップグレードを、MサイズとSサイズ、1着につき130ドルでご案内いたします。もしお客様がFreestone Wadersも同様にご注文されるのであれば、本来なら合計400米ドルになるものを、1着につき170ドルでご提案できます。G3 Guide Wadersの小売価格は450ドルですから、もしwadersを3着注文すれば、150ドルの値引きになります。お客様からのご注文を心よりお待ちしています。
Qihoo’s Search Engine Adds Music to its RepertoireEver since anti-virus maker Qihoo (NYSE:QIHU) first caused waves with the launch of its own search engine this summer, the company has been expanding its offerings. Today it has rolled out a dedicated music search feature at music.so.com.Though 360 Music search is a challenge to China’s biggest search engine, Baidu (NASDAQ:BIDU), with its Baidu Music service, Qihoo’s effort is actually just an aggregator of songs from third-party sites. Perhaps Qihoo plans its own music streaming service later. But for now, 360 Music links to smaller services such as Xiami and Yiting. So it’s a great traffic boost for those music startups.
Qihoo's サーチエンジンは音楽をレパートリーに加えます以後アンチウイルスメーカー Qihoo(ニューヨーク証券取引所では: QIHU) はまず初めに、今夏に独自のサーチエンジンを打ち出すことによって、ウェーブを巻き起こし、サービスの提供を拡大し続けている。それは今日、専用の音楽検索の特色から、music.so.comにおいて初公開されました。360ミュージックサーチは、中国最大のサーチエンジンBaiduに対する挑戦である。(ナスダック:BIDU)Baiduの音楽サービスに対して、Qihooの努力は確かに、サードパーティーサイトからの音楽のアグリゲーターの一つにすぎない。おそらくQihooの計画は、その独自の、のちの音楽ストリーミングサービスなのかもしれない。しかしこれからは、360ミュージックはXiamiやYitingといったより小規模なサービスと提携する。したがって、それは、これらの音楽の操業開始のための、大幅なトラフィック増大なのである。
2、Get paid from any of our partnersLog in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.3、Private Load ServiceNow that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.
2、私たちのパートナーから支払いを受けるパートナーのウェブサイト上に、あなたのオンラインアカウントでログインし、Payoneerをあなたの希望する支払い方法に選択して下さい。Payoneerの登録ページにて、スクリーンの右側にある「すでにPayoneerアカウントに申し込みました」のボタンを選んでください。あなたはPayoneerと連携するその他の会社から支払いを受けるために、その操作を繰り返すことができます。3、プライベートロードサービス今あなたのPayoneerアカウントはアクティブ化され、誰かがここをクリックすることによってあなたのカードをロードするかもしれません。新しいアカウントは300ドルの一時的なプライベートロード制限がかけられています。この限度額を引き上げるためには、私たちの公式パートナーのいずれかからの支払いを受け取るか、もしくは私たちのUSペイメントサービスをお使い下さい。
Tadashi Shoji presents a gown featuring his trademark illusion stripes. You'll make a dramatic entrance in this fitted gown with strategic horizontal, vertical and diagonal striping that's designed to flatter your figure. The ribbon strapping at the waistline adds a little whimsy to this exquisite Tadashi Shoji cocktail dress. The striking scalloped neckline will look great with bold earrings or a statement necklace. Using his trademark illusion and allover lace detailing, Tadashi Shoji crafts a cocktail dress in deep oceanic blue. Tadashi Shoji uses strategically placed illusion stripes and a figure-flattering silhouette to craft a cocktail dress that's alluring and modern.
タダシショージは彼のトレードマークである錯視ストライプを特色としたガウンを提案します。あなたは戦略的な横縞と、スタイルアップのための縦縞を施したガウンで、劇的な登場を果たすことでしょう。この非常に美しい、タダシショージのカクテルドレスのウェスト周りのリボンは、少々奇抜な印象です。印象的なスカラップのネックラインは大胆なイヤリングやステートメントネックレスと組み合わせると、とても美しく映えることでしょう。タダシショージの手による深いオーシャンブルーのカクテルドレスには、彼のトレードマークの錯視と、いたるところにレースが装飾されています。タダシショージは魅力的かつ現代的なカクテルドレスを作るために、戦略的に、錯視ストライプや、スタイルをよく見せるシルエットを用いています。
Pintucking wraps and slims your curves on this striking Tadashi Shoji satin cocktail dress. The champagne hue will carry classic or statement accessories.Tadashi Shoji recasts the LBD in navy. The sheer lace over the nude-colored slip is alluring, yet genteel. Interesting illusion stripes across bodice make a necklace unnecessary. Instead, carry a sparkly clutch. Tiered sequins replace standard ruching on this Tadashi Shoji cocktail dress, for a high-shine take on the collection's signature body-conscious tailoring.This striking Tadashi Shoji gown features body-conscious tailoring and a uniquely alluring illusion neckline.
この印象的なサテンのカクテルドレスには、あなたのボディラインを細く見せるピンタックが施されています。シャンパンカラーにはクラシックなアクセサリーや主張するアクセサリーが映えるでしょう。タダシショージは紺色のLittle black dressを新たに作りかえました。ヌードカラーのスリップを透き通るようなシアーレースが覆い、魅惑的なのに上品です。目を惹きつけるような錯視ストライプが上半身を覆っていて、ネックレスも要りません。その代わりに、煌めくクラッチバックを合わせるとよいでしょう。段になったスパンコール装飾が、このカクテルドレスではギャザーの役目をしています。このドレスは光沢を帯び、コレクションの象徴であるボディコンシャスな仕立てとなっております。この印象的なタダシショージのガウンは、ボディコンシャスな仕立てと、他に類のない魅惑的な錯視のネックラインを特徴としております。
本のカテゴリ名:薬学法規・基準,薬局・薬剤師,薬剤師,薬理学,癒し・ヒーリング,有機化学,遊びながら学ぶ,予備校シリーズ別,予防歯科,幼児向けその他,幼児向けドリル,幼稚園・保育士,幼年誌,洋服,用字用語辞典,落語・漫才,理科,理科,理科,理学療法士,裏千家,流通一般,旅行記・冒険記,料理エッセイ,量子力学,力学,力学,倫理学,林業,臨床医学,臨床医学概論,臨床看護,臨床検査技師,臨床検査診断学,臨床工学技士,臨床歯科学,臨床心理学,類語辞典
Categories of books: Pharmacy law/ Pharmacy Standard, Pharmacy/Pharmacist, Pharmacology, Healing/Therapy, Organic Chemistory, Learning through playing, Series of Cramming schools, Preventive dentistry, For infant (miscellaneous Stuff), Workbook for infant, Kindergarten/Nursery Teacher, Magazine for infant, Clothes, Dictionary for Using characters / Glossary, Thesaurus, Rakugo/Manzai, Science, Physiotherapist, Urasenke, Distribution, Travel literature/Adventure Writing, Cooking essay, Quantum mechanics, Dynamics, Ethics, Forestry, Clinical medicine, Introduction to Clinical medicine, Clinical nursing, Clinical technologist, Study of Clinical laboratory diagnosis, Clinical engineer, Clinical dentistry, Clinical psychology, Dictionary of synonyms
本のカテゴリ名:病気・闘病記,病原・微生物学、寄生虫学,病理学,品質管理 (QC等)標準規格 (JIS等),不動産・マンション経営,不動産鑑定士,浮世絵・絵巻,武道一般,舞踏、舞踊,風習・迷信,風水占い,福音館文庫,仏教,仏教美術,物理一般,物理化学,分子医学・細胞工学,分析化学,文化・歴史,文化人類学・民俗学入門,文法・作文,文法・作文,文法・作文,文法・作文,文法・作文,編み物,弁理士,保育シリーズ,保育園・幼稚園案内,保育学 一般,保育指導書・教材,保育施設運営
Categories of books: Illness/Illness Narrative, Etiology/Microbiology, Parasitology,Pathology,Quality control(QC),Standard specification(JIS), Real estate/Apartment Management, Real estate appraisal, Ukiyoe/Emaki, Martial arts, Dancing, Customs/Superstition, Chinese geomancy, Fukuinkan library, Buddhism, Buddhist art, Physics, Phisycal Chemistory, Molecular medicine/Cellular engineering, Analytical chemistry, Culture/History, Cultural anthropology/Primer of folklore, Grammar/Writing, Knitting, Patent attorney, Series of Nurture, Guidance of Nursery school/Kindergarten, Preschool education, Instruction book of Nurture/Teaching materials, Management of Child-rearing facility
thank you for the Mail. Yes your friend has to pay by it own... your creditcard won´t work for a order like this.In that case , their is no limit like for foreign countrys , but we have to keep an eye on each ☆☆☆ orderkind regards
メールをありがとうございます。はい、あなたの友人は御自身で支払いしなければなりません。あなたのクレジットカードはこのような注文には使えません。このケースでは、海外の国々のための制限はございませんが、私たちは各々の☆☆☆注文を注視せねばならないのです。敬具
・日本の感性豊かなユーザによって磨かれた弊社サービス(アプリ・ソリューション)を海外に広く紹介し、活用いただくこと - 日本のモバイルコンテンツで10年以上携わってきた経験は、これから発展が予想される海外(欧米・アジア)に生きることが多くあると考えています・MWCへの出店実績を日本企業に周知すること・安否確認対応 携帯GPS勤怠管理システム等、当社ソリューションの海外利用 - システムインテグレーター・ネットワークインテグレーターによる代理店販売 - 顧客による実導入
・To introduce our service; Aplication Solutions that were polished by sensible users in Japan, to foreign countries. We have been working for improving mobile contents in Japan over 10 years. Our experiments and knowledges will be used for Europe and Asian customers especially.・To inform our achievement that we had set up branch in MWC, to Japanese companies.・System for Confirmation of user's security, Attendance management system by GPS in mobile phones, Using our solution in foreign countries.- We will sell them in agencies by system integrator and network integrator.- Introduction of our solution by customers.
Using social media for professional purposes doesn’t mean you have to give that up. In fact, oftentimes it makes a person come across as more genuine and more approachable. But refining your language, highlighting content and information that’s more career-focused, and connecting and conversing with more people outside your immediate group of friends signifies that you’re interested in more than just the personal.2. Power in ConnectionsSocial networks offer endless ways to connect with a wide-range of people with little effort and to organize those connections — through lists, circles or groups — so you can use them more effectively.
専門的な目的のためにソーシャルメディアを使うことは、あなたがそれを止めねばならないという意味ではない。実は、それはしばしば人をより本物にし、より親しみやすくするのである。しかしあなたの言語を洗練することや、より経歴にしばられた内容や情報を強調し、人々をつなげたりあなたの重要なグループ以外のより多くの人々と会話したりすることは、あなたが個人的な範囲を超えて興味を持っているということの表れなのです。2.つながりの力ソーシャルネットワークとは、リストや、サークルやグループなどを通じて、小さな努力をもって、幅の広い人脈とそれを組織するつながりである。だから、あなたはそれらをより効果的に活用することができるのである。
5. You Can’t Hide Behind the CurtainThe speed and virtual aspect of social networks can tempt people to act less than professional. For instance, sometimes harsher or more sarcastic interactions are acceptable on social media. And some people believe that because social media is generally a public forum, they should be able to speak freely and openly.No matter your stance, disrespectful interactions with others (strangers or colleagues) is a huge no-no. If you wouldn’t say something to a person face-to-face, it probably means it isn’t appropriate for social media either. The same social norms apply whether online or offline, and the same level of respect and collegiality is expected on these channels.
5. あなたはカーテンの後ろに隠れることはできない。その速度とソーシャルネットワークの仮想的な様相は、人々を専門に満たない演技をするようにそそのかす。例えば、時に厳しいもしくはより皮肉な相互作用がソーシャルメディアでは受け入れられる。そして一部の人々はソーシャルメディアはいつも公なフォーラムであり、より自由で開かれた会話をすることが許されると信じている。あなたの姿勢に関係なく、他者に対する失礼な相互作用(見知らぬ人や同僚に対しても)は禁ずるべきものです。あなたが実際に人と対面する際に言いたがらないことは、ソーシャルメディアにおいても、言ってはならないことなのです。ソーシャルメディアの規範は、オンラインであろうとなかろうと適用されるし、これらの伝達手段において、同じレベルの尊敬の念や合議制が期待されているのです。