○ですが購入をしたいと思っています○はbluetoothを利用していますがblutooth sigに登録をしていますか○を日本で販売する場合Technical Regulations Conformity Certification Systemが必要です詳細は下記サイトを確認してください下記の海外機関でもTechnical Regulations Conformity Certification Systemの認可を受けることが可能です取得してもらうことは可能ですか
I would like to purchase ◯.I know ◯ is using bluetooth. Is it also registered in bluetooth sig?When I sell ◯ in Japan, Technical Regulations Conformity Certification is necessary.Please check the details on the following site.It is possible to get the admission of Technical Regulations Conformity Certification System by the following foreign organization.Do you think you can get it?
Give Me One Moment Sorry, We Are Closing Early Today If I don't get back to you today, we will contact you tomorrow with an update on your order.
少しだけ、お詫びの時間を頂きます。もし、本日貴殿にご連絡できなければ、本日は早く閉店しますので、貴殿のご注文に関しては、最新の情報を明日ご連絡するつもりでございます。
サンプル本日到着しました。迅速な対応ありがとうございます。pens/kittingに関しまして日本でフリクションペンを仕入れた場合0.9ドルほどコストがかかります。もしアメリカでフリクションペンを仕入れた場合と比較してコストが大きく変わる場合は we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks.
Today I received the sample. Thank you for your quick response,Regarding pens/kitting, it costs about USD0.9 if we buy Frixtion pens in Japan. If the costs makes such differences compared with the case buying Friction pens in The United States, we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks".
最新のメンバー会員のゴルフ料金をPDFまたは資料で送ってくださいませんか。
Will you kindly inform me of the fee for members of the golf club by PDF or by mail?
Dear Kotaro,Thank you for your email. I can confirm that the details have been sent to the relevant department to be looked into for you. Once we have an update we will then contact you to update you accordingly.I do apologise about the delay and any inconvenience caused.If you have any further queries please do not hesitate to contact me.Kind regards,Aron
コウタロウさまメールを有難うごさいます。詳細は関連部門に送っており、調査するようになっておりますことを確約いたします。 詳しいことが分かり次第、貴殿にもご連絡し、その次第をご報告いたします。このように遅くなり、ご不便をおかけしましたことをお詫びいたします。もし、何か更にお尋ねになりたいことがございましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。よろしくお願いいたします。アーロン
この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、●●は入れ違いで完売となってしまいました。●●であれば、手元に在庫があります。もし〇〇様が今回●●のみをご希望であれば、キャンセル返金の手続きを行わせていただきます。●●であればこのまま商品を発送させて頂きます。改めて〇〇様のご要望をお聞かせいただけますでしょうか。ベストな回答ができずに本当に申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
As for your order of this time, I tried to buy it immediately. But, I am sorry to tell you that ⚫️⚫️ was sold out just before it.⚫️⚫️is in my stock, though.If ◯◯ hopes to have only ⚫️⚫️, I will cancel the order and make a repayment.If you accept ⚫️⚫️, I will soon ship it.Will you kindly inform me of what you really want?I apologize that I cannot give you the best answer.Thank you for your cooperation in advance.
2017年7月7日,Alternative TheaterがOPEN.初演はALATA.東京の夜が楽しくなる。日本人の飲み友達を作るなら、大井町へ。1000円でうまいお酒とおつまみを楽しめる店がいっぱいあるよ。文房具好きにはたまらないカフェ。店内には自由に使える文房具がいっぱい。コーヒー&お絵かき!コンビニのスイーツっておいしいよね。みんなは何が好き?銀座にとびきりおしゃれな銀座SIXがOPEN.一足先に調査してきたよ渋谷にいつもいる犬。けど、彼は吠えない。今日はハチ公の日
On July 7th in 2017, Alternative Theater will open. The first play is by ALATA. Tokyo night will be full of fun.If you would like to make friends with Japanese for drink, let`s go to Oi-cho. You can find a lot of bars where you will have nice drinks and delicious dishes by 1.000 yen.The café for those who like stationaries. You can use various kinds of stationaries for free. How about having a cup of coffee and drawing pictures!The Ginza SIX is open. It is a very fashionable place in Ginza. I checked how wonderful it is first.The dog sitting in Shibuya always. However, he never bows. Today is the day for Hachikou.
JR池袋駅から直結している東武百貨店の入り口付近に、各地の有名スイーツ店が週単位で入れ替わり出店しています。4月12日までは今の季節に合わせたスイーツが勢ぞろい。桜や苺をモチーフにした、今だけの味や見た目を楽しんでいただけます。顔ヨガで顔は変えられる!?シリーズ累計32万部突破の顔ヨガ本の最新刊が発売。貼るだけで、顔のシワをテープで目立たなくする方法を紹介しているんだって。『間々田佳子の貼るだけ! シワとり顔ヨガテープ』(*シワとりテープつき )
Around the entrance of Tobu Department store, which connects directly from JR Ikebukuro station, various sweet shops from different places are putting their stands to sell their sweets only for a week. Until April 12th, there are a lot of sweets selected for this time of the year. You can enjoy all kinds of sweets featuring cherry blossoms and strawberries by tasting and looking at them.You can change your look by Face Yoga!?The new book was published on Face Yoga, which records 320,000 sales totally.It seems that she introduces the method of making the wrinkles of a face less noticeable only by taping."Only by taping written by Yoshiko Mamada ! Face Yoga and taping which distinguish the wrinkles of a face"(* The wrinkle-off tape attached)
Our records show that order 158431098 has been despatched. You can track your order at https://tracking.directlink.com/multipletrack-client2.php?lang=en&postal_ref_mode=1&postal_ref_no=RE215270764SE, using tracking number RE215270764SE.Our records show that order 158976692 has been delivered. You can track your order at http://www.dhl.co.uk/content/gb/en/express/tracking.shtml?AWB=JJD0002251548033978&brand=DHL, using tracking number 2329756553.Please note if we are unable to deliver your order we will attempt to leave it with a neighbour. We would advise checking with your neighbours before getting back in touch. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind Regards
私共の記録によりますと、158431098のご注文は、当方より発送済でございます。以下のリンクで、お調べすることが可能です。https://tracking.directlink.com/multipletrack-client2.php?lang=en&postal_ref_mode=1&postal_ref_no=RE215270764SE, using tracking number RE215270764SEご注文番号 158976692は、配達済でございます。それも、以下のリンクで追跡可能です。http://www.dhl.co.uk/content/gb/en/express/tracking.shtml?AWB=JJD0002251548033978&brand=DHL, using tracking number 2329756553もし、配達ができない場合は、ご隣人の方にお預かりをお願い致しますので、その点はご留意ください。ご返答くださる前に、隣人の方にお尋ねいただくようお願いいたします。何か更にお尋ねになりたいことがございましたら、ご遠慮なくどうぞ。よろしくお願いいたします。
お問い合わせありがとうございます。時計のベルトの汚れについては、洗浄するか、交換するかの方法となります。どちらにしても、最寄りの時計店でご相談されることをお勧めします。なお、当店では、初期不良の場合を除き、ベルトの交換サービスは行っておりません。よろしくお願いします。
Thank you for your information.Regarding the stain of the watch belt, we will clean it or make a replacement.Anyway, we recommend you should go and ask nearby watch shops what to do.Our shop don't have the service of belt replacement unless it is damaged before using.We appreciate your cooperation.
この商品は、今月末入荷でいいです。今回 入金された商品代金は、運送代金の支払いに使用してください。そうすれば、お客さんの希望の納期で、取り扱いができます。この商品が、入荷した時に商品代金を支払います。彼に商品を必ず引き取ると言う契約書を作成依頼しております。オーダーと全く違うサイズバランスになっています。希望した色と違う商品に関しては、キャンセルお願い致します。
I agree that this item will not be delivered this month.Please pay the shipping charge by the payment you recieved this time. By doing so, you can ship items within the required delivery time. I will pay for the items when they arrive. I asked him to make cintracts in which I promised to accept items without fail. They are totally different in size balance.Please cancel the items which are different in color from the ordered.
ご返信ありがとうございます。 また、訪問について対応いただけるとのことありがとうございます。4月28日(金)10:00から打ち合わせお願いいたします。 打合せ場所は下記住所でよろしいでしょうか。 ○○○ また訪問者のプロフィールを送付いたします。添付ファイルにてご確認お願いいたします。
Thank you for your reply.I also appreciate you will accept our visit.Please confirm the meeting will start at 10:00AM on Friday, April 28th.Is the following address suitable for the meeting? ◯ ◯ ◯I am sending the visitors' profiles.Please check the attached file. Thank you in advance.
1階LDKは堀炬燵や畳などを取り入れた和の設えとし、そこへ跳ねでた様な縁側を巡らす事で、より視覚的な浮遊感が得られる様にしている。2階に配置した趣味の部屋では、視覚的な広がりが遮られない様にプレイルームのバルコニーの立ち上がりを設けない納まりとした。更にこれら主要室の建具は、その用途や空調環境に応じ細かく仕切れる様にしている。 またご主人の趣味である読書が堪能出来る様にと、書庫に付属した”とっておきの部屋”として、恵まれた自然環境の中で読書が出来る「読書デッキ」を提案した。
The living and dining room on the first floor is Japanese- style room with sunken kotatsu, and tatami mats. And the engawa which means the extending wooden floors surrounding the tatami room give you the visual floating feeling. The room for hobbies designed on the second floor has no balcony of playroom so that it does not cut the visual expansion. In addition, the fittings of these main rooms are designed for the various partition style responding the use and air conditioning changes. Also we suggest the "deck for reading" as the "special" room attached to the book room where the owner can enjoy his hobby, reading in the rich environment of the nature.
フォワーダーに確認したところ、中国の担当者と連絡はとれたそうで、4月中旬ごろに日本の倉庫に納入可能だそうです。順調に進んでいます!是非一度お会いしたいです。アメリカに行けたらいいのですが。スカイプミーティングでしたら、いつでも可能です。私はあまり英語が得意でないので、通訳を用意します。
i contacted the forwarder and heard that they got in touch with the person in charge in China. They told me that the goods would be delivered to the warehouse in Japan in the middle of April. Everythings is going very well!I would like to meet you. I wish I could go to the United States.I am available any time if you hope the meeting by skype. I will ask an interpreter for the meeting to attend as I am not so good at speaking English.
Dear Kotaro,Thank you for taking the time to contact Selfridges.I am sorry to hear that you are having some payment issues whilst placing an order online.If you could please confirm for me which order you are emailing in regards to and also what item it is you are trying to purchase so that we are able to look into this further for you.In the mean time if you are to have any further queries please do let me know.Kind regards,
コウタロウさまへお時間を取って頂き、セルフリッジに連絡してくださり、ありがとうございます。私は、インターネットでの注文を行うのに、あなたさまに何らかのお支払に関する問題があると伺い、残念に思っております。あなたさまがメールでどのような注文をされているのか、 またどんな商品を購入されようとしているのか、私共にご確認くださいませんでしょうか?そうすれば、私共も、もう少し詳しくお調べできるかと思います。今後、何か更にお聞きになりたいことがございましたら、どうぞお知らせください。よろしくお願いいたします・
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Thank you for your support.Please add following ;① The Invoice number is not written.② Please describe trade terms (Ex-Works)Please delete following ;① Weight (lbs)② HS Number BThe reasons for deletion are as follows ;① The weight is slightly different from the actual weight. Please describe it only in the P/List.② HS Number differs in the case of a set and a single item, so it may cause some trouble in custom clearance.We are sorry for inconvenience and appreciate your kind cooperation so much.
ご連絡ありがとうございます。ヘッドのロゴは確かにS−100に用いられているものの様ですが、ボディとネックのスタイルはS−200になります。画像の通り、日本人ギタリストでもS−200のボディとネックでヘッドがまったく違う物もございます。前オーナーからもパーツを交換したことはないと聞いておりますので、特別仕様だと考えられます。存在自体もとても貴重なギターのため、お楽しみいただければ嬉しいです。
Thank you for your information.Though the logo of the head is surely the one of S-100, the body and neck is the ones of S-200.As you can see from the picture, some Japanese guitarist have S-200 body and neck with the totally different head.We are informed from the former owner that he has never changed its parts, we think it as a special guitar.We hope that you will enjoy having it as one of the most precious guitar as ever made.
私達も最初は4980円で売ろうとしました。しかしまったく売れず、数個売れたところでバッドレビューがつきました。値段が高すぎると。そしてまったく売れなくなりました。バッドレビューを消すのに苦労しました。製品には適正な値段がありますが、この製品の場合は33ユーロが限度のようです。アメリカAmazonでも安い競合が増えているようですし、そのうちに25ユーロぐらいで販売する競合が現れることでしょう。実はPatrick さんからうちの製品を売らないかとオファーをもらいました。
We tried to sell the item by ¥4980 at first. However, the sales was totally bad, and furthermore, we received some bad reviews, which claimed that the price was too high.After that, we could not sell them at all. We made such an effort to recover from those bad reviews.Each product should have its proper price. I presume this product is worth €33 at most.Some competing price lower than that appears in Amazon America. In the meantime, there would be a seller who sells at €25 or so.To tell you the truth, Patrick gave me an offer to sell the products.
このたびは大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした以後このようなことがないよう十分注意いたしますお礼の印としてギフトカードを贈りましたどうぞお納めくださいあとひとつお願いがありますcustomer feedbackの評価1を削除していただきたいのです。私たちは日本のフィギュアをより多くの世界の人にお届けしたいと考えていますしかしcustomer feedbackの評価1は大きな障害となってしまいます。どうかcustomer feedbackの評価1の削除をお願いいたします
We apologize that we bothered you so much this time.We will pay enough attention not to make this happen again.We have sent gift card to you as a token of our apology.We hope that you will take it.By the way, there is one thing we would like to ask you.Will you kindly delete your evaluation grade 1 in customer feedback?We would like to sell our figure made in Japan to as many people as possible in the world.However, it is clear that your evaluation 1 in customer feedback will be an obstacle to our hope.We will be so grateful if you delete your evaluation 1 in customer feedback.
私の愛すべき犬は、3月15日老衰のため、虹の橋を渡りました。今はミニチェアシュナウザーのノートン君、7歳がいます。これからはノートンをよろしく!
My dear dog passed away of old age on 15th of March. Now Norton of minuture Shunauzer, at the age of 7 is here. Please note he is with me from now on.