[英語から日本語への翻訳依頼] Zhaoniya:上海を拠点とする医薬系のモバイルプラットフォーム Zhaoniyaは、薬局と患者の需給バランスを調整するためのモバイルアプリで、U...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん jaga さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1731文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/09 12:20:03 閲覧 2190回
残り時間: 終了

Zhaoniya: Shanghai-based Mobile Pharmaceutical Platform

Zhaoniya, also known as Uyi Uyao, is a mobile app targeted to balance the demands of pharmacies and patients. The app provides separate apps for merchants and users.

Zhaoniya distributes orders placed by users to pharmacies within 2 miles of the user’s location. The pharmacists will connect the patients after receiving the orders to give professional advices and to decide which kind of medicine to deliver. The app now provides free service to both pharmacies and patients. But the customers are allowed to pay extra tips to pharmacies, especially when the medicine has to be delivered at night.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 16:28:18に投稿されました
Zhaoniya:上海を拠点とする医薬系のモバイルプラットフォーム

Zhaoniyaは、薬局と患者の需給バランスを調整するためのモバイルアプリで、Uyi Uyaoとしても知られている。アプリは別々に、薬局向けと患者向けに用意されている。

Zhaoniyaは、患者の位置から2マイル圏内の薬局に患者の注文を送る仕組みになっている。注文を受けると薬剤師は、専門的なアドバイスを提供したり、渡す薬の種類を決めるために患者と連絡をとることになっている。現在、薬局や患者は無料で同アプリのサービスが利用できる。しかし、薬の納品が特に夜間になってしまう場合、患者は薬局に対して多めにチップを払うことになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 15:21:17に投稿されました
Zhaoniya: Shanghaiに拠点を置くモバイル医薬品プラットフォーム

Uyi Uyaoとしても知られるZhaoniyaは、薬局と患者の需要をバランスさせることを目的としたモバイルアプリである。このアプリは、小売商とユーザそれぞれに別のアプリを提供する。

Zhaoniyaは、ユーザによって発行された注文をユーザの場所から2マイル以内の薬局に配信する。薬剤師は注文を受けた後、専門的なアドバイスを与え、また、どの種類の薬を届けるかを決定するために、患者と連絡をとる。このアプリは現在、薬局と患者に対して無料のサービスを提供している。ただし、特に薬が夜に配達される場合には、顧客は追加のチップを薬局に支払うこともできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Zhaoniya offers both Web and App access for pharmacies, which can define their delivery distances by themselves. The monthly turnover of brick-and-mortar drug stores advanced around 10% after using this app, according to Chen Xiaofeng, founder of the company.

Zhaoniya has established cooperation relationship with more than 600 drug stores in Shanghai, covering both individual and chain stores like For me, Deyi and Kaixinren. Chen aims to cover more than 2,000 Shanghai drug stores in next six months, achieving a coverage rate of 40%. The firm also planned to make foray into Beijing market.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 16:44:06に投稿されました
Zhaoniyaは、薬局を利用するためのウェブとアプリの両方を提供する。これらは、彼ら自身が配達距離を設定できるものだ。同社の創業者であるChen Xiaofeng氏によれば、このアプリの使用後は、従来型の薬局の月間の取引は、約10%向上したという。

Zhaoniyaは、上海で個人経営のほか、For me、DeyiおよびKaixirenなどのチェーンストアを含めて600店舗を超える薬局と協力関係を築いている。Chen氏は、6ヶ月以内に上海の2000を超える薬局をカバーし、カバー率にして40%を達成することを目標としている。同社は、北京市場への進出も計画している。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 15:33:09に投稿されました
Zhaoniyaは、Webとアプリ両方からのアクセスを薬局に提供しており、それにより彼らは自分自身で配達距離を定義することができる。創業者であるChen Xiaofeng氏によれば、伝統的な薬局の月の粗利益は、このアプリを使用した後10%程度向上した。

Zhaoniyaは、個人薬局や、For me、Deyi、Kaixinrenなどのチェーン薬局を含むShanghaiの600以上の薬局と協力関係を確立している。Chenは6ヶ月以内に2,000以上のShanghaiの薬局をカバーし、40%のカバー率を達成することを目標にしている。また、Beijing市場への進出も計画中である。

In the long term, Zhaoniya planned to introduce doctors into the platform, creating an ecosystem for the three parties of doctors, pharmacies and patients, according to Chen.

The company’s founder Chen Xiaofeng is an experienced entrepreneur. He was the co-founders of digital magazine VIKA (acquired by Sina) and mobile reading app Zaker.

The market size of pharmaceutical industry reached 250 billion yuan in 2012, increasing at an annual growth rate of 18% to 20% (report in Chinese).

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 15:17:46に投稿されました
Chen氏によるとZhaoniyaは、長期的には医師をプラットフォーム取り込み、医師、薬局、病人の3者のためのエコシステムを構築する計画を立てているという。

同社の創業者であるChen Xiaofeng氏は、経験豊かな起業家で、デジタルマガジンのVIKA (Sinaにより買収)やモバイルリーダーアプリのZakerの共同創業者である。

医薬品産業の市場規模は2012年に2500億元に達しており年率18-20%の成長を見せている(中国語記事)。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 15:43:23に投稿されました
Chen氏によれば、長期的には、Zhaoniyaはこのプラットフォームに医師を導入して、医師、薬局、患者の三者によるエコシステムを創造することを計画している。

創業者のChen Xiaofeng氏は、経験豊かな起業家である。彼は、デジタル雑誌VIKA(Sinaに買収)とモバイルリーダーアプリZakerの共同創業者である。

薬剤産業の市場規模は2012年には2500億元に達し、年成長率18%から20%で拡大を続けている(中国語よるレポート)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/04/zhaoniya-shanghai-based-mobile-pharmaceutical-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。