I am the first person to comment on this classic gem??
この最高にいけてる曲にコメントする最初の人が私になるの?
Your cooler should be delivered today by ups, get it all unwrapped and check for any damage and get set up in location but please let sit for 24 hrs before plugging in. Not that I do t have faith in ups, but I wana be sure everything settles before powering up.Thanks JasonShoot me a message if you have any questions.
あなたの冷却器は、UPSが今日配達するはずです。すべてを開封して、ダメージがないかをチェックし、設置してください。ただし、そのまま24時間経過してから、電源を入れてください。UPSを信用していないわけではないのですが、電源を入れる前に機器の全てを落ち着かせたいのです。ありがとう。ジェイソン何か質問があれば、いつでもメッセージをください。
なるほど。無料と言うことであれば私はあなた方のイベントに興味有ります。しかしあの作品は大勢の学生の協力無しには作り上げられないものですので改良案など考えなくてはなりません。私の他の仕事のスケジュール、渡航費用なども検討してみます。二つ質問があります。設営期間はいつからでしょうか。また、参加申し込みの締切りはいつなのでしょうか?
I see. If it will be free, I am interested in participating your event.However, since I won't be able to produce that piece without many student's help I have to think about some reform plans. Also, I will think about my schedule of other works and cost of travel.I have two questions.When will setting up start?And, when is the dead line of registration?
There are a number of web services that help people find jobs and help employers find talent. What made you decide to launch the service into that space? " From my point of view, Linkedin, which is often quoted as one of the best-known options for recruiting, is an online resume and works well for job seekers to introduce themselves to potential employers and for talent seekers to find potential employees. Likewise for online job board sites. In order to give our clients opportunities to find high-skilled talents, our approach is to reach people who are neither seeking jobs nor interested in changing their jobs.
現在、能力ある人材を探す企業や求職中の人々のために数々のウェブサービスが存在しますが、何故その分野に新たに介入しようとされたのですか。「私の観点から申し上げると、リクルートサービスとして最も知名度があるとよく言われているリンクドインは、求職者にとっては潜在する将来の雇用主に対して自分を知ってもらうためのよい機能であり、能力のある人材を探す企業にとっては将来の人材を探すのに便利なオンラインレジュメです。他のオンライン求職サイトもしかりです。我々の顧客に高い能力を持つ人材を見つけ出す機会を提供するため、我々のアプローチは職を探しているわけでも、転職に興味があるわけでもない人材に働きかけることなのです。
そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッフのまかないにかかる莫大な費用、具体的な政策は何一つ聞かされない名前の連呼や、候補者がまるで「芸能人」のように振る舞い続けることに心をつくし身をすり減らすよりよほど、数日間の熱いトークバトルの方が安上がりだし市民にはわかりやすい。その上討論ははっきりとビジョンを持つ候補者にしか耐えられまい。つまり本物の情熱を抱く者だけだ。
Then, the citizens who have the right to vote understand each opinions of every candidates and would be able to vote to the person they agreed to the most. It is natural thing when you think about it. For the citizens, it is easier to understand to see and listen enthusiastic debate over the several days than keep listening only the name over and over without concrete policies or seeing the candidate trying to be the celebrity, and it is also cheaper considering the cost of using a van and hiring all the staff for a campaign. What is more, only those candidates who have clear vision on their policy can survive the debate. In other words, only those who have real passion.
CHAPTER 15-1To have employees who are highly enthusiastic about their work, you need to be enthusiastic about your work. If you are like most people, that is not something that will flow out of you naturally. You must make a conscious decision to be enthusiastic. If you are a person who is naturally enthusiastic all the time, relax and be grateful for the gift. If you aren't, get ready to do some more work.Determination Each day when you enter the office, you must determine that you are going to be excited about what you have to do. That doesn't mean you are going to love everything you have to do that day, but that does mean you will attack each and every task with enthusiasm, whether you feel it or not.
15章-1とても仕事に熱心な社員をもつためには、あなたも自分の仕事に熱意を持たなくてはなりません。もし、あなたが一般的な人であるならば、それは自然にかもしだされるものではありません。熱意を持つということを常に意識していかなくてはなりません。もしもあなたが、自然にいつも熱意を持てる人なのであれば、リラックスして、恩恵に感謝しましょう。もしそうでなければ、意識を変える準備をしましょう。決意毎日、あなたはオフィスに入る時、今日やらなければならないことを楽しむのだと、決意しなければなりません。これは、その日にやること全てを好きになるように、ということではありません。しかしながら、あなたの感情に関わらず、あなたはそれら1つ1つの仕事に熱意を持って向かっていく、ということです。
正直なところ、前提の条件がそろっていないため精緻な数字は出せません。提携先からどれくらいのトラフィックが見込めるかそもそも提携が実現できるか1UUあたりの獲得単価はどれくらいを考えるべきか(広告を出すとしても国によって単価が違う)参考までに昨年送った収益表を送ります。
To tell the truth, I can not present exact number since we do not have all assumed condition.For example, how much traffic we can assume to receive from partners, whether we can achieve partnership in the first place and how much we should set the acquisition price per 1UU (since it depends on which country to advertise).For your reference, I send a profit chart that I send last year.
ライブに行きたいってふと思った時、どうやって面白そうなライブ情報を探しますか?意外とピンとくるイベントを見つけるのは大変です。でも好みのイベントがすぐ見つけられたらどうでしょう?HotEventTodayはそれが実現できるサービスです。アーティストの音楽を肌で感じる贅沢。思いがけず素敵バンドに出会ったり友達ができたり、ライブハウスで味わうあの感覚ってたまらない。あれをもっと味わいたくてHotEventTodayを作っています。現在非公開α版テスト中です。テストユーザ募集中!
When you think you want to go to see live music performance, how do you look for event information which sounds interesting? Surprisingly enough, it is kind of difficult to find the one it's appealing. But, what if you can find your favorite event right away? HotEventToday provides the service to make that happen. The luxury that you can feel artist's music directly. You find cool band unexpectedly or find new friends, the feeling you can taste at live music club is irresistible. We make HotEventToday because we want to experience these feelings more. Right now, we are testing alpha version unofficially. Test users are welcome!
この商品は在庫が切れてしまい、2-3日以内に入荷の予定です。入荷したら、すぐに他の商品と一緒に発送します。
This product is currently out of stock and will be restocked in a couple of days. We will ship it to you with your other products as soon as possible.
大変ご無沙汰しております。今年はNVMが60周年ということで、多忙な日々を送っていること、当社の加藤より聞いていますが、マイケル先生におかれましてはお元気で過ごされていることと存じます。今年は日本では様々な出来事が起こりましたが、先生方からは変わらぬご支援頂き、ありがとうございました。 来年も御愛顧を宜しくお願いします。先生はじめスタッフの皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?
Dear Mr. Michael,I am sorry I have not kept in touch with you for a while. I have heard from Kato at our office that you have been busy due to 60th anniversary for NVM this year, but I hope you are well. Japan have experienced various happenings this year, however, you and other doctors have been giving us continuous support and we appreciate it. Thank you very much. I hope you will continue to favor us with your custom throughout next year. I wish you and your staff member health and prosperity. P.S. I suppose Kato has contacted you, but how is the schedule of clinical test?
ミズキ:「これくらい、俺一人でも大丈夫だよ」 ミズキは満面の笑みで、心配そうなナツメに言った。ミズキ:「ほら、さっさと中庭の掃除をしよう!」ナツメ:「あ、う、うん! って、ちょっと! 中庭はこっち!」ミズキ:「あ、ごめん」
Mizuki: This isn't much, I can do it by myself.Mizuki said to anxious looking Natsume, with his face beaming with smiles.Mizuki: Hey, let's hurry and clean up the patio!Natsume: Uh, sure! But wait! Patio is this way!Mizuk: Oh, sorry.
分かりました。一旦注文をキャンセルさせてください。お時間を取らせてしまい申し訳ございません。再度注文させていただくときは、また改めてご連絡さし上げます。
I understand. I would like to cancel the order for now.I am sorry for taking your time. I will contact you if I need to reorder.
Yes we can do that. I will send invoice tonight. They will be here in a few weeks, have been on back order but I already have an order in.
はい,それはできます。今晩中に請求書を送付申し上げます。取り寄せとなっている商品ですが、すでに発注を出しておりますので、2,3週間でこちらに入荷される予定です。
Thank you for your order for the 2 Steiff pieces. We have the cat in stock and Matou will be here the end of October. Once they are both in stock we will send them to you. Below I have listed the shipping options for sending your order to you: $68.44USD via Fed Ex most reliable $62.54USD via USPS EMS Please email me your choice for shipping and your authorization to charge your card for the ship costs. Thanks for shopping at The Toy Shoppe,
シュタイフを2点ご注文いただきまして、ありがとうございます。猫は在庫がございますが、マトゥーにつきましては10月末に入荷予定です。両方の品が揃いましたら、発送させていただきます。以下がご注文の品発送方法のオプションになります。フェデックス(Fedex)にて、$68.44米ドル(最も信頼性が高いです)EMS郵便にて、$62.54米ドルお手数ですが、ご希望の発送方法と発送料をクレジットカードにてお支払いいただく許可をeメールにてお知らせいただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
お世話になっております。私は既にslales@westernbid.comに支払いをしました。また支払うのですか?指定の住所に商品を送っていただければ良いのですが?また支払うと2回支払うことになります。支払うのであれば、先にslales@westernbid.comへの支払いをキャンセルしてください。よろしくお願い致します。
Hello. I have already paid payment to slales@westernbid.com. Should I pay again?Could you send the product to designated address? If I pay again, I am paying payment twice. If I have to, please cancel previous payment that I made to slales@westernbid.com. Thank you very much in advance.
大変興味深い商品を提供してもらい有難う。入札の前に質問をしたのを覚えてますか?あなたの対応が素晴らしかったので入札しました。わたしなりに色々調べてみますが、もしも他にこの商品の情報があったら教えて下さい。また、今後も積極的に入札するのでよろしく御願いしMす。
Thank you for offering very interesting product. Do you remember that I asked questions before bidding? Because your response was wonderful, I made a bid. I will research about this product in my own way, but if you have any other information regarding this product, please let me know. I will make a bid actively after this, so I hope we will have a continuous business. Thank you.
They should b there by now ill check to see if everything is ok cause there s no tracking # for international shipping
今頃には届いているはずですが、国際郵便にはトラッキング番号がないので、問題がないか確認してみます。
本日をもちまして、退社させていただくことになりました。皆様と一緒にお仕事させていただいた間は、ご迷惑も多々おかけいたしましたが、多くのことを学ばせて頂きました。ここで過ごした時間、一緒に過ごした仲間は私にとって大きな財産となりました。今までご支援、ご助力いただいたこと深く感謝しております。大変お世話になりました。今後、一層の発展を祈念させていただきます。本当にどうもありがとうございました。
I am resigning from a company today. I have caused you many troubles while I was working with you but I have learned a lot of things. The time I spent here and colleagues that I worked with became great asset for me. I deeply appreciate your support that I received here. Thank you very much for your kindness. I wish your continues prosperity in the future. Thank you so much.
転送業者に商品が届いているのですが、封がされていなかったため、中身が何も入っていない状態で到着しているようです。梱包はちゃんとしましたか?これは明らかにあなたのミスですので、返金していただけますか?
The product arrived at transferring company, but it seems empty inside of the package since it was not closed properly. Did you pack securely?Since this problem is obviously your fault, can give me a refund?
あなたたちの仕事のやり方には大満足してます。一点教えて下さい。例えば、1つのストアで200枚のレコードを買って、3つの箱に詰め込んだとしましょう。仮に、金額は20万円だとします。重さが全部で40KGだとします。これを日本に転送するにはいくらかかりますか?・・・・社の場合、運送費、転送料の他に追加分の事務手数料として70ドルもかかると言ってます。あなたのところではいくらになりますか?レコード=200枚箱=3箱重さ=40KGこれを例として、金額を教えてください。
I am quite satisfied with the way you do your business.Please let me know one thing.Let's say, I buy 200(two hundreds) record and pack them in three boxes. And assume price is 200000(two hundred thousand) Japanese yen. The weight is 40(forty)kg. How much would it cost to forward them to Japan?・・・・company will charge us $70 as processing fee addition to shipping and forwarding cost.How much your company will charge for this?Record=200Box=3Weight=40kgPlease give me the price using examples above.