[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の出荷は、一番早く出荷可能な混載便でお願いします。また、申し訳ないのですが、製品についてのお支払はサンプルの返品について返答して頂けないと入金の手続き...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん janekitt さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/20 15:03:22 閲覧 3152回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品の出荷は、一番早く出荷可能な混載便でお願いします。また、申し訳ないのですが、製品についてのお支払はサンプルの返品について返答して頂けないと入金の手続きができません。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 15:21:27に投稿されました
Please send the products by an earliest delivery. And I'm afraid that I can not proceed the payment for the products until you reply about the returning sample.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 15:52:29に投稿されました
As for shipping products, please send them on the mixed loading the earliest possible. Also, I am afraid that we can not process the payment for the product unless I hear from you regarding returning samples.
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 15:54:48に投稿されました
For the goods shipment, could you send it by consolidated mail using the fastest shipping. And, I am sorry, but In the payment about the product, unless you respond to the returned goods of the sample, the arrangement for the payment cannot be made.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。