I am not sure what request you want to fulfill?I am encouraged by your estimates of ¥1,000,000 per month, however we are not able to offer 25% off. As I mentioned previously I am only able to offer 10% off. If the business grows as you suggest, then we can discuss further discounts in the future. Let me know if you would like to proceed?
あなたがどんな要求を実現させようとしているのか、はっきり分かりません。私は、あなたのひと月100万円という見積もりに喜びましたが、25パーセントの値引きには応じられません。以前お話ししたように、10パーセントの値引きのみです。もしビジネスがあなたのご提案のように大きくなれば、その時にまた更なる値引きのお話しができると思います。このまま先に進むかどうか、教えてください。
What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.1-Could you give us the invoice address and ship to address?2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.3-How you would like to pay?We can accept paypal payments and bank payments.4-How we can help you to increase your business?
我々があなたに知っていただきたいのは、アマゾンジャパンで商品を販売することは可能ですが、そちらには正式な代理店があるので、並行輸入のページを通じてのみ可能だということです。1-インボイスの住所と送り先の住所を教えてもらえますか?2- あなたは自身で配送を決めたいですか。それとも、我々に決めてもらいたいですか? 我々は、Fedex を使っていますので、日本への競争力のある値段を提供できます。3- 支払いはどういう方法をご希望ですか? 我々はペイパルでも、銀行でも、可能です。4- どうすれば、あなたのビジネスの発展にお手伝いできますか?
購入ありがとうございます。そのitemはすぐに発送の手続きはできますが、5月13日に到着の保証はできません。それでよろしければすぐに発送の手続きを開始いたします。
Thank you for purchasing the item.I can prepare for shipment immediately, but cannot confirm the arrival by 13th May. If you can accept it , I will soon begin to prepare for the shipment.
Is there no other shipping options available for this item? Trying to receive it by Saturday May 13?
この商品に関して、他の配送方法はありませんか? 5月13日の土曜日までに、受け取りたいのですが。
Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it? If you have any questions, please feel free to ask me.
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)どうでしょうか?もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。
卸売りする店舗でもひと目につきやすい場所に貴社製品を配置します。販売個数が増えていけば、卸売りする店を増やしていきます。貴社製品の潜在的ニーズは大きいと考えてます。なので日本で地道にマーケットを開拓し、貴社製品のファン、リピーターを増やしていきたいと思っています。今はSNSがありますので、口コミの拡散スピードも早いです。貴社製品を使用する日本人を皆、幸せにしたいです。是非、私達も正規販売代理店の一つになりたいです。前向きにご検討ください。
We will put your products in our wholesale store especially where they catch customers' eyes. When the total sales increases, we will increase the number of wholesale stores. We think your products have much potential needs. Therefore, I think it the most important to develop a market in Japan and to increase the fan as well as repeaters of your products. At present, the speed of diffusion by word-of-mouth communication is very rapid because of SNS. We would like to make all Japanese using your products happy. We would like to be one of your official agent definitely. We hope you will consider our suggestion positively.
なお過去に流通していた映像も、編集が違ったり、音源をマトリックスさせクオリティー・アップし、再編集したリストア・バージョンなども多く、さらにマスターはフィルム映像ながら、高画質HDクオリティーにアップ・コンバート。まさに数々の伝説を記録映像として、垣間見ることも出来るファン必携マスト・アイテム
The pictures which are released before are differently editted and the sound source is upgraded in quality by matrix arranged or reeditted to the restored version. In addition, although the master images are the films, they are converted to high quality HD. This is undoubtedly the fan's must-have item as the recorded images of so many legends of which you can catch a glimps.
インボイスをお送りします。しかしながら、私共の商品はすべてFBAを通して販売しています。ですので、FBA倉庫に収めてある在庫を調べていただければ、本物か偽物かわかると思います。ほとんどすべての日本人セラーが本物の商品を扱っております。私も日本に住む日本人セラーです。偽物をわざわざ探してきて販売することのほうが、お金がかかります。アマゾンでの販売をスタートしました。今のところ、3つほど売れました。いままでは高値で売られていたものを適切な値段にし、商品説明を充実させました。
We will send you the invoice.However, we are selling all of our products through FBA.So, if you check the stock in the warehouse of FBA, you will find it genuine or fake.Almost all Japanese sellers are selling the genuine products. I am one of Japanese sellers living in Japan.It takes much more money to look for fake products and sell them.We have started selling via Amazon.So far, we have sold about three items. We are selling by the reasonable price for the item which has been sold by higher price. In addition, we made the explanation of the item more minutely.
〇〇〇第3弾、〇〇〇版の発売からほぼ間を置かずに発売された第3弾は〇〇〇。割といつもの〇〇〇クオリティという感じで、腰可動を可能にしているなど相変わらず変なところに情熱を燃やしている感じがひしひしと。ただ、合体ジョイントの関係で太腿の可動範囲が妙に狭いとか、〇〇〇に肘の追加関節が付いていないとか、ちょっとだけ詰めが甘い(わけではないんですが、〇〇〇/〇〇〇の無駄なまでの配慮を考えると相対的にそう見えてしまう)部分もあるかなーと。
The third version of 〇〇〇. Just after the release of 〇〇〇 version, the third version of 〇〇〇 was released. It rather has the same quality of 〇〇〇 as usual, and gives the impression of devoting to odd enthusiasm like making waist moving possible.As for the thigh movable scope, it is unexpectedly narrow because of the joint part. Also, 〇〇〇 does not have additional joint of elbow. Those parts seem to be somewhat incomplete. ( Or they look comparatively incomplete because of the useless enthusiasm of 〇〇〇/ 〇〇〇.
Dearsorry for this confusion! keep the mistake item, i offert you !i send you imediatly the good item with trakcing number LD001078647FRM size monster cookies FUN24
こんにちはこの度は、混乱させて申し訳ございませんでした。間違えた商品は、お手元に置いてください。ご提供させていただきます。すぐに追跡番号 LD001078647FR で正しい商品をお送り致します。Mサイズのモンスタークッキー FUN24です。
現在のHYDRAのMarginの設定は、7%になっています。これは、Marginが低すぎないでしょうか?どれくらいのMarginを獲得できると想定されて商品を選んでますか?併せてeBay SEO Listingsに変更した場合は、どれくらいのMarginが見込めるのでしょうか?私のHYDRAの設定を「全サプライヤーから仕入れる」に変更するにはどうすればいいのでしょうか?お返事いただければeBay SEO Listingsの変更を前向きに検討します。
The present Margin setting of HYDRA is 7%.Don't you think it too low?How much Margin do you expect when you select items?In addition, how much Margin is expected in case we change our setting to eBay SEO Listings?How can I change my setting of HYDRA to "buying from all suppliers"?If you answer my questions, I will consider the change to eBay SEO Listings positively.
ご返信をありがとうございました。私の割引コードの記入漏れでご迷惑をおかけしました。可能であれば、今回の注文に割引コードを適用したいです。販売終了になった商品代金と合算して、カードに返金してください。一旦カード手続きをキャンセルして、カード情報の再登録が必要ならば、再登録用のメールを送って言ってください。先日メールで連絡した件ですが、8/21か22の午前に本店に、通訳者とともに訪れる予定です。どちらが都合がよいですか?現地でお会いできることを楽しみにしています。
Thank you for your reply.I had caused you inconvienience for my lack of writing discount code.If possible, I would like to apply the discount code for this order.Please refund by card with the amount of items you finished selling.If you would like to cancel the procedure of card and require the registration of card again, please send email for registration.As for the appointment I informed you the other day, I will visit your main shop with an interpreter on 21st or 22th August.Which do you think is more convienient for you?I am looking forward to seeing you.
平成2期の〇〇〇は一般販売されましたが、平成1期は〇〇〇限定でのセット販売。…まあ、〇〇〇も既に8年前の作品になっちゃいましたから、妥当な販売方法かなと。一般販売されている2期分のものとほとんど同じような感じで遊べますが、流石に10本セットなので異様なボリュームがあります。その分お値段もいいんですけどね(1本当たりの値段で考えれば変わらないのですが)。変身音はよくこんなのひねり出したなぁと思えるものから、それちょっと無理が無いか?というものまで色々な感じですね。
The second period of xxx was for sale to general consumer, though the first period was for sale as a set limited to xxx....Considering xxx has been in for eight years, the way of sales may be appropriate.For the first period one, We can play with the same way as the second period one, but as the set consisted of 10 pieces, you will feel something odd in the volume. The price itself is high (though the price per piece is all the same).The sounds for changing seems various, which are from some good imaginable one to somewhat unnatural one.
お客様からエラー報告があったので、調査をお願いします。状況:突然操作ができなくなった。Wi-Fiはつながっている。商品Aを50台注文することは可能ですか。商品Bを10個、50個、100個注文した場合の価格を教えてください。商品Cは最近色々なメディアで取り上げられてます。
I would like you to investigate as one of our customers reported an error.condition : Suddenly the manupilation is out of control. Wi-Fi is all right.Is it possible to order 50 pieces of item A?Please let me know the each price of item B when ordered by 10 pcs, 50 pcs, and 100pcs.Recently item C is paid attention in various media.
明日、5月4日にチェックインをします。直前で恐縮ですが、空港からホテルまでの迎えをお願いできませんでしょうか。2名になります。なお、フライトは、フォリピン航空PR431で13:20著ですので、13:50頃に空港に迎えに来て欲しいです。<お迎えのお願い>日時:5月4日(木)13:50お迎え場所:ニノイ・アキノ国際空港人数:2名宜しくお願いします。
I will check in at the hotel tomorrow on 4th of May.I am sorry for asking too late, but would you pick us up at the airport?There are two of us.The flight is PR431 of Philippine airline arriving at 13:20. So, I would like you to pick us up at around 13:50. Requirement of pick update : May 4th Thursday 13:50place : Ninoy Aquino International airportnumber of people : 2Thank you for your cooperation.
不満点もさほど無いかなーというところ…ですが、強いて言うなら劇中でカードを読んで召喚していた〇〇〇が汎用音声のままなのがちょっと残念かも。いや、本当に「できれば」レベルなので贅沢な話なんですけどね。何にせよ、〇〇〇のファン、〇〇〇という作品のファンなら嬉しい出来ですね。
I have almost nothing to complain...,but if put it frankly, I regret that the voice used for summoning cards remains an all-purpose one. But it is only "if possible " story, and I know I require too much. In any case, I am satisfied with it as a fan of ◯◯ or a work of ◯◯ .
I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipping center There, an international shipping provider oversees Ebay handles processing customs clearance, and international shipment of the item All further information of shipping will be provided to you by EBay seller has shipped your order to the Global Shipping Center where it will be prepared for international shipping to 4-1You will receive email updates as your shipment makes its way to you. Plus you can always visit the View Order Details section for detailed tracking of your shipment
私はグローバル配送プログラムを使っています。販売した商品は、アメリカの配送センターに送ります。そこで、国際輸送業者が、Ebayが通関や商品の発送業務を行うのを監督します。配送の全ての更なる情報は、Ebayから貴殿に提供されるでしょう。販売者は貴殿のご注文をグローバル配送センターに発送し、そこで、4-1までの、国際配送の準備が行われます。貴殿の配送が経過中は、最新情報をメールで受け取れます。また、さらに配送追跡の詳細を知りたい時は、View Order Details 部門を常にのぞいてみることが可能です。
注文していない商品が届いた。注文した商品は入っていなかった。全額返金してください。注文もしていない物を送ってこないで!この注文していない商品は、着払いで送り返したほうがよろしいでしょうか?
The item I did not order arrived.And the item I orded was not in the package.Please refund all the money.Don't send what I did not order!Should I send back the item to you with shipment fee on your charge?
Dear tarouGood afternoon, Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause. Best regards, DianaNice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.I would also like to know if you wouldoffer discounts for multiple orders,like 10-20 or 20-30 pieces at a time.
親愛なるタロウさんへこんにちは。メールありがとうございます。残念ながら、私共は、卸業者ではありません。このメールの時点では、在庫には、3点の、iPod と iPhone 用のWahoo Fitness Key があるだけです。このことで、ご不便をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。ダイアナはじめまして。私の名前は、タロウです。私は現在その本の外国製品を販売しています。この製品を1度に10個から20個注文すれば、小売価格から値引きをして頂けますか?お返事をお待ちしております。また、1度に10〜20個、または20〜30個の沢山の注文をした場合、値引きして頂けるか、知りたいと思います。
Once we have the stock And sku we have to decide. I would refrain to deliver the new collection before we check it.
我々が在庫を持っていれば、 在庫識別番号を決めなければなりません。チェックするまでは、新しいコレクションを送るのはやめておきます。