バスローブのテスト販売に必要な数量についてですが、100個からスタートできると助かります。内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。御社のバスローブは肌触りや着心地、機能面でとても優れている製品だと感じています。しかし、日本で販売されているバスローブは安価な製品が多く流通しているのが現状です。現在の市場で、高価なバスローブが顧客にどのくらい受け入れられるかを確かめたいと思っています。サイズの修正につきましては、知り合いのパターンメーカ―の方へ相談する予定です。
Regarding the quantity required for test sales of bathrobes, it would be helpful if we could start with 100 pieces.The breakdown is 50 for M size and 50 for L size.I feel that your bathrobe is a very good product in terms of feel, comfort and functionality.However, the current situation is that many inexpensive bathrobes sold in Japan are on the market.We want to see how expensive bathrobes are accepted by our customers in the current market.Regarding the size correction, I plan to consult with a pattern maker I know.
皆様お元気でお過ごしでしょうか?緊急事態で5人以上の会食が禁止され、今年はつつましやかなお正月になりましたね。日本も相変わらずコロナの影響が大きいですが、ようやく医療従事者からワクチンの接種が始まりました。私たち一般人は7月ぐらいから接種できそうです。最近はソルギや韓国のお餅作りの勉強をしています。渡韓できるようになったら、食文化の勉強もしたいと考えています。まだまだ寒い日が続きますので、社長様、奥様、会社の皆様も暖かくして健康に気を付けてお過ごしください。
How are you doing? In an emergency, dinner for more than 5 people was banned, and this year was a humble New Year. Corona has a great influence on Japan as well, but medical staff have finally started vaccination. We, the general public, are likely to be vaccinated from around July. Recently, I am studying how to make rice cakes in Korea. When I can go to Korea, I would like to study food culture. The cold days will continue, so please keep your president, wife, and company warm and take care of your health.
国の緊急事態宣言に基づき、3/7(日)まで営業を自粛させていただきます。尚、再開日は追ってSNS等で発信させていただきます。度々ご迷惑をおかけしますが、ご理解とご協力のほど宜しくお願い致します。
Based on the national state of emergency, we will refrain from doing business until 3/7 (Sun). In addition, the resumption date will be posted on SNS etc, later. We apologize for the inconvenience, and thank you for your understanding and cooperation.
明日は、A社に対してXシステムのデモンストレーションのため、定例会は欠席となります。
Tomorrow, we will be absent from the regular meeting due to the demonstration of the X system to Company A.
商品代金の支払をしますので、ルーティングナンバー・口座番号・口座種別を教えて下さい着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の手配も可能です明日付けで集荷手配をしますが大丈夫ですか?時間帯の希望はありますか?集荷先の住所の確認をさせて下さい下記は会社名ですか?PDFを印刷してドライバーに渡して下さい山崎18の件ですが、日本でも価格が高騰しており、国内送料込みで9万円前後します酒類の輸出に関してリサーチしましたが、不可能です協力できず申し訳ありません
I will pay for the product, so please tell me the routing number, account number, and account type. After payment, we will arrange the collection. If you trust me, we can arrange a pickup before the deposit. I will arrange the pickup tomorrow, is that okay? Do you have any hope for the time zone? Please let me confirm the address of the collection destination. Is the company name below? Print the PDF and give it to the driver Regarding Yamazaki 18, the price is soaring in Japan as well and it will be around 90,000 yen including domestic shipping. I researched about the export of liquor, but it is impossible I'm sorry I couldn't cooperate.
Hello Jan,ドイツから返信が来てホッとしました。お手数おかけしますが、輸出書類の作成にご協力頂ますようお願い致します。invoiceは前回のものを使用していただき、申請書欄にも同じ内容でOKです。念の為、書類に一部記入し、添付しておきました。何か私からの情報が必要であれば連絡をください。ご協力に感謝致します。今回の発送に関しまして、1回に纏めて発送することに決定しました。INVOICEは私が作成したものを使用しますので、今回あなたに用意してもらう書類はありません。
Hello Jan, I was relieved to receive a reply from Germany. We apologize for the inconvenience, and thank you for your cooperation in preparing the export documents. Please use the previous invoice, and the same content is OK in the application form. Just in case, I filled out a part of the document and attached it. Please contact me if you need any information from me. Thank you for your cooperation. Regarding this shipment, we have decided to ship it all at once. Since INVOICE uses the one I created, there are no documents to prepare for you this time.