Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 皆様お元気でお過ごしでしょうか? 緊急事態で5人以上の会食が禁止され、今年はつつましやかなお正月になりましたね。 日本も相変わらずコロナの影響が大きいです...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yunoj さん kang_2016 さん iuliaxs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 59分 です。

marom1による依頼 2021/02/23 09:34:30 閲覧 2443回
残り時間: 終了

皆様お元気でお過ごしでしょうか?
緊急事態で5人以上の会食が禁止され、今年はつつましやかなお正月になりましたね。
日本も相変わらずコロナの影響が大きいですが、ようやく医療従事者からワクチンの接種が始まりました。私たち一般人は7月ぐらいから接種できそうです。最近はソルギや韓国のお餅作りの勉強をしています。渡韓できるようになったら、食文化の勉強もしたいと考えています。まだまだ寒い日が続きますので、社長様、奥様、会社の皆様も暖かくして健康に気を付けてお過ごしください。

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2021/02/23 09:41:22に投稿されました
여러분 잘 지내고 계시는지요.
긴급 사태로 5인 이상의 회식이 금지되어, 올해는 조용한 설 연휴를 보내게 되었습니다.
일본도 아직 코로나의 영향이 매우 크지만, 드디어 의료 종사자부터 백신 접종이 시작되었습니다. 일반인은 7월 즈음부터 접종을 할 수 있을 듯합니다. 최근에는 백설기나 한국 떡 만들기를 배우고 있습니다. 한국에 갈 수 있게 되면, 음식 문화에 대해서도 공부해 보고 싶습니다. 아직 쌀쌀한 날씨가 이어진다고 하니, 사장님, 사모님, 회사에 계신 여러분도 몸 따뜻하게 건강에 유의하시기 바랍니다.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年弱前
とても自然な翻訳をありがとうございます。なかなか目上の方のメールが作れないので大変助かりました。早速メールで使わせて頂きました。
kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2022/03/04 23:07:31に投稿されました
여러분 모두 건강하게 잘 지내고 계시는가요?
긴급사태로 5명 이상의 회식이 금지되어, 올해는 조촐한 설날이 되었네요.
일본도 여전히 코로나의 영향을 많이 받고 있지만, 드디어 의료 종사자의 백신 접종이 시작되었습니다. 일반인들은 7월 정도부터 접종받을 수 있을 것 같습니다. 최근에는 백설기 같은 한국 떡 만들기를 공부하고 있습니다. 한국에 갈 수 있게 되면 식문화 공부도 하고 싶다고 생각하고 있습니다. 아직 추운 날씨가 이어지고 있으니 사장님, 사모님, 직원 여러분 모두 따뜻하고 건강히 잘 지내시길 바랍니다.
iuliaxs
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2021/02/23 15:33:29に投稿されました
How are you doing?
In an emergency, dinner for more than 5 people was banned, and this year was a humble New Year.
Corona has a great influence on Japan as well, but medical staff have finally started vaccination. We, the general public, are likely to be vaccinated from around July. Recently, I am studying how to make rice cakes in Korea. When I can go to Korea, I would like to study food culture. The cold days will continue, so please keep your president, wife, and company warm and take care of your health.
iuliaxs
iuliaxs- 4年弱前
미안 해요. 영어로 된 의뢰가 많아서 서둘러 영어로 된 것 같다고 생각했습니다.

クライアント

備考

目上の方へのメールなので、スムニダ調で御願い致します。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。