Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金の支払をしますので、ルーティングナンバー・口座番号・口座種別を教えて下さい 着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さん iuliaxs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/09 01:00:22 閲覧 2620回
残り時間: 終了

商品代金の支払をしますので、ルーティングナンバー・口座番号・口座種別を教えて下さい
着金後、集荷の手配をします。私を信用していただけるなら、着金前に集荷の手配も可能です

明日付けで集荷手配をしますが大丈夫ですか?
時間帯の希望はありますか?
集荷先の住所の確認をさせて下さい
下記は会社名ですか?
PDFを印刷してドライバーに渡して下さい

山崎18の件ですが、日本でも価格が高騰しており、国内送料込みで9万円前後します
酒類の輸出に関してリサーチしましたが、不可能です
協力できず申し訳ありません

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 01:11:19に投稿されました
Please let me know the routing number, account number and account type so that I can make payment.
After payment confirmation, I will arrange a pickup.
If you trust me, I can arrange a pickup before payment confirmation.

I will arrange a pickup tomorrow.
Is that OK for you?
Do you have a desired pickup time?
As for pickup location, is the following a company's name?
Please print the PDF and give it to the driver.

As for Yamazaki18, the price is increasing in Japan, too and it costs around 90,000 yen including domestic shipping.
I made a research about export of alcohol, but it is not possible.
I'm sorry that I can not help you.









getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 01:10:59に投稿されました
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.

Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.

As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。