先週頂いた資料を持参してバイヤーと商談してきました。進捗状況ですが、今月末までコレクションラインの展示会だった為、来月以降に次のシーズンで展開するブランドの会議をするそうです。また、来週はブランド部長と商談予定です。例えばですが、サンプルを貸して頂くかもしくはディスカウントで1シーズンもしくは2シーズン トライヤルという契約でセールスするのは可能ですか。なぜなら、日本の市場は新規ブランド対して慎重なので、できれば取組みやすい条件必要です。
I talked with a buyer having materials that I received from you last week. Regarding the current situation of progress, they will have a branding strategy meeting for next season from next month since they had a show of collection line until the end of this month. Also, I will have a business meeting with director of branding at next week. For instance, would it be possible for me to promote sales as a condition of agreement that you rent out samples or have them trial of 1(one) or 2(two) seasons for discount? The reason is that Japanese market is circumspect about new brand. We need a sales proposal that is easier for customer to try if it is possible.
The Wi-Fi Alliance is about to drop a wireless connectivity bombshell called Wi-Fi Direct that will enable device-to-device connections using current Wi-Fi standards. The Wi-Fi Alliance will begin certifying Wi-Fi Direct devices today.Communication between Wi-Fi devices isn’t specifically new. The Nintendo DS, for instance, has had device-to-device Wi-Fi interaction for some time, but the technology is proprietary.The Wi-Fi Alliance differentiates Wi-Fi Direct by certifying the standard, ensuring interoperability. Devices stamped with the Wi-Fi Direct certification don’t need wireless networks, as they essentially become micro-hotspots.
The Wi-Fi Alliance(ワイファイアライアンス)はWi-Fi Direct(ワイファイダイレクト)という、現行のWi-Fiを用いて機器から機器の接続を可能にするというワイヤレスの相互通信能力における爆弾を落とそうとしている。The Wi-Fi AllianceはWi-Fi Direct機器の認証を始める。Wi-Fi機器間の通信は特に新しいことではない。例えば、ニンテンドーDSなど機器対機器のWi-Fi間交流はしばらく前から行われていたが、その技術は独占である。The Wi-Fi Allianceは基準を認定し、相互の機器間で作動することを保証することによって、Wi-Fi Directを差別化させる。Wi-Fi Direct 認証のスタンプが押された機器は、本質的にワイヤレスネットワークの中心地になるので、他のワイヤレスネットワークは必要がなくなるのだ。
返事をくれてありがとう、あなたの返事を貰い安心しました。パートナー契約の銀行側による承認に時間がかかっているようですがもうしばらく待ちます。しかし銀行の回答が10月末日以降になるようであれば一度私にご連絡してください。私に質問があれば遠慮なく連絡してください、迅速に回答します。あなたと一緒に仕事が出来ることを楽しみにしています。
Thank you for replying to me. I am relieved to hear from you. I will wait for a while since it seems taking time for bank to approve partner contract. However, if response from the bank would be after the end of October, please contact me once. Should you have any question , please do not hesitate to contact me. I will answer it as soon as possible. I look forward working with you.
納品が、11月後半とは具体的にどの位なるか教えて頂けませんか。弊社展示会が、11/24ですので、遅くても11/19(金)までに届けるのは可能ですか。また、A社との商談日程が確定していません。こちらで商談日を決めるので彼の滞在先の連絡先を教えてください。そして返品の件ですが、既に商品のお支払いが終わっていますので返品した商品の金額は、いつご入金して頂けるのですか。
You said that product delivery would be in the late November, but could you specify more? Since we have the show on November 24th, would you be able to deliver them on the Friday, November 19th the latest?Also, we have not decided the date for business meeting with A company. We will set the date, so please let us know his contact information. Regarding the matter of returning the product, when we would be be able to receive the refund since we already paid for the product.
①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to confuse the issue even more. I promise you can return ASw10 sample, but I want to do these two issues separately. Please cooperate and handle SS11 sample payment (30days after receipt of orders.)②supplier informed that as informed during the order minimun orderis for 100 prs , but in this case they are asking to AT shop to increasealmost to 80 prs otherwise they are obliged to increase singleprice of 2Euro/each pair.③Under the time constraints, IF we were to visit Tokyo during the first week of December, I think it would be easiest to make it simply a press trip and not hassle with an in-store event.
①申し上げました通り、SS11サンプル以外は支払いをしないでください。これ以上、問題を混乱させたくありません。ASw10サンプルについては返品可能をお約束いたしますが、この2つの件については分けて処理したいのです。ですので、こちらが注文を受け取ってから30日後に、SS11サンプルのお支払い手続きをしていただきますようにご協力願います。②ご注文中にお知らせいたしました通り、最小ご注文数は100prsなのですが、今回の場合、業者は80prs近く増量するようにAT店に依頼しており、増量できない場合は各ペア2ユーロに値段をあげざるを得ないと連絡がありました。③時間が限られているため、もし12月の第一週に我々が東京にいけるのであれば、それは単にマスコミ用の出張とし、インストアイベントと混乱させないのが一番簡単だと思います。
二日前にEMAILを送っているのですが届いていますでしょうか?私はあなたの連絡を楽しみに待っていますが何か問題でも発生しましたか?私はとても心配しています。私はセールスの準備に出来るだけ早く取り掛かりたいので早くあなたの連絡をいただきたいと思っています。もし連絡がなければあなたのことが心配なので明日にでもMIKEに同じ内容の連絡をします。早い返事を待っています。
I have sent you an email two days ago. Did you receive it? I am looking forward hearing from you, but is there any problem? I am very worried. I would like to receive your response soon since I want to start preparation for sales activity as soon as possible. If I do not hear from you I will contact to Mike tomorrow regarding same matter since I am worried about you.I am waiting to hear from you soon.
しかしあえてその手仕事により、ひとり暗室で想いを直接手から伝え光を動かす。そうして独自の世界を創りあげる。その世界は亡くなってしまう運命を素直に受け入れたものの尊厳がひとりの人間の人生を連想させ、どこか懐かしささえ感じてしまう。見る人それぞれの潜在的な意識を引き出すのが彼のスタイルである。
However, taking upon himself to do handwork, he moves the light by conveying his feelings directly from his hands in a darkroom by himself.Then, he creates his unique world. That world makes you feel somewhat nostalgic because somebody's dignity which naturally accept the destiny of departure remind you one's life. Invoking subconsciousness of each audience is his style.
サンプル分は、既にあなたに支払いしています。その為、入荷製品のご請求分から添付ファイルの返品するサンプル分の金額を差引いた金額をあなたに今回お支払いします。弊社の経理は、請求金額から返品金額を引いてお支払いのみを認めています。ご理解頂きたいようお願いします。
We have already paid for samples. Therefore, We will pay the amount left after we deducted the charges for returned samples as it shows an attached file from the bill of delivered products.Our accounting is only agreeing to pay the amount after the deduction of returned samples from the bill.We appreciate your understanding.
商品の出荷は、一番早く出荷可能な混載便でお願いします。また、申し訳ないのですが、製品についてのお支払はサンプルの返品について返答して頂けないと入金の手続きができません。
As for shipping products, please send them on the mixed loading the earliest possible. Also, I am afraid that we can not process the payment for the product unless I hear from you regarding returning samples.
夏は水出し茶が美味しいですよ。1)ティーポット1リットルの水に対して茶葉20~30g入れます。2)一晩寝かしたら美味しい水だしほうじ茶の出来上がり。「芳ばしい香りがして、なんだかほっと一息つけるお茶です。」「妊娠中でほうじ茶しか受け付けなくて試してみたところ、香ばしい良い香りとこくのある味でとっても気に入りました。本当にこのお茶でつわりが楽になりました。ありがとうございました。」「思った以上に色やかおりがよく、とても美味しかった。」
The tea infused in cold water is tasty in Summer.1) Use 20~30 gram tea leaves per 1 litter water in a tea pot.2) Infuse them over night. Then, tasty roasted tea is ready to serve."The tea has roasted aroma and makes me relax for some reason.""I tried this roasted tea since I could only drink roasted tea due to my pregnancy, and I really like it because of nice roasted aroma with strong taste. Thanks to this tea, my morning sickness has really gotten better. Thank you very much.""The color and aroma of the tea is better than I thought, it was very tasty."
「茎ほうじ茶にしては値段も手頃なので試しに購入しました。商品ページの画像では分かりにくいですが、茎だけというわけではなく葉の部分も多少混ざっています。茎の部分が多いという事で普通のほうじ茶よりあっさりとした口当たりで飲みやすいです。茶葉の質も考慮して同じ価格帯のほうじ茶よりもコストパフォーマンスがよいので、普段使いにとても良いと思います。」
"I purchased it by way of trial since the price was reasonable as a roasted stem tea. Although the picture on products page is hard to see, it has not only stems but leaves to some extent. Since the tea has more stems than the other it is easier to drink with light mouth-feel. As the tea is cost-effective compare to other roasted tea of same price range considering quality of tea leaves, I think it is very good for every day use."
In January 2010 CNBS created a new Division for the Protection of the User of Financial Services and immediately launched a campaign to inform the public about its services.With effect from 1 March 2010 Vilma became president of the CNBS.In a new fiscal package approved by the National Congress on 28 March 2010 the government reintroduced a withholding tax on insurance, bonding and reinsurance premiums paid to non-resident individuals or companies, at the rate of 10%. Withholding tax for some years had been at the rate of 15%.In November 2009 the Superintendency of Insurance announced that it would be creating a Risk Centre based on information to be provided by insurers.
2010年1月、CNBS社は金融サービスの使用者を保護するための新しい部門を設立し、一般の人々にこのサービスについて伝えるためのキャンペーンを開始した。2010年3月1日付けでビルマ氏がCNBS社の社長に就任した。2010年3月28日に国会で採択された一連の財政対策の中で、政府は非居住者の個人や企業に支払われた保険、債券そして再保険のプレミアムについて、10%の源泉課税を再び導入するとした。源泉課税は15%の年も過去には何度かあった。2009年11月、保険監督所は保険会社より提供された情報に基づいたリスクセンターを設立する予定だと発表した。
品物が無事に届きました。ありがとうございました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
We receive the product. Thank you very much. We look forward to having business with you again.
・For each founder, please list: YC username; name; age; year of graduation, school, degree and subject for each degree; email address; personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not able to move to the Bay Area. ・Please tell us about the time you most successfully hacked some (non-computer) system to your advantage. ・What do you understand about your business that other companies in it just don't get?
各創業者について、次の事項を記入してください。YC ユーザーネーム;年齢;卒業年度;学校;学位とそれぞれの専攻;メールアドレス;個人ホームページアドレス;フェイスブックID;ツイッターID;勤務先と肩書(もしあれば)。カッコ内に修了していない学位があれば記入してください。メインの連絡先を最初に書いてください。各創業者は一行空けて記入してください。ベイエリアに転居不可能な方の名前の前には*を付けてください。・今まででコンピュータ以外の何らかのシステムをうまく利用し、最も成功した事柄を述べてください。・競合他社にはないが、自身のビジネスにあるものは何だと考えていますか。
Great American Financial Resources today announced a definitive agreement with Lincoln Investment, an independently owned and operated broker/dealer. As part of this agreement, GAFRI will exit the independent broker/dealer business conducted through its wholly owned operating subsidiary, Great American Advisors, Inc. This action reflects GAFRI’s ongoing strategy to focus on its core insurance and annuity operations. It is the intention of both parties to transition the registered representatives and customer accounts of GAA to Lincoln Investment, subject to regulatory approval. The transition is expected to be complete in early 3rd quarter, 2010.
Great American Financial Resource社(GAFRI)は今日、独立ブローカー/取引業者であるLincoln Investment社と最終合意に達したと発表した。この合意内容の一部として、GAFRIは完全子会社であるGreat American Advisors, Inc.(GAA)を通して行ってきた独立ブローカー/取引業者ビジネスから撤退する。これは、GAFRIが継続中である、主力の保険商品や年金商品運営に力をいれる戦略を反映している。規制委員会の承認がおり次第、GAAに登録のある販売員と顧客口座をLincoln Investmentに移すのが両社の意向である。移行措置は2010年の第3期始めには完了する見込みである。
この商品は、3点セット売りブレスレットで1つのリボン付きで580円の商品です。1点ずつにリボンを付けて欲しいのバラ売りの1点200円販売できませんか。また、ミニマムは、1型1色で30点ですか。前回オーダーした分で、ミニマムに達していない品番がありましたけど問題ないでしょうか。
This product has 3(three) bracelet as a set and one ribbon attached. The price is 580 yen. However, we would like to have ribbon attached to each bracelet, so would it be possible to sell one for 200 yen each instead of as a set? Also, do I need to order more than 30(thirty) for one style with one color each? Regarding previous order, there was a product that we ordered less than minimum order. Is there any problem with it?
A variable life issuer would have to value the assets in private placement variable life separate accounts at least every year, or every time the account benefits were determined, if the benefits were determined more often than once a year.A private placement variable life policy would have to state that the issuer would pay death benefits within 30 days after the claimant asked for payment and provided the necessary documentation.The policy would have to provide for payment of partial withdrawals, partial surrenders, cash surrender values and other amounts other than death benefits within 15 months of a request for payment being received.
変額生命保険の保険会社は少なくとも毎年、または、その給付金の決定が1年に1回以上行われる場合、決定がある毎に別会計としている私募変額生命保険の資産を査定しなければならなくなるであろう。私募変額生命保険は被保険者が保険請求をした場合、必要な書類が提出されていれば、請求から30日以内に死亡保険金を支払うことを明記しなければならないであろう。保険は一部分の出金や部分的解約、解約払い戻しやその他の死亡保険金以外の保険金支払いについて、保険料が支払われてから15ヶ月以内に行わなければならないとされるであろう。
サンプルについての補足ですが、 買取りで10 月30日に出荷して下さい。 難しい場合は、青文字の条件でお願いします。 サンプルサイズ37無ければ38を下さい 。
This is additional request regarding samples. We will purchase them so please ship on October 30th. If it is difficult, please process as condition written in blue letters. In case you do not have sample of size 37, please send size 38 instead.
A社は、靴のサンプルは1型に対して2個必要です。プレス用に1個と靴の強度を測る試験用に1個必要です。下記は、プレス用にオーダーしました。このメールでの要望は、試験用のサンプルとして追加でもう1セット下記と同じ数をオーダーです。試験用サンプルは、納期は12月ぐらいお願いします。
A company needs 2(two) shoes samples for 1(one) style. One for press and one for testing of shoes strength. Following s are the order for showing press. Purpose of this email is to place additional order, which is same amount of following as samples for testing. For those samples, please deliver them on December.
Philadelphia has $3.5 billion in assets under management. It focuses on ultra-high-net-worth individuals -- typically someone who has between $50 million and $100 million of investable net worth, Hillman said. The company offers those investors private placement of money into insurance products.The sale of Phoenix and Reassurance was part of the deal to make Philadelphia independent. New York regulators recently finalized the sale.Phoenix also announced this week a new partnership with The AltiSure , which designs and distributes annuities and life insurance.The two companies this week announced the launch of a co-developed "secure lifestyle annuity series" for retirees and people planning for retirement.
Philadelphia社は現経営陣のもと、35億ドルの資産を保持している。一般に5000万ドルから1億ドルの純資産が投資可能な超富裕層ををターゲットとしている、とヒルマン氏は語る。Philadelphia社はこういった投資家に私募保険商品を提供している。Phoenix and Reassurance社の売却はPhiladelphia社を独立させるための取引の一環であった。ニューヨークの保険監督当局は近ごろ、売買を最終決定した。また, Phoenix社は今週、The AltiSure社と新しく提携したことを発表した。The AltiSure社は年金商品と生命保険を開発、販売している。この週、2社はリタイアした人、またリタイアを計画している人向けに共同開発した”安心のライフスタイル年金シリーズ”の販売を発表した。