Recording 200 million additional searches in one month is no small feat, and it seems like the company is on a roll. We look forward to hearing more about it when Truecaller dips its feet deeper into Japan and Indonesia.
1ヶ月で検索件数が2億増えたというのはなかなかの快挙だ。同社は絶好調なように見える。Truecallerが日本とインドネシアに本格的に参入した時に詳しい話を聞くのが楽しみだ。
Alleged iPad 5 Front Bezel Photos Show Narrower iPad Mini-Like SidesFrench site Noweherelse.fr has discovered [Google translation] a pair of photos of what is said to be the front bezel of the fifth-generation iPad. In line with rumors and earlier leaks of cases and a rear shell, the new photos reveal a design inspired by the iPad mini, with narrower side bezels rather than the uniform size seen on the current iPad.
iPad 5のフロントベゼルとされるものの写真によると両サイドがiPad Miniのように細くなっていますフランスのサイトNoweherelse.frが第5世代iPadのフロントベゼルといわれるものの写真を2枚を発見しました。うわさや以前にリークされたケースやバックパネルに関する情報と同じで、この新しい写真に写っているベゼルの両サイドも現在のiPadのように均一ではなく狭くなっておりiPad miniに強い影響を受けたデザインです。
Sources appear to be split on when the fifth-generation iPad will make its debut, with some having suggested that Apple could hold an event as early as this month if the device is ready, while others have claimed that Apple is shooting for an October release. Just yesterday, Digitimes claimed that Apple is planning to ramp up production for the new iPad in the July/August timeframe.Back in February, we commissioned CiccareseDesign to create renderings of the fifth-generation iPad based on circulating rumors and leaks, and today's front bezel photos are indeed consistent with those renderings.
第5世代iPadがいつ登場するかについては情報筋の見方はわかれているようだ。製品の準備さえできればAppleは今月にもイベントを開催するだろうという向きもあれば、Appleは10月発売を目指しているという情報筋もある。昨日DigitimesはAppleが7月から8月にiPadの生産を本格化させる計画を立てていると主張した。2月にわれわれは、流れているうわさやリーク情報を基に第5世代iPadの完成予想図を作成するためのCiccareseDesignをスタートさたが、今日のフロントベゼルの写真は確かにこの予想図と一致している。
Japan’s e-marketing company Opt acquires Catcha Digital AsiaJapanese e-marketing firm Opt acquires Catcha Digital Asia. Former Apple APAC head of online marketing Mitsuru Kikunaga will take on the CEO role.Japanese e-marketing company Opt Inc., one of the largest in Asia, today announced that it has acquired digital media network Catcha Digital Asia Pte Ltd (CDA) from Catcha Group Pte Ltd (“Catcha Group”). The acquisition will also see former Apple Asia Pacific Head of Online Marketing, Mitsuru Kikunaga, currently Opt’s Asia Pacific Business General Manager, stepping into the role of CDA CEO.
日本のeマーケティング会社OptがCatcha Digital Asiaを買収日本のeマーケティング会社OptがCatcha Digital Asiaを買収する。元Apple APACのオンラインマーケティング部門の統括責任者Mitsuru Kikunaga氏がCEOに就任する予定だ。アジアで最大級のeマーケティング会社である日本のOpt Incはデジタルメディアネットワーク会社のCatcha Digital Asia Pte Ltd (CDA) をCatcha Group Pte Ltd (Catcha Group)から買収したと今日発表した。この買収にともないApple Asia Pacificの元Online Marketingの統括責任者Mitsuru Kikunaga氏(現在OptのAsia Pacific Business General Manager)がCDAのCEOに就任することになる。
Established in December 2009, CDA has offices around in Singapore, Malaysia and Indonesia, and the company is currently helmed by Mitsuru Kikunaga as CEO. Catcha Digital Asia (CDA) is a premier online advertising network that connect brands in the online world through their own suite of online media products.
2009年12に設立され、オフィスをシンガポール、マレーシア、インドネシアにオフィスを持つCDAは今、CEOのMitsuru Kikunaga氏が指揮をとっている。Catcha Digital Asia (CDA)は主要なオンライン広告ネットワーク会社でオンライン世界においてブランドを自社のオンラインメディア製品群を通じでつないでいる。
Opt, which has operations in Japan, Korea and China and a head count of 1,261 employees, is listed on the Japan Securities Exchange (JASDAQ) and generates revenue of US$825 million annually. Its decision to acquire 90 percent of CDA is designed to strengthen its position across Asia and enable CDA to become the one-stop digital solution to meet the requirements of its clients in the ASEAN region, including those of Japanese companies that want to advance into ASEAN’s rapid growth markets.
Optは日本、韓国、中国で事業を展開しており従業員数は1261名、JASDAQに上場している。年間売上は8億2500万ドルだ。CDAの株式90%を取得する決定を下したのはアジア全体でのポジションを強化しCDAがASEAN地域のクライアントや急速に成長するASEAN市場へ進出したいと考えている日本企業の要求を満たすワンストップソリューションを提供できるようするためだ。
As part of its overseas expansion strategy, Opt will be dispatching specialists in performance-based advertising such as Search Engine Marketing (SEM) and Display Advertising to South-East Asia — both are fields in which Opt is a Japan market-leader. Additionally, Opt will be looking to augment CDA’s current ad network business and introduce Opt’s capabilities to CDA, including providing access to Opt’s management and solutions across display media, social media, and data and search advertising.
海外展開戦略の一環としてOptは検索エンジンマーケティング(SEM)やディスプレイ広告などの実績ベースの広告分野の専門家を東南アジアへ派遣する予定だ。Optはこの両分野で日本のマーケットリーダーだ。さらにOptはCDAの現在の広告ネットワーク事業の強化および自社の持つ機能のCDAへの導入を目指している。これにはディスプレイメディア、ソーシャルメディア、データおよび検索連動型広告全般に渡るOptの持つ管理・ソリューションノウハウへのアクセス提供などが含まれる。
As part of the terms of the acquisition, Catcha Group will retain a 10 percent stake in CDA. Other than CDA, international investment firm Catcha Group also represents numerous international online media brands across 13 countries including iProperty Group Ltd, iCar Asia Limited as well as Dealmates.com.CEO of Catcha Group, Patrick Grove, was also one of our keynote speakers for Echelon 2012.
買収条件の一つとしてCatcha GroupはCDA株の10%を保持することになる。国際投資会社のCatcha Groupは、CDA以外に13に及ぶ国の多くの国際的なオンラインメディアブランドを管理下においいる。それらにはiProperty Group Ltd、iCar Asia Limited、Dealmates.comなどが含まれる。Catcha Group のCEOを務めるPatrick Grove氏はEchelon 2012で基調講演を行っている。
e27 spoke with co-founder Ralph Wintle, who explained that the service is still currently in beta, but the marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes is gaining traction, especially with its recent launch of their MVP program. Ralph actually got to the idea of building a marketplace for these pre-owned items after a first-hand experience with his sister — Anicka, who is likewise co-founder — trying to sell her own stuff. “The problem of re-selling or recycling of second-hand or vintage fashion has been around for a while now, and I noticed it first hand when my sister was trying to off-load some of her pre-loved designer shoes, this past Christmas.”
e27とのインタビューの中で共同創業者のRalph Wintle氏は、サービスは現在ベータの段階だが中古のバッグや靴を売買するためのマーケットプレイスLovvdのユーザーは、特にMVPプログラムを最近開始してから増えていると説明してくれた。Ralph氏が中古品のマーケットプレイスを構築しようというアイディアを思いついたのは氏の妹であり共同創業者のAnicka氏が彼女のものを売ろうとした時の経験をじかに見た後だった。中古品あるいはビンテージファッションの再販あるいはリサイクリングさいの問題はしばらく前からあったが去年のクルスマスに妹が愛用していたデザイナーシューズを売ろうとしていた時にその問題をじかに目にすることになった。
Ralph says he got interested with the concept of selling on photo-oriented social networks. “I also noticed that all of [my sister's] friends were trying to sell (rather expensive items!), and they weren’t just using eBay. Instead, these girls were selling their stuff on Instagram. I thought this was really interesting and believed we could make it better by creating a dedicated marketplace that could handle payments etc and use Instagram as the main tool of distribution.”
Ralphは写真中心のソーシャルネットワーク上で販売するという考えに興味を持ったという。「妹の友達みんながかなり高価な品物を売ろうとしていたこと、そしてeBayを利用していないことにも気づきました。かわりに彼女たちはInstagram上で売っていたんです。これは本当に面白いと思いました。そして情報配信のメインのツールとしてInstagramを使い決済などの処理を行う専用のマーケットプレイスを作ればもっとうまくやれるかもしれないと考えたんです」
Lovvd takes a 10 percent cut from sales, which includes the PayPal fees (about 3 to 4 percent, depending on jurisdiction and transaction type). Lovvd is not funded at this time, and the team consists of Ralph himself and his sister, Anicka. Ralph works out of startup incubator/accelerator Proudcloud, and has coded Lovvd with a bit of help from Proudcloud’s Jason Torres, who is also behind Artiste Connect and Startups.PH. Anicka, meanwhile, is based in Sydney, Australia, working in the fashion PR industry.
Lovvdは売上の10%を受け取っている。これにはPayPalの料金(地域、取引のタイプにより約3-4%)が含まれている。現在Lovvdは資金提供を受けていない。チームはRalph氏と妹(姉)の Anicka氏の2人だけだ。Ralph氏はスタートアップインキュベーター・アクセラレータのProudcloudを拠点に仕事をしており同社のJason Torres氏の手を少し借りてLovvdのコードを書いた。Torres 氏はArtiste Connect や Startups.PHの支援も行っている。一方Anicka氏はオーストラリアのシドニーでファッションPR業界で活動している。
The investment represents another step towards MOL’s goal of creating a premium online payment eco-system in the region. Through the combined assets, it will provide a comprehensive payment solution around the region. It will also generate more monetisation opportunities for its global game publishers and social networks partners.“With an annual growth forecast of 33 percent for the next five years, the Indonesian online game industry holds immense untapped potential,” said Craig White, President, Global Operations, MOL Global. “MOL understands Indonesia’s games industry. We are dedicated to continue providing innovative ways to connect our global partners with the Indonesian consumers.”
今回の投資はこの地域に優れたオンライン決済エコシステム構築するというMOLの目的へ向けたさらなる一歩となるものだ。資産を結合させ、MOLは包括的な決済ソリューションをこの地域やその周辺で提供するだろう。また、同社のパートナーであるグルーバルなゲームパブリッシャーやソーシャルネットワークのためにより多くの収益化機会を作り出すことになるだろう。「インドネシアのオンラインゲーム産業は今後5年間年率33%の成長が見込まれており手付かずの計り知れない可能性を秘めています。MOLはインドネシアのゲーム産業を理解しており我々のグローバルパートナーをインドネシアの消費者に結びつける革新的な手段を引き続き提供することに全力を尽くしています」とMOL Global のGlobal Operationsのプレジデントを務めるCraig White氏は語った。
“By bringing AyoPay under the MOL organisation, we are extending our value to the consumers with increased contents and payment options. At the same time, we are also providing a credible, localised platform for global developers to monetise their products in this unique Indonesian market. This acquisition reflects MOL’s continued commitment to invest in key markets across the world, especially Asia,” added Craig.With this investment, the existing AyoPay staff will join MOL Indonesia and continue to grow the business.
「AyoPayをMOLの傘下に加えコンテンツおよび決済方法のオプションを増やしたことにより、消費者に提供する我々の価値の幅を広げています。また同時に、世界のデベロッパーが自社の製品をインドネシアという独特の市場で収益化するための現地に最適化した頼出来るプラットフォームを提供しています。この買収はMOLが世界中の、特にアジアの重要な市場に投資することに継続的に真摯に取り組んでいることを示しています」とCraigは付け加えた。この投資により、現在のAyoPayのスタッフはMOL Indonesiaに加わり引き続き事業の成長を図ることになる。
This is MOL AccessPortal’s second major acquisition in the month. Earlier last week, it acquired a majority stake in Turkey’s Game Sultan and PaytoGo and planned to use the opportunity to get into Europe, the Middle East and North Africa.
この買収はMOL AccessPortalが今月に行った2つ目に大きなものだ。今週これまでに同社はトルコのGame Sultan とPaytoGoの株式の過半数を取得し、これを機にヨーロッパ、中東、北アフリカへの参入を計画している。
Tuesday's rumor also claims the cheaper iPhone will be getting the color treatment, though failed to offer any details on the matter.Apple is widely expected to launch an entry-level iteration of the iPhone in a possible bid to compete with cheap Android models.In March, the well-informed analyst Ming-Chi Kuo said the less expensive unit fiberglass and plastic in order to shave build material costs. Additionally,Kuo believes the low-cost iPhone version will boast the same design as the iPhone 5,including the handset's 4-inch screen.Finally, the latest rumor pegs July as a likely timeframe for Apple to debut the next-gen iPhone and corresponding budget model,largely congruent with market watchers' expectations.
火曜日のうわさは低価格版のiPhoneは複数のカラーで低供されるとだろうと主張していますが詳細については明らかにしていません。Appleが安価なAndroid携帯電話に対抗するためにエントリー版を投入するだろうと多くの人がみています。3月に情報通のアナリストMing-Chi Ku氏は、材料費を削るために低価格版iPhoneはファイバーグラスやプラスチックが使われると述べています。また、Kuo氏は低価格版iPhoneはiPhone 5と同じデザインで4インチのスクリーンが搭載されるだろうと考えています。最後になりますが、この最新の噂ではAppleが次世代iPhoneおよびその廉価版モデルを披露する可能性が高い時期は7月だと見ており、これは市場の専門家らの見方と一致しています。
Website eMarketer confirms this trend in travel, as their Social is the New Normal for Travel Marketers report provides charts that validate the deep connection between travel and social. The study showed that 65 percent of travel brands said they were increasing their social media marketing spend for 2012.Naturally, travel decisions are often driven by search queries, but we’re seeing a fundamental shift towards social as travel brands start to focus on the power of referrals on social networks.
ウェブサイトのeMarketerは「Social is the New Normal for Travel Marketer(トラベルマーケターにとってソーシャルは新たな常識)」というレポートの中で旅行とソーシャルの深い関係を立証する図表を示し、旅行におけるこの流れを認めている。この調査によると旅行ブランドの65%が2012年のソーシャルメディアマーケティングの支出を増やしていたという。当然、旅行に関しては検索により決定される場合が多いが、旅行ブランドがソーシャルネットワーク上での推薦の影響力に注目し始めているように、ソーシャルへ向かう根本的な変化が起こっている。
Canva is currently building an online platform that lets anyone create professional quality designs easily in a collaborate manner.This is the second startup that co-founders Melanie Perkins and Cliff Obrecht are involved in together. Their first was a online yearbook design product called Fusion Books which was started in 2007. Cameron Adams, a former lead designer at Google, has joined Canva as co-founder and Head of Product.
現在Canvaは、コラボレーションしながらプロ品質のデザインを誰もが簡単に作成することができる、オンラインプラットフォームを構築している。Canvaは共同創業者のMelanie PerkinsとCliff Obrecht両氏が一緒に関与する2つ目のスタートアップだ。一つ目は2007年に始めたFusion Booksと呼ばれる卒業記念アルバムをデザインするためのサービスだ。Googleで以前リードデザイナーを務めたCameron Adamsは共同創業者兼製品統括責任者としてCanvaに加わった。
The relatively huge seed round indicates that Canva’s investors are extremely confident in the team and its vision. “Design is moving into a more collaborative and social world, and I predict Canva will be leading the way,” said Lars Rasmussen.Rick Baker of Blackbird Ventures thinks this startup is proof that Aussie companies can think global from day one.“The desktop design industry is ripe for disruption and the Canva team are the best people for the job,” he added.Visit VentureDex for a directory of angel funds, accelerators and venture capital firms in Australia and Asia.
シードラウンドの規模が比較的大きいということはCanvaの投資家たちがこのチームおよびビジョンに大きな信頼を寄せていることを示している。「デザインは共同でおこない、ソーシャルな要素を取り入れる方向に変わりつつあり、Canvaがその道を切り開いていくだろうと見ています」とLars Rasmussenは述べた。Blackbird VenturesのRick Baker氏はCanvaはオーストラリアの企業が始めから世界的視野で考えることができることを証明していると思っている。「デスクトップデザイン業界は破壊的な変革を行う時期に来ておりCanvaのメンバーはそれを行うには打ってつけでしょう」と同氏は付け加えた。オーストラリアとアジアのエンジェルファンド、アクセラレーター、ベンチャーキャピタル会社の名簿に関してはVentureDexをアクセスしてください。
Vietnam’s Microchip Industry Keeps Getting BiggerIf you know anything about the beginning of Silicon Valley, you know that it all started with a group of men called the Traitorous Eight, who worked in a company called Fairchild Semiconductor. They were pioneers in chip manufacturing and laid the foundation for the most productive tech valley in the world. Chips are still one of the most important areas in technology, they are in every computer device on the planet and it’s a highly competitive field with the likes of Intel, AMD, Texas Instruments, Toshiba, Samsung, Qualcomm, and lots more competing. Which chip is going into the latest iPhone, HTC, or Samsung phone is headline news.
ベトナムのマイクロチップ産業は成長を続けているシリコンバレーの始まりについて何か知っているなら、すべてはFairchild Semiconductorという会社で働いていたthe Traitorous Eightと呼ばれる男から始まったことを知っているはずだ。彼らはチップ製造のパイオニアで、世界で最も生産性の高いテクノロジーの渓谷の基礎を築いた。チップはテクノロジー分野の中で最も重要なものの一つだ。世界中のすべてのコンピューター装置に使われおり、その分野ではIntel、AMD、Texas Instruments、東芝、Samsung、Qualcomm、その他大多くの企業が激しい競争を繰り広げている。どのチップが最新のiPhoneあるいはHTCや Samsung製の携帯電話に使われるかが重大ニュースになる。
Undaunted, Vietnam is entering the fray. Or at least, taking chip manufacturing into its own hands. Just last week saw the formation of the Ho Chi Minh Semiconductor Industry Association. It brings together industry leaders, universities, and companies to facilitate the learning, research, and production of semiconductors in Ho Chi Minh city. This means money is being funneled into connecting the dots, building more factories, and looking long-term at chip manufacturing in Vietnam. Although it’s an industry that takes a decade to build up, the money is already pouring in.
ひるむことなくベトナムはこの競争が激しい分野に参入しようとしている。少なくともチップ製造を自分の手で行おうとしている。ちょうど先週、Ho Chi Minh Semiconductor Industry Association(ホーチミン半導体産業協会)が結成された。これは業界のリーダー、大学、企業をまとめ、ホーチミン市での半導体の技術の習得、研究、製造を推進するためのものだ。これが意味するのは、全体計画を策定するために資金がつぎ込まれ、設備が建設され、ベトナムでのチップ製造を長期的な視点で見つめるということだ。半導体産業を築きあげるためには10年を要するが、資金はすでに流れ込んでいる。