[日本語から英語への翻訳依頼] サンプル分は、既にあなたに支払いしています。その為、入荷製品のご請求分から添付ファイルの返品するサンプル分の金額を差引いた金額をあなたに今回お支払いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん janekitt さん may_tsuchiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 52分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/21 08:12:33 閲覧 1460回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

サンプル分は、既にあなたに支払いしています。その為、入荷製品のご請求分から添付ファイルの返品するサンプル分の金額を差引いた金額をあなたに今回お支払いします。弊社の経理は、請求金額から返品金額を引いてお支払いのみを認めています。
ご理解頂きたいようお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 09:19:44に投稿されました
I've already paid to you about the samples. So this time, I will pay that deducts sample amount from the charged amount of the arrival products. Our accountant only accepts the payment that deducts return amount from the charged amount.
Thank you for your understanding.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 12:42:33に投稿されました
We have already paid for samples. Therefore, We will pay the amount left after we deducted the charges for returned samples as it shows an attached file from the bill of delivered products.
Our accounting is only agreeing to pay the amount after the deduction of returned samples from the bill.
We appreciate your understanding.
may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 16:04:15に投稿されました
Invoice amount of your products deducted from the amount of returned samples attached will be paid to you this time since the amount of samples already has been made.Our accounting department is allowed to make such netted payments only. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。