[日本語から英語への翻訳依頼] そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 20分 です。

nodreamnolifenakaによる依頼 2012/02/04 20:49:53 閲覧 1034回
残り時間: 終了

そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッフのまかないにかかる莫大な費用、具体的な政策は何一つ聞かされない名前の連呼や、候補者がまるで「芸能人」のように振る舞い続けることに心をつくし身をすり減らすよりよほど、数日間の熱いトークバトルの方が安上がりだし市民にはわかりやすい。その上討論ははっきりとビジョンを持つ候補者にしか耐えられまい。つまり本物の情熱を抱く者だけだ。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/02/05 04:24:34に投稿されました
Then, the citizens who have the right to vote understand each opinions of every candidates and would be able to vote to the person they agreed to the most. It is natural thing when you think about it. For the citizens, it is easier to understand to see and listen enthusiastic debate over the several days than keep listening only the name over and over without concrete policies or seeing the candidate trying to be the celebrity, and it is also cheaper considering the cost of using a van and hiring all the staff for a campaign. What is more, only those candidates who have clear vision on their policy can survive the debate. In other words, only those who have real passion.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
ありがとうございました!!!!!
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/05 05:09:52に投稿されました
And, the voters will vote for the most sympathetic candidate, based on a full understanding of the candidate’s statement. If you think about it, this is very natural. Instead of using the campaign car, repeating just name calls without a policy statement, and paying the expense for the staff's board, candidates can save money and need not to work like a busy entertainer and would be easy for the voters to understand the point, if the candidates conduct an enthusiastic debate for a few days during the campaign. Only the candidates with a clear vision can fulfill the debate. This means that, only the candidates with a real passion can make it.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
前半・後半に渡り、ご翻訳いただき、本当にありがとうございました。

クライアント

備考

後半です。よろしくおねがいいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。