Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ウェブサイト「eMarketer」は旅行業界におけるこのトレンドを認めており、「旅行業界のマーケターにとってソーシャルが新しい基準」というタイトルの記事で...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん noppy さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/08 17:45:47 閲覧 1166回
残り時間: 終了

Website eMarketer confirms this trend in travel, as their Social is the New Normal for Travel Marketers report provides charts that validate the deep connection between travel and social. The study showed that 65 percent of travel brands said they were increasing their social media marketing spend for 2012.

Naturally, travel decisions are often driven by search queries, but we’re seeing a fundamental shift towards social as travel brands start to focus on the power of referrals on social networks.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 10:38:51に投稿されました
ウェブサイト「eMarketer」は旅行業界におけるこのトレンドを認めており、「旅行業界のマーケターにとってソーシャルが新しい基準」というタイトルの記事で旅行とソーシャルの深い繋がりを実証するチャートを提供している。同調査では、旅行会社の65%が2012年にソーシャルメディアマーケティングへの支出を増やしていることが示されている。

もちろん、旅行に関する決断は検索結果によって左右されることが多いのだが、旅行会社がソーシャルネットワークのリファーラルの影響力に目を向け始めていると同時に、同業界はソーシャルに向かって基本的なシフト変換をしているようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 09:33:02に投稿されました
ウェブサイトeMarketerは旅行におけるこうしたトレンドがあることを認める。彼らのSocial is the New Normal for Travel Marketersというレポートは、旅行とソーシャルの間の深い繋がりを証明するチャートを幾つも提供する。調べでは、旅行系ブランドの65%が2012年にソーシャルメディアマーケティングの支出を増やしていることがわかった。

普通、旅行に関する意思決定は大抵検索クエリによって引き起こされる。しかし旅行系ブランドがソーシャルネットワーク上の口コミに注目するに従って、ソーシャルに向けた抜本的な移行が起きているのを我々は目撃しているのだ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 11:09:27に投稿されました
ウェブサイトのeMarketerは「Social is the New Normal for Travel Marketer(トラベルマーケターにとってソーシャルは新たな常識)」というレポートの中で旅行とソーシャルの深い関係を立証する図表を示し、旅行におけるこの流れを認めている。この調査によると旅行ブランドの65%が2012年のソーシャルメディアマーケティングの支出を増やしていたという。

当然、旅行に関しては検索により決定される場合が多いが、旅行ブランドがソーシャルネットワーク上での推薦の影響力に注目し始めているように、ソーシャルへ向かう根本的な変化が起こっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/15/the-travel-industrys-shift-from-search-to-social/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。