Should non-technical founders learn how to code?Elisha Tan is the founder of Learnemy, a web application that finds you instructors for anything you want to learn. Find her on Twitter as @elishatan.Since launching Learnemy last April, I have seen more than 450 learners and 100 instructors come on board. I started without knowing how to code. I started Learnemy with zero programming knowledge and didn’t manage to find a suitable technical co-founder. And so I picked up programming.
非技術系の創業者はプログラミングを学ぶべきか?Elisha Tan氏は、なにかを学びたいときにインストラクターを見つけてくれるウェブアプリ、Learnemyの創業者だ。(Elisha Tan氏のTwitterアカウント:@elishatan)今年の4月のローンチからこれまでにLearnemyに参加した学習者とインストラクターはそれぞれ450名、100名を超えている。私はプログラミングの仕方を知らずにLearnemyを始めた。プログラミングの知識がまったく無い状態でLearnemyを始め、技術面を見てくれる適当な共同創業者を見つけることもできなかったのでプログラミングを自分で学んだ。
The issue on whether non-technical founders should pick up programming has been widely discussed. Some reasons why non-tech founders shouldn’t code is that the founder’s job is to inspire others, and that the backbone of a successful startup is not just coding.My take?You should learn basic programming skills, but you don’t need to become your own CTO. By basic I mean to say that you know how to edit and push your codes onto the server. You roughly know what a piece of code is supposed to do and, most importantly, you get the confidence and aren’t afraid that you will break something if you touch the code.Here are three main reasons why you, the non-technical founder, should learn how to code:
非技術系の創業者がプログラミングを習得すべきかどうかという問題は広く議論されてきた。非技術系の創業者がプログラムの作成に携わるべきではない理由には、創業者の仕事は他の社員のやる気を引き出すことであり成功をおさめるスタートアップの土台となるのはプログラミングなどではないというものがある。私の見解はどうかというと?プログラミングの基本は学ぶべきだ、しかしCTOになる必要はない。私が言う基本とはコードを編集しサーバーにアップする方法を知っているということだ。あるコードが何をするものなのかをおおよそ理解し、そして最も重要なのはコードに手を加える場合でも自信を持って行い、何かを壊してしまわないかと恐れないことだ。非技術系の創業者がプログラミングを学ぶべき3つの主な理由を以下に挙げてみたい。
1. You will be able to fix non-tech related codesWhile your programmers or CTO are fighting bugs that affect the user experience, it is really counter-productive to say, “hey I don’t like what this email says. Here’s the updated write up, can you change it for me?” Not just typos or text-related fixes, other aspects of coding that are not related to technical features include minor design-related fixes (changing the font-sizes, colour or layout using CSS and HTML), and SEO-related fixes (making sure you have the right link structure and keywords).
1. コードの非技術的な部分の修正ができるようになるプログラマーあるいはCTOが、ユーザーエクスペリエンスに影響を与えるバグと格闘している最中に「この電子メールの内容が気に入どうも気にいらない。書き換えたので変更しておいてくれないか」などと言うのはまったく非生産的だ。誤字やテキスト関連の修正だけでなく、技術的な機能に関連しないプログラミングの要素には、ちょっとしたデザイン関連の修正(CSSやHTMLによるフォントサイズ、カラー、レイアウトの変更)、やSEO関連の修正(リンク構造やキーワードが適切なものにする)などがある。
2. Test out ideas quicklyIt is true that code is not the most important thing in a startup. But as a founder, you get to understand first-hand your users’ problems and what kind of possible solutions they need. Knowing how to code means that you will be able to test out these different ideas cheaply and quickly, therefore saving you both time and money. I coded a simple website back in 2011 to test out Learnemy before hiring someone to build the entire app. Knowing how to ship helped me learn quickly and cheaply whether an idea is worth the money to code.
2. アイディアを素早く試すスタートアップにとってコードが最も重要ではないということは間違いない。しかし、創業者はユーザーが抱えている問題、そしてどのような解決策を必要としているのかを直に理解しなければならない。プログラミングの方法を知っていればさまざまなアイディアを安価にかつ迅速に試すことができ、時間と資金の両方を節約することができる。2011年に私は、人を雇いアプリ全体を作成する前に自分でコードを書きLearnemyを試している。プログラミングの方法を知っていたので私はアイディアがプログラムの制作費に値するかどうかを知を迅速かつ安価に知ることができた。
3. Understand realistic timelineKnowing how to code helps you in making startup decisions. Knowing how long a feature takes to be created will ultimately affect how feasible the feature is. And who makes the decision on what needs to be built? The founder.This is even more so important when you are outsourcing your product. You will need to understand how long coding takes so you can know if the contractor is taking more time than he should. Remember, every day delayed costs an opportunity. It could be missing sales, traction, or even being out-hustled by your competitors.
3. 現実的なスケジュールを理解するプログラミングの方法を知ることはスタートアップに関する決定を下す上での助けとなる。ある機能を作成するためにかかる時間を知ることは最終的にその機能の実現可能性に影響を与えることになる。そして、何を作成しなければならないかの決定を下すのは創業者だ。これは、制作を外部委託する場合さらに重要になる。プログラミングにどれほど時間がかかるかを理解する必要がある。それにより請負業者が本来必要な時間より長い時間をかけていないかどうかを見破ることができる。一日遅れるごとにチャンスという代償を払っていること忘れてはならない。販売、ユーザー獲得の機会を逃し、更には競争相手に出し抜かれる可能性すらあるということだ。
Where to learn programming?There are many ways you can learn programming – paid online courses, hiring a programmer to teach you how to code, or learn from free online resources. If you want to start with online resources, check out this list I’ve compiled a list of 25 sites where you can learn programming for free.
プログラミングをどこで学ぶか?プログラミングを学ぶ方法は数多くある。有料のオンラインコースを利用したり、プログラマーを雇い教えてもらうことも、あるいはオンラン上の無料の情報源から学ぶこともできる。オンラインの情報源を利用して始めたいならば、無料でプログラミングを学ぶことができる25のサイトをここにまとめたのででチエックしてほしい。
If customers can’t find a suitable existing image, they can commission those same freelance photographers to compete for the project budget via a contest. Publishers and media companies can also monetize unused digital assets or existing inventory through ImageBrief.As crowdsourcing gains traction, more Australian-built platforms are emerging. Noteworthy mentions include crowdsourced custom video marketplace Brand Honee; Tweaky for WordPress customisation; and Start Some Good, for crowdfunding community-led social change projects.
既存の画像で適当なものが見つからない場合はImageBriefに写真を提供しているフリーランスの写真家に予算に合うようコンペ形式で制作依頼をすることができる。出版・メディア企業はImageBriefを通じて使用されていないデジタル資産(既存の在庫)を現金化することができる。クラウドソーシングに勢いがつくに連れて、さらに多くのオーストラリア発のプラットフォームが登場してきている。注目に値するものには、カスタム動画マーケットプレイスのBrand Honee、WordPressのカスタマイズを行うTweaky、コミュニティ主導による社会変革プロジェクトのStart Some Goodなどがある。
The model has downsides: High overheads discourage companies from offering flexible pricing plans to customers. Rentals in Singapore are exorbitant, further compounding the problem. Having a fixed location inconveniences customers, since they would need to drive or cab down to deposit stuff.No better timeYet the industry is rising. Ching, a former business consultant, says self-storage in Singapore has been growing at 45 percent year-on-year, to S$72 million (US$56 million).A lot of M&A activity has occurred: SingPost bought Lock+Store last year for S$37 million (US$29 million), while CapitaLand purchased four self-storage businesses for $91.8 million.
このモデルには欠点がある。間接費が高くなるため企業は顧客に対し柔軟な価格を提示するのを思いとどまってしまう。シンガポールのレンタル料金が法外なためさらにこの問題が大きくしている。倉庫の場所が決まっているため荷物を預けるために車を運転したりタクシーを利用したりしなければならないという不便さを顧客にかけてしまう。絶好の機会しかし、この業界は成長している。かつてビジネスコンサルタントを努めたこともあるChing氏は、シンガポールの個人向け倉庫は前年比45%で成長し7200万シンガポールドル(5600米ドル)になったという。M&Aが盛ん行われている。SingPostはLock+Storeを昨年3700万シンガポールドル(2900万米ドル)で買収した、一方、CapitaLandは9180万ドルで個人向け倉庫会社4社を買収している。
Ching does not see their model being replicated by incumbents. He says:They’ve spent tons of money on acquiring, retrofitting, and maintaining warehouses. They don’t have the propensity to branch out into delivery.In any case, the founders doesn’t see the company as an adversary. Ching explains that occupancy rates for self-storage companies are around 75 percent. This positions Vault Dragon as a potential marketing channel and partner for self-storage companies. Their goal is to grow the market as a whole.
Ching氏は既存の企業がVault Dragonのモデルを模倣するとはみていない。同氏は以下のように語る。既存の事業者は倉庫の取得、設備の据え付け、保守に多くの資金をつぎ込んできており、配送分野へ進出しようという傾向はみられません。いずれにせよ、Vault Dragonの創業者たちは自社が敵対者であるとは考えていない。個人向け倉庫会社の稼働率は約75%だとChing氏はいう。このためVault Dragonは個人向け倉庫会社にとっての潜在的マーケティングチャンネルやパートナーと位置づけられることになる。Vault Dragonが目指すのは市場全体を成長させることだ。
The entire back-end system is paper-free, right down to the signing of documents (drafted by a lawyer on a retainer). The startup already has a warehouse that can be activated on a moment’s notice should demand pick up.Out of its two employees, one of them focuses on analytics and forecasting demand. Vish says:Making the right estimation could make a big difference to our margin.Much of Vault Dragon’s attention to detail can be attributed to the founders. Besides understanding the problem intimately (the idea arose from their own house shifting woes), the founders know their stuff. Ching’s dad owns a logistics business in China, while Vish has done much development work for startups.
書類(弁護士により作成された)にサインするレベルまでバックエンドシステム全体がペーパーフリー化されている。Vault Dragonは、需要が上向いた場合、すぐに活用できる倉庫をすでに押えている。従業員2名のうちの一人は、需要分析・予測に集中的に取り組んでいる。Vish氏は次のように語る。予測・見積もりが適切かどうかで利益に大きな差が出ることがあります。Vault Dragonが細部に注意を払っていることの多くは創業者たちの経歴によるものだ。問題(自身が経験したトラブルからこのアイデイアは生まれている)の深い理解に加え創業者たちは自分たちの分野のことについてよく知っている。Ching氏の父親は中国でロジスティクス事業を経営しており、Vish氏はスタートアップのために多くの開発作業を行ってきた。
The next generation of chat apps will be group-centricLast week, guest writer Spencer Ng sent us an article asking, “Is the market for mobile chat apps saturated?” The advice he gave to messaging apps entering the market was mostly geographic: aim for markets with a low saturation of similar apps and a high percentage of daily active users.
次世代チャットアプリはグループ中心型に先週ゲストライターのSpencer Ng氏が「モバイルチャットアプリ市場は飽和状態になっているのか?」と問いかける記事を投稿してくれた。この市場に参入しようとしているアプリに対する同氏のアドバイスは、同様なアプリの浸透率が低くディリーアクティブユーザーの比率が高い市場を狙えという地理的な要素を中心とするものであった。
But even in markets that don’t fit those parameters, we are beginning to see new messaging apps with a slight twist: an emphasis on groups. Within two weeks of each other, China’s Sina released WeMeet, and Korea’s KakaoTalk released KakaoGroup. Both serve essentially the same function as a platform where groups – families, meetups, company employees, classmates, conference attendees, poker clubs, gang members, political coups, you name it – can privately talk among themselves.
しかし、これらの特性を持たない市場にさえちょっとした工夫をこらしメッセージ機能を重視したアプリが登場し始めている。2週間も間をあけることなく中国のSinaはWeMeet、韓国のKakaoTalkはKakaoGroupをリリースした。両サービスは本質的にプラットフォームとして同じ機能を提供している。家族、待ち合わせをしている人々、社員、クラスメート、会議の出席者、ポーカークラブ、暴力団員、政治団体などあらゆるグループが仲間内で話をすることできるプラットフォームだ。
A gap in the marketRight now, mobile social networking is essentially split into two types of relationships: one-on-one (WeChat, Line, KakaoTalk, Viber, WhatsApp) and one-on-everybody (Facebook, Twitter, Weibo, Renren). Sure, people still make group pages on Facebook, and I’m personally in a few group chats on WeChat, but neither of these cater specifically to private groups. Group chat apps take characteristics from both these categories, but maintain an exclusive practicality all their own.
市場のギャップ現在、モバイルソーシャルネットワーキングは2つのタイプの関係に分類される。一対一(WeChat、Line、KakaoTalk、Viber、WhatsApp)と一対あらゆる人(Facebook、Twitter、Weibo, Renren)の2つだ。確かに、Facebook上にグループページを作成している人もまだいるし、筆者も個人的にWeChat上でグループチャットに参加することがあるが、これらはプライベートなグループを特に対象にしたものではない。グループチャットアプリはこれら2つのカテゴリーの特徴を取り入れながら独自の他にはない実用性を保持している。
WeMeet, for instance, features a shared group timeline. Here, users can post announcements or share updates that everyone should see and require more than a few hours’ shelf life. This is something you can do on the one-on-everybody platforms, but not the one-on-one. It’s annoying to scroll through 100 lines of idle chatter between group members on WeChat to find the messages that actually matter to me. Conversely, one-on-everybody platforms don’t offer good mobile options to simply chat with other group members.
例えは、WeMeetにはグループでタイムランを共有する機能がある。ユーザーはお知らせを投稿したり、全員に知らせる必要があり数時間以上にわたって意味のあるアップデートを共有したりすることができる。一対あらゆる人用のプラットフォームではこようなことができるが一対一のプラットフォームではだめだ。自分にとって重要なメッセージを見つけるためにWeChat上でのグルームメンバー間の特に目的のないおしゃべりを何行もスクロールしなければならないのは面倒だ。逆に、一対あらゆる人用のプラットフォームでは他のグループのメンバーとただチャットするための良いオプションが提供されていない。
With WeMeet, switching between the timeline and conversation takes literally just a swipe of your finger. This is a much faster and more efficient way to manage or communicate with a group, and it’s this gap in functionality messaging app makers are looking to fill.
WeMeetではタイムラインと会話モードをスワイプするだけで切り替えることができる。これにより素早く効率的にグループをうまくまとめたり、コミュニケーションを取ったりすることができる。メッセージアプリメーカーはまさにこの機能のギャップを埋めようをしている。
Get ready, here they comeWeMeet and KakaoGroup are just the beginning. In the coming months, I predict we’ll see several more of these in-between group messaging apps pop up, both from the big players and from startups. The big players will ultimately win out due to the fact they can incorporate their existing userbases, but startups have the chance to make a buck or two if they get acquired. Opportunities will also open up for enterprise versions.The winner will be the one that can gain and retain the most traction, but it’s far too early to call. Still, KakaoGroup and WeMeet have a chronological advantage because, as they say, the early bird gets the worm.
これから登場するアプリに備えようWeMeetやKakaoGroupは始まりに過ぎない。今後数ヶ月に複数のこうした中間的なグループメッセージアプリが、大手とスタートアップの両方からリリースされるだろう。既存のユーザーを取り込むことができるため、最終的には大手企業が勝利をつかむ事になるだろう。しかし、スタートアップには買収されることにより一儲けするというチャンスがある。また企業向けバージョンへの機会が開ける可能性もある。勝者となるのは最も多くのトラクションを獲得し保持できるものだが、判定を下すにはまだ早い。しかし、「早起きは三文の得」とうことわざにもあるように、KakaoGroupとWeMeetには時間的な優位性がある。
4. Vertex Venture HoldingsVertex Venture Holdings is a wholly-owned subsidiary of Temasek Holdings, investing in emerging companies and leading venture capital funds throughout Greater Asia and the US. To date, Vertex has invested in more than 350 startup companies in the Pan Pacific and other regions, primary fund commitments to over 90 third party venture capital and private equity funds in the US, Europe and Asia, with a total deployed capital in excess of US$1.2 billion. Vertex has made investments into Taiwanese and US-based clean tech companies.
4. Vertex Venture HoldingsVertex Venture HoldingsはTemasek Holdingsの100%子会社でグレーターアジアと米国の新興企業や主要なベンチャーキャピタルファンドへの投資を行っている。これまでにVertexは環太平洋やその他の地位域の350以上のスタートアップへ投資しており、主な投資先は米国、ヨーロッパ、アジアのサードパーティベンチャーキャピタルやプライベートエクイティファンドなど90以上の企業で、配分した資本の資額は12億米ドルを超える。
5. Red Dot VenturesEstablished in 2011, Red Dot Ventures (RedDot) is a seed-stage venture capital firm focused on Singapore-based high-tech startups in areas including ICT, Interactive Digital Media (IDM), MedTech, Nanotech, CleanTech, and Engineering. Red Dot is also a Singapore NRF-backed incubator, and has invested in GCoreLabs, a dedicated Singapore based clean tech thermal management company, is engaged in the research and development of thermal management system for the next generation of electrical vehicles.
5. Red Dot Ventures2011年に設立されたRed Dot Ventures (RedDot)はシード段階にある企業に特化したベンチャーキャピタル会社で、シンガポールに拠点を置くICT、インタラクティブデジタルメディア(IDM)、医療技術、ナノテク、クリーンテクノロジー、エンジニアリングなどの分野のハイテクスタートアップを主な対象としている。またRed DotはシンガポールのNRFが支援するインキュベーターでもありGCoreLabsに投資している。GCoreLabsは熱管理を専門にした会社で次世代電気自動車用の熱管理システムの研究開発を行っている。
Organized by the National Research Foundation under the Prime Minister Office, Techventure conference will feature keynotes on clean energy trends, the convergence of healthcare and information technology as well as various clean energy tracks.
首相官邸直属の国立研究財団が開催するTechventureカンファレンスではクリーンテクノロジーの動向、ヘルスケアと情報技術の融合に関するキーノート、ならびにさまざまのクリーンエネルギーに関するトラックが予定されている。
In the long term, Zhaoniya planned to introduce doctors into the platform, creating an ecosystem for the three parties of doctors, pharmacies and patients, according to Chen.The company’s founder Chen Xiaofeng is an experienced entrepreneur. He was the co-founders of digital magazine VIKA (acquired by Sina) and mobile reading app Zaker.The market size of pharmaceutical industry reached 250 billion yuan in 2012, increasing at an annual growth rate of 18% to 20% (report in Chinese).
Chen氏によるとZhaoniyaは、長期的には医師をプラットフォーム取り込み、医師、薬局、病人の3者のためのエコシステムを構築する計画を立てているという。同社の創業者であるChen Xiaofeng氏は、経験豊かな起業家で、デジタルマガジンのVIKA (Sinaにより買収)やモバイルリーダーアプリのZakerの共同創業者である。医薬品産業の市場規模は2012年に2500億元に達しており年率18-20%の成長を見せている(中国語記事)。