朝、何かを床に投げる音だけは止まりました(昼間はあります)しかし他の騒音はこの2週間なくなりません椅子を引きづる様な音で起こされた日もあります子供が走り回りジャンプする音はテレビをつけていても煩わしく振動も感じますメモリアルデーには1日中走り回っていましたあなたが彼らと話した時、彼らはカーペットを敷く事を承諾しましたか?なるべく早くカーペットを敷いてほしい、長時間走りまわらないでほしい事を再度伝えてくださいカーペットを敷けば引きづる音や床の上で遊ぶ音は緩和されるはずですから
The sounds of throwing something to the floor have stopped only in the morning.(It continues in the daytime, though)Sometimes I woke up by the sounds of something like dragging chairs.The sounds of children’s running and jumping are annoying even when I watch TV and I feel the vibration at the same time.On Memorial Day, they were running all day long.Did they accept your suggestion of laying a carpet when you talked with them?Please tell them that we want them to lay a carpet as soon as possible and not to run around for a long time.Laying a carpet will surely reduce the sounds of dragging and playing around on the floor, I presume.
以下の商品の複数購入を検討しております。〇〇というタイトルで専用の購入ページ作って頂けませんでしょうか??
I’m going to buy some amount of the following item.Would you kindly make a special page by the title of ○ ○ for purchasing ?
私はある程度の交通の情報(URL)を与えただけです。他の方々は現場に時間通りに到着しております。本日もお客さんは時間通りにきてツアーに参加されました。あなたと同じ状況です。あなたがホテルを出発する時間、あなたのホテルから駅まで歩く時間、バスを予約する時間、バスが満席な事、電車の出発時間、バスの出発時間、あなたの行動すべてを私たちが把握していると思いますか?私たちは自然解説員のガイドです。私たちの仕事は現場に到着してから始まります。是非、消費者センターに相談してください。
I just gave you some information about traffic (URL) . Other people arrived there on time. Today as well the customers came on time and participated in our tour. The situation is totally the same as yours.The time you left the hotel, the time you spent on walking from the hotel to the station, the time you needed for the reservation of the bus, the fact that the bus was fully booked, the departure time of the train and the bus, etc. Do you think we knew all of your those situations?We are just the nature guides. Our work starts after we arrive on the spot.We suggest you contact and consult with consumer center.
お問い合わせ頂きありがとうございます。XXXのBBと申します。お返事遅くなり申し訳ありません。AmazonのBusinessアカウントはお持ちでしょうか?Businessアカウントがあれば、この双眼鏡は下記のお得な価格で購入頂けます。数量 価格xxx yyy尚、ビジネスアカウントはこちらから登録できます。https://www.xxxx不明点があれば遠慮なくご連絡ください。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I ‘m BB from XXX.I am sorry for not replying sooner.Do you have an account on Amazon?If you have a business account, you can purchase this binoculars with reasonable price as below.quantity Pricexxx. yyyIf you have any questions, please do not hesitate to ask any time.Thanks in advance.
心温まるメールを有難う!とても嬉しくて生きる勇気が出たよ。感動で涙が溢れます。貴女は私の最高の親友です。本当に心から感謝しています。私の辛い気持ちを理解してくれるのは貴女だけです。親身になってくれて本当にめっちゃ嬉しかった。ほんと大好き♡(ぎゅっとハグ)いつも一部日本語で返信してくれて、すごく嬉しいです。本当、上達するの速いね。私も英語、諦めずに頑張る。送ったフィギュアは届いたかな?追跡サイトでは配達完了となっているけど。貴女のような素晴らしい友人を持って私はとても幸せです。
Thank you for your heartwarming mail!It was so moving that gave me the courage to carry on.I am crying with joy. You’re my best friend.I appreciate your kindness from the bottom of my heart.You’re the only one who understands my sad feelings.I was really happy to have your kind words.I love you so much( hug!).I also feel happy when you replied in Japanese partially.You’re a good learner.I will never give up learning English myself.Have you received the figure?The tracing site shows it has been delivered already though.I am the happiest to have a wonderful friend like you.
大変申し訳ありません。こちらのミスで1枚しか商品を送っていなかったようです。再度もう1枚商品を送ることも可能です。また、1枚分の代金の返金(一部返金)も可能です。既に商品が不要の場合返品も受け付けます。あなたの希望を聞かせて下さい。何卒よろしくお願いいたします。
I am very sorry this time.I have sent only one item due to my mistake.I can send another one again. Or I can refund the payment for one item.If you don’t need this item any more, I can accept the cancellation.Please let me know your request.I appreciate your cooperation.
私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。これはネガティブを付けるための言い訳です。ご確認お願いします。
Would you confirm the messages between me and the buyer?I have exchanged messages with the Spanish buyer for three or four times.He said that he couldn’t pay tax and asked me to owe some.In fact, he had said that he would put negative evaluation depending on the situation.Today he actually did negative evaluation.He claimed the item was different from the image, but he never mentioned about it in those messages.It must be an excuse to put negative evaluation.Please confirm these messages.
ランニングの効能ランニングはとても体に良いです。現代人は車に乗る生活やデスクワークの為、歩くことも少なくなっています。体力増進のため、軽いジョギングから始めてみませんかランニングはシューズさえあればすぐ始められます。気分がおちこんでいる時でも、走り出してしまえばだんだん楽しくなってきます。血行がよくなり、汗をかいてリフレッシュ。走り終わった後はおいしく食事もとれ、ぐっすり眠ることができます。ぜひ、一日一度走ってみませんか。
The merit of running Running is very good for your health.Modern people have less opportunity to walk because they have more opportunity to drive cars and work at desks.Why don’t you start short jogging to improve your physical fitness?It is easy to start running exercise only with runninng shoes.Even if you feel down, once you start running, you will find yourself feel better.The blood circulation becomes better and sweating makes you feel refreshed.After running, you can enjoy the meals and sleep well.I strongly recommend you should run once a day.
じゃあ怠けとは何でしょうか?私が思うに、人間の動物としての基本的機能、つまり体を動かして物事へ対処すると言うことを行わずに、文明の機器や人間を補助する手段を使って活動すること、もしくはそれすらもしないことだと思います。私たちは今後も、如何にして怠けるかを追求し続ける事でしょう。それにより社会が変化して、働き方が変わったり、仕事への概念が変化していくと思います。
So, what is the laziness then?I think it is to take actions with the help of equipments of human civilization or using some means supporting us. That means we don’t use our bodies, which is the fundamental function as a kind of animal or not even take such actions.From now on, we will keep on pursuing our ways of being lazy.And they do change our society, ways of working and the concept of works itself.
日本よりも日本のような、ポートランド。日本の民芸品と洋服。
It is like more Japanese than Japan itself.That is Portland.Japanese folk crafts and clothing.
本日商品が1500個届きました!まだ全て検品してはいませんが、特に雨に濡れているところはなさそうなので安心しました。やはり四隅の箱の潰れがたくさんありましたが、空箱が一緒に入っていあるので今回は安心です。今回の届いた1500個は来週頭にはすべて売り切れてしまう予定です。次の1500個は完成次第、お送りいただいて大丈夫です。SAKAさんにメールしてみましたが、まだ連絡はないです。おそらく私が取引している大阪のバイヤーの同業者なのでしょう。
Today I received the items of 1500pcs! Though I haven’t checked all of them, I feel relieved to find they are not wet by rain especially.There are many boxes which are crushed in all corners. But this time empty boxes are shipped together, so there is no concern about that.Those 1500pcs are scheduled to be sold by early next week.You can ship next 1500pcs as soon as they are produced.I sent an email to SAKA, but I haven’t had any reply yet.Maybe he is the same profession as the buyer in Osaka I am dealing with.
EMSの送料の件ですが先ほどPayPalに返金を行いました。お時間あるときにご確認よろしくお願いします。
Regarding the shipment fee of EMS, I have just refunded to PayPal.Please confirm when you have time.
メールの返信、商品の発送を行わない場合は、詐欺被害としてCCJへ相談します。
If you reject to reply to my mails and stop shipping items, I am going to consult to CCJ for having fraud damage.
返信ありがとう私は5か国で進めたいと考えているが2つ疑問がある1.現在VATの申告を依頼しているMeridianから御社に切り替えるのはどうすればよいのか? 何か特別な手続きが必要か?2.御社にVAT申告をお願いする場合、どのような書類の提出が必要なのか?2については次回のUK申告が9月にあるので、それで試してみたいもしくは過去の申告(例えば6月)を資料をお渡しするのでやってみて頂きたい過去のものだとあくまでテストで申告はしませんが、そのために料金をお支払いしても構いません
Thank you for your reply.I would like to advance it in five countries. In this case, I have two questions as follows.1. How can I change Meridian, which is in charge of VAT declaration at present, to your company?Is there any special procedures required?2. When I ask you VAT declaration, what kind of document is required?Regarding 2, I would like to try in the next declaration in UK in September.Or I would like you to try once. I can hand you the past documents of June, for example.For that, I don’t mind paying you although it is just a test case and you don’t need to declare actually.
バラバラで保管されており表紙がないので、カレンダーの年代は不明カレンダーは3月の分がない古いカレンダーなので焼け、染みがある箱の蓋は開封されているが、フィギュアは一度も箱から出していない日本の美しい「波のデザイン」が多数収録された明治時代の希少な資料ドラゴンボールの古い面子セット面子は全部で80枚あり全て未開封追跡番号で商品を確認したら、君の商品は税関検査中だ日本から君の国の税関に関与する事はできないので、申し訳ないが私は税関に問い合わせできないどうぞご理解宜しくお願いします
The calendars are stored separately and have no covers. Therefore,the chronicles are not clear.The calendar misses the page of March.The calendar is old and has some stains and burnt stains by sunshine.Although the rid of the box is open, the figure in it has never been taken out.It is the rare materials of Meiji era which contains various Japanese beautiful “wave designs”.The old set of the characters of Dragon Ball.They consist of 80 pieces in all and all of them are not opened.I traced your item by tracing number and found it under Customs Inspection.I am sorry that I cannot handle this problem as it is beyond my reach.I appreciate your kind understanding about it.
価格交渉しましたが、$200が限界でした。Aの所有者は、コレクターさんなので、Bも持っていないか聞いてみました。しかし、その方も「探しているが、殆ど出回っていない」という回答でした。添付の写真のものは、◎という映画のグッズですが、このグッズ1個で$100で取引されているそうです。逆にAやBは日本国内でも割と多く出回っているということでした。この価格ですが、どうしますか?キャンセルも可能です。この後、2枚目の写真もご確認ください。
I negotiated about the price but the limit price turned out to be $200.The owner of A is a collector, so I asked him(her) if he(she) had B, too.His(Her) answer, however, was “I am also looking for it, but it is not traded in the market.”The attached photo is the goods of the movie ◎, and it is traded by $100 per an item. On the contrary, A and B are traded widely in the domestic market in Japan.What do you think about this price?You can also cancel it.Please confirm the second photo later.
こちらでebayを介さずに直接お取引すれば、ebayに支払う手数料分の値引きができます。そのためあなたのご希望の価格、$175での販売が可能です。ebayを通さない取引に同意いただければ、すぐにPayPal経由でインボイスをお送りします。その場合に一つ条件があります。「ebayを介さない取引の話を、ebay上(メッセージ欄)では一切しない」という約束をしていただけますか?Yesであれば、すぐにPayPalから$175のインボイスをあなたへ送ります。
If you buy it without using eBay, I can give you some discount for the commission.As a result, I can sell it by $175, which is the price you desire.If you agree with the trade without using eBay, I will send you the invoice via PayPal.In that case, please note that it is on the following condition.Can you promise that you will not mention about this trade on the message of eBay?If you can promise it, I will send you the invoice amounting $175 via PayPal right away.
Skypeの音声聞こえますか?Skypeの画像が止まっていますが問題ないでしょうか?こちらは問題ありません。週末はいつも通り家でゆっくり過ごしていました。本当は出かけようと思いましたが今日は台風の影響で大雨が降るとのことでしたので家で英語の勉強していました。そちらは台風の影響はありませんでしたか?影響がなくてよかったです。私は洗濯物が干せなかったのでコインランドリーに雨の中、乾燥をしにいきました。雨も嫌ですが晴れの日が続いて毎日40度だと厳しいです。
Can you hear the sounds of Skype?The image of Skype is not in motion. Is there any trouble?There is no problem with me.I was at home this weekend doing nothing special as usual.I felt like going out, but actually I stayed at home and studied English because it was expected to rain heavily due to the typhoon today.Was there any influence by the typhoon in your neighborhood?I am glad to hear there was no such influence.As I was not able to dry my clothes after washing them, I went to the laundromat while it was raining.I hate rainy days, but I am also fed up with sunny days with the temperature of around 40 degrees.
ご返信ありがとうまず、御社にお支払いする料金についてご質問です。1年契約の場合£3000 +£500×12=£60002年契約の場合£3000 +£425×24=£13200ということで宜しいでしょうか?また、この金額はDE, ES, IT, FRにおいてのVATナンバー登録料金及びDE, ES, IT, FR,UKのVAT納付及び還付の税務代行費用がすべて含まれていますでしょうか?
Thank you for your reply.I have a question about the payment.In case of the contract of one year£3000 + £500 x 12=£6000In case of the contract of two years£3000 + £425 x 24 = £13200Is the above amount correct?In addition, does it include VAT number register fee regarding DE, ES, IT, FR and the acting fee for the payment and refund of VAT regarding DE, ES, IT, FR, UK?
ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例がありました。お心遣い感謝いたします。今回の出荷の次ぐらいには購入したいです。ただ、日本はコンセントが100V 50Hz/60Hzなので、使用に問題ないかテストする必要があります。商品はAはできれば早く欲しいです。PIをいただけたらすぐにお振込します。自分は英語があまりうまく話せないのですが、今度通訳を用意してお話したいですね。
Thank you for your information. There is no problem for the rising of the cost.Also thank you for the parts problem.There were the cases that no metal pins and handles were not found.I appreciate your concern about the matter.I would like to purchase after this shipment. However, I have to test if it works well because the outlet in Japan is 100V 50Hz/60Hz.I would like to have the item A as soon as possible.I am going to make a payment as soon as I get the PI.I am not good at speaking English, so I would like to talk with you with an interpreter next time.