Best Buy has built its brand on customer service, and has reflected this in the way it interacts with customers. A great example is Twelpforce, Best Buy’s Twitter help force – just send a tweet about any consumer electronics or customer service problem to @twelpforce and you’ll get an answer from one of the 2,500 employees who share this account. Best Buy has also been notable for a service called “Remix” which opens up the APIs (application programming interface) to the Best Buy Web site, so other sites can link into information on specs and prices. These others sites then drive traffic to BestBuy.com. The company also puts links to social media, community forums, and its mobile applications on its site.
Best Buy は顧客サービスのブランドを構築してきており、顧客との対話にそれを反映してきた。その顕著な例が、Best Buy の Twitter ヘルプ部隊、Twelpforce である。家電についてや、顧客サービス上の問題になどについて @twelpforce にツイートするだけで、このアカウントを共有している 2,500人もの従業員のうちの 1人から回答を得られる。また Best Buy は、「Remix」と呼ばれる注目すべきサービスも展開している。これは Best Buy のウェブサイトの API (アプリケーションプログラミングインターフェイス) を公開し、他のサイトが仕様や価格などの情報を参照できるようにするものだ。これらのサイトは BestBuy.com へのトラフィックを生むことになる。同社のサイトではソーシャルメディアやコミュニティーフォーラムへのへのリンクや、モバイル向けアプリケーションも提供されている。
The most successful online retailer is also one of the most advanced. Its ratings and reviews are among the most sophisticated on the Internet, with features including reader responses to reviews posted by others, verified reviewer identities, and the ability to see all reviews posted by a reviewer. The recommendations on the site (“people who bought this also bought these other products”) represent a social feature that works without requiring any activity from consumers – they’re generated automatically from its vast collection of customer data. Amazon also just announced a feature in which reviewers can post gift cards on the walls of their Facebook friends on special occasions like birthdays.
最も成功しているネット小売業者は、最も先進的でもある。レート付けによる評価やレビューは、レビュー記事へのコメント、レビューアーが正当な認証済みユーザーであること、投稿されたすべてのレビューを見ることができるといったその特長によって、インターネット上で最も洗練されたものとなっている。サイトで提供されているレコメンド (「これを買った人はこんな商品も買っています」) は、顧客に何ら特別な操作を要求することなく動作するソーシャルな機能である。これらは膨大な顧客データから自動的に生成される。また Amazon は、Facebook フレンドの誕生日などの特別な時に、レビューアーがその人のウォールへギフトカードを投稿できるという機能も発表した。
While this online shoe and apparel retailer is now owned by Amazon, it operates separately and includes its own social features. Zappos encourages all of its employees to tweet and many of them to blog, allowing the employees to share the customer service interactions they undertake to provide Zappos’ legendary service. What other company has the courage to put all the tweets that mention it right on its own site? Zappos’ site is filled with Twitter and Facebook Like buttons so users can share their opinions of selected items.
靴と衣類を扱うこのオンライン小売業者は、今は Amazon に所有されているが、独自のソーシャル機能とともに独立した運営を行っている。Zappos はすべての従業員に Twitter と、加えてその多くにブログを書くことを推奨している。Zappos が約束する、伝説的とも言えるサービスの提供のために、従業員が顧客サービスの対話を共有できるようにしているのである。他のどの企業に、自社について言及するすべてのツイートを自身のサイトに載せる勇気があるだろう? Zappos のサイトは、ユーザーが選んだ商品についての意見を交換できるよう、Twitter と Facebook の Like ボタンであふれている。
The company has more than a hundred social applications throughout the world. Among these are extensive customer-to-customer support communities, a crowdsourced site called “IdeaStorm” that collects product ideas from customers, and one of the most well-established and personal company-to-customer blogs out there, “Direct2Dell”. Dell’s “DellOutlet” twitter feed has sold over 7 million dollars worth of overstock and refurbished computers. Dell is unique in that CEO Michael Dell provides strong support from the top, and social media head Manish Mehta coordinates its hundreds of social applications across departments and geographies with an internal social media council.
この企業は世界中の至る所に100以上のソーシャルアプリケーションを持っている。これらの中には、大規模な顧客同士のサポートコミュニティや、顧客から製品のアイデアを募るクラウドソースサイトの「IdeaStorm」、すっかり定着したものの中には企業対顧客のブログ「Direct2Dell」がある。Dell の「DellOutlet」ツイッターフィードは、700万ドル分以上の過剰在庫やリフレッシュしたパソコンを売り上げた。CEO である Michael Dell が上層から強力なサポートを提供していることと、ソーシャルメディアの長である Manish Mehta が部署と地域にまたがる数百のソーシャルアプリケーションを内部のソーシャルメディア協議会と共に取りまとめている点において Dell は独特と言える。
NordstormNordstrom, known for its legendary service, dedicates a whole section of its site to user social interaction, displaying current tweets, fashion forums and popular blog ‘threads.’ThreadlessCustomized T-shirt retailer Threadless stays hip and connected with their users through a community with features such as picture galleries of fans in tees (with celebrities casually mixed in), as well as original designs that you can submit, browse, or vote to create a new T-shirt design. The company now uses its Facebook pagefor customer service.
NordstormNordstorm はその伝説的なサービスで知られている。サイトのあるセクションはまるごとソーシャル的対話のためにユーザに解放されており、ツイートや、ファッションのフォーラム、そして著名なブログ「Threads」を表示している。Threadlessオーダーメイド Tシャツの小売業者である Threadless は、Tシャツのファンの写真ギャラリー (時々有名人も混じっている) や、ユーザーがデザインを送信したり、閲覧したり、新しい Tシャツデザインに投票したりできるコミュニティを通じてユーザーとの素晴らしいつながりを持っている。同社は今は顧客サービスのために Facebook のページを使っている。
Starbucks solicits customer ideas on mystarbucksidea.com, an extremely active discussion site with close to 100,000 suggestions on it, and the company recently announced it had implemented one hundred of those ideas. To embrace connected visitors using the free WiFi in its coffee shops, Starbucks launched the Starbucks Digital Network in partnership with Yahoo!, a site and set of apps that bring exclusive content to Starbucks visitors. And if you’ve used location-based service FourSquare to check in so frequently at a Starbucks that you’ve become the “mayor” of that location, you can get product discounts.
Starbucks は mystarbucksidea.com 上で顧客のアイデアを求めている。これは極めて活発に議論が行われているサイトで、100,000 近い提案が寄せられており、同社は最近、この中から 100 のアイデアを実現したと発表した。店内の無料 WiFi に接続した客を取り込むために、Starbucks は Yahoo! との協力の下 Starbucks Digital Network を立ち上げた。このサイトと一連のアプリは Starbucks に来店した人のために限定コンテンツを提供している。さらに、ロケーションサービスの FourSquare で頻繁に Starbucks にチェックインしていて、その場所の「メイヤー (市長)」であれば、商品の割引を受けられる。
Dunkin DonutsCustomers reaching out with questions are delighted to find the company responding in real-time. A typical story: Dunkin learned from Twitter that a couple of Dunkin Donuts fans from Buffalo had decided to take up Jet Blue’s offer of an “All You Can Jet” pass ($600 to go wherever you want) to visit dozens of cities for twelve hours each. The company decided they represented the spirit of its ad campaign “America Runs On Dunkin,” sent them gift cards for the different cities, and met them when they landed in Boston and took them the company’s corporate box for a Red Sox game. Dunkin also sponsored a contest in which customers vied to create the company’s next doughnut.
Dunkin Donuts分からないことがある顧客にとって、企業がリアルタイムに回答をしてくれると知ったら嬉しいことだろう。象徴的な話がある。Dunkin は Twitter で、バッファローから来たある一組の Dunkin Donuts ファンが、Jet Blue の「All You Can Jet」パス (600ドルで乗り放題) を使うことを決め、12時間ごとに数十の街を訪ねて回っていると知った。同社は、彼らを「アメリカは Dunkin で動いてる」キャンペーンの精神の代表者だと決定、それぞれの街宛てにギフトカードを送り、彼らがボストンに着いた時には会って、レッドソックスの試合で社の専用席に案内した。また Dunkin は、顧客が同社の新作ドーナツを作るのを競うコンテストのスポンサーにもなっている。
Medications included oxycodoneas needed for pain, lamotrigine, lithium,and pantoprazole. He was divorced and workedin an office. He had smoked one to two packs ofcigarettes per day for the past 3 years but morethan two packs per day during the past severalmonths. He did not drink alcohol or use illicitdrugs. His father had died at 68 years of age frommetastatic colon cancer, his mother was 83 yearsof age and had Paget’s disease, and a brotherhad diabetes mellitus.On examination, the height was 175 cm andthe weight 90.7 kg. The vital signs were normal.The patient was in mild distress because of painin the left shoulder and posterior scapular areaduring active and passive motion;
痛みの緩和のためにオキシコドンを含む医薬が必要。ラモトリギン、リチウム、パントプラゾール。彼は事務所内で勤務しており、離婚している。過去3年間、1日に1箱から2箱の煙草を吸い、ここ数ヶ月では1日に2箱以上の喫煙。彼は飲酒や違法ドラッグの摂取は無し。父親は68歳で転移性大腸癌により死亡、母親はパジェット病を煩い83歳で死亡、兄弟は糖尿病を煩っている。検査によると身長は175cm、体重は90.7kg、バイタルは正常。患者は激しい運動または軽い運動時における左肩と後肩甲骨部の痛みによる軽い苦痛の状態にある。
At the beginning of her career she is picked up right away and is given the opportunity to go to Paris as a designer, however she prefers her life in Nice and accepts a more modest situation; "Le Blue," which takes off with her help and which she will develop as she redeems the name in 2005. Since then, Paule draws successfully and creates collections unconstrained by general or romantic ideas, she is inspired by what surrounds her and has recently created a collection of engravings of old musical standards she grew up with. As she puts it, she loves to make simple things that reflect her character. Guided by her own desires, she draws what she loves.
そのキャリアの始め、彼女は見込まれてデザイナーとしてパリへ渡る機会を得たが、彼女はニースでの生活とつつましい環境を好んでいた。「Le Blue」は彼女の助けを得て立ち上げられた。そしてそこは 2005年に彼女がその名を取り戻すところとなる。以来、Paule は成功作を描き続け、一般的な考えにもロマン的な考えにも囚われることなくコレクションを製作し、また彼女は周りの環境に刺激を受けて、最近では、共に育った古いスタンダードなミュージカルの彫刻を施したコレクションを作っている。それを作り出すように、彼女は物事をシンプルにし、自身の性質を反映させることを愛した。自身の願望に導かれ、彼女は彼女の愛するものを描いた。
Paule was born in France in 1969 to be precise in Marseille where she grew up in the midst of a close family, and typically charged with accent and colour. A solid foundation which will later influence her everlasting zest for life. These are the grandmothers of Paule whose innate creative sense were born when they were really young. The first one was very passionate and fond of the theatre, she lived in arts leading her little girl in all kinds of exhibitions and unusual places which will give Paule her sense of observation, arouse her curiosity and develop her taste for fine things.The second one was very fond of hand work she would make all sorts of objects useful, trivial, as well as very religious ones.
Paule は 1969年にフランス、正確にはマルセイユで生まれた。彼女はそこで、親密な家族と、典型的なアクセントと色との中で育った。ある確固たる土台が、後の彼女の人生に永遠の魅力を与える。Paule には祖母たちがいて、彼女らは若いときから、生まれながらのクリエイティブなセンスを持っていた。一人目の祖母は、演劇に情熱と愛情を持っていた。彼女は芸術の中で生活していたため、幼い少女は展覧会やその他のさまざまな興味深い場所へ連れて行かれた。そこで Paule は彼女の観察のセンスを受け継ぎ、好奇心を刺激され、洗練されたものに対する彼女自身のテイストが育っていった。二人目の祖母は、手仕事に愛情を持っていた。彼女はさまざまなもの、役立つものや、ごく些細なもの、そして宗教的なものを作った。
It sounds like you and they are not as confident about a visit in December since we don't have a real "reason" to come. Therefore, I would like to come over in Jan or Feb once our Fall 11 collection is at them. We can personally take editors and some buyers through the collection including the new launch of men's shoes. We can also show them all the projects we're working on for Publishers and THINGS!. However, our schedules fill up fast. So we need to plan this way farther in advance. Please speak with him about the dates that work for them
12月の訪問の本当の「理由」が分からなくて、あなたも彼らも戸惑っているようですね。なので、Fall 11 コレクションを彼らに引き継いだら、1月か 2月に来たいと思っています。メンズシューズの新作発表を含むあのコレクションを通じて、私たちは個人的にエディターと数人のバイヤーを採ることができます。それに彼らに、Publishers と THINGS! への計画の取り組みを見せることもできます。しかしながら、時間がなくなってきています。できるだけ早く計画を進めなくてはなりません。仕事にかかる日取りについて彼と話してみてください。
After having passed his jeweller exams, he worked 5 years in a classical jeweller shop where he learnt his craft. Then, he got more and more attracted to fashion and moved to Paris where he rapidly got the opportunity to create accessory lines for a designer house. This success enlightened him and he worked as a freelance for other designer houses. Le financial crisis at the end of the 90s and particularly in Japan reduced his creativity; now Paul is asked to create basic and commercial collections. After visiting a number of countries, he arrived in the United States where lives his best friend. He discovers art in Santa Fe.
宝石職人の試験に受かった後、彼は伝統的な宝石店で 5年を過ごし、そこで技巧を学んだ。そして彼はしだいに流行に魅了されてゆき、パリへと移り、すぐにデザイナーハウスのためのアクセサリー商品ラインを作る機会を得た。この成功を元に、彼はフリーランスとして他のデザイナーハウスのためにも働き始めた。90年代末の金融危機により、特に日本において、彼の才能を発揮させる機会は失われていった。Paul は一般的な商業的コレクションを製作するよう打診されていた。いくつかの国々を訪れた後、彼はアメリカで親友の住む場所へとたどり着いた。そして彼はサンタフェで、芸術を発見する。
please don't forget to send me your date and time of departure, and flight number... thanks.
どうかお忘れなく出発の日時とフライトナンバーをお知らせください…。よろしくお願いします。
I checked ANA website again... there is not flight that leaves Haneda at 5pm. There is one that leaves Haneda at 23:30 and one (shared flight with SQ) that leaves at 00:30 (sunday morning). Please let me know the date and time you take the flight at Haneda so I can pick you up at the airport. Thanks.
ANA のウェブサイトをもう一度確認してみましたが…、午前 5時に羽田を発つフライトはありませんでした。羽田からは 23:30 発の便と、00:30 (日曜日午前) 発の便 (シンガポール航空とのコードシェア便) がありました。空港までお迎えに行きたいので、羽田で取られたフライトの日時を教えてください。ありがとうございます。
There are a few ANA flights coming out of Haneda at night and early morning. I really need to confirm which one and on which day and date? Please send me your flight schedule as soon as possible on email. If not, I will not know when to pick you up at the airport.Just give me date, time and flight number on your flight reservation.Thanks.
夜から早朝にかけて羽田から到着する ANA の便がいくつかあります。どの便でいつ到着されるのか教えていただけますか? できるだけ早くフライトの予定を Eメールで送ってください。いつ空港にお迎えに上がればよいか分かりませんので、よろしくお願い致します。日時と、ご予約の便のフライトナンバーだけ教えていただければ結構です。ありがとうございます。
The Sixteen Decisions help give meaning and purpose to the lives of our Grameen members. They make Grameen a closer part of the borrowers' lives than it would otherwise be. The Sixteen Decisions are as follows: 1.We shall follow and advance the four principles of the Grameen Bank - discipline, unity, courage and hard word - in all walks of our lives. 2. Prosperity we shall bring to our families. 3. We shall not live in a dilapidated house. We shall repair our houses and work towards constructing new houses at the earliest opportunity. 4. We shall grow vegetables all the year round. We shall eat plenty of them and sell the surplus. 5. During the plantation seasons, we shall plant as many seedlings as possible.
16の決意は、私たちグラミンのメンバーの生活に意味と目的を与えます。これらによって、グラミンは、借り手の生活の一部としてより近い存在になります。16の決意は以下のとおりです。1. 私たちは、生活におけるすべての歩みにおいて、グラミン銀行の 4つの原則 - 規律、調和、勇気、懸命さ - に従い、前進します。2. 私たちは、家族に繁栄をもたらします。3. 私たちは、壊れた家に住みません。家を修理し、できるだけ早く新しく家を建てることを目指して働きます。4. 私たちは、一年中野菜を育てます。それらをたくさん食べ、余った分は売りに出します。5. 私たちは、種植えの時季にはできるだけたくさんの種を植えます。
6. We shall plan to keep our families small. We shall minimize our expenditures. We shall look after our health. 7. We shall educate our children and ensure that we can earn to pay for their education. 8. We shall always keep our children and the environment clean. 9. We shall build and use pit-latrines. 10. We shall drink water from tubewells. If it is not available, we shall boil water or use alum to purify it. 11. We shall not take any dowry in our son's weddings, neither shall we give any dowry in our daughter's wedding. We shall keep the centre free from the curse of dowry. We shall not practice child marriage.
6. 私たちは、家族を少人数に保つよう計画します。出費は最小限にして、健康に気を配ります。7. 私たちは、子供達を教育し、教育費の支払えるだけ稼げていることを確認します。8. 私たちは、いつも子供達とその環境をきれいに保ちます。9. 私たちは、ピット式トイレを作ってそれを使います。10. 私たちは、水道水を飲みます。使えないときは、水は沸かすか、ミョウバンで浄化します。11. 私たちは、息子の結婚式で持参金を受け取りません。娘の結婚式で持参金を渡すこともしません。私たちは持参金の呪いから自由でいることを守ります。私たちは幼い子供を結婚させません。
12. We shall not commit any injustice, and we will oppose anyone who tries to do so. 13. We shall collectively undertake larger investments for higher incomes. 14. We shall always be ready help each other. If anyone is in difficulty, we shall all help him or her. 15. If we come to know of any breach of discipline in any centre, we shall all go there and help restore discipline. 16. We shall introduce physical exercises in all our centres. We shall take part in all social activities collectively.
12. 私たちは、不正なことには関与しません。そしてそれをしようとする人には反対します。13. 私たちは、より高い収入のために集団による大きな投資を行います。14. 私たちは、いつも互いに助け合う準備をしておきます。誰かが難しい状況に陥ったとき、私たちは彼/彼女を助けます。15. もし規律が乱されていることを知ったら、私たちはそこへ行き、規律の回復を助けます。16. 私たちは、すべてのセンターで体操を教えます。私たちの集団は社会活動に参加します。
Costa Rica has one of the more effective health services in the developing world. The fact that the country has no military forces and therefore no defence budget allows it to invest more money than is usual in LatinAmerica in social security and health services. Nevertheless demand for private healthcare has continued to rise as deficiencies in the state service encourage more people to look to the private healthcare sectorand to take out insurance to cover the costs. Most of this is on a group basis. In 2006 private spending contributed 23.9% of total health spending.The social security fund, CCSS ,is financed mainly by compulsory contributions from employers and their workers.
コスタリカは途上国の中でも効果的な医療制度を持つ国のひとつです。事実、この国は軍隊を保有しておらず、それゆえ国防予算が不要であるため、ラテンアメリカにおける通常よりも多くの資金を社会保障や医療制度に投じることができるのです。にもかかわらず、公的サービスがより多くの人々に私立医療方面へ目を向けることや医療費を保険で補うことを推奨する中で、私立医療への要求は、不足するほどまでに高まり続けています。このほとんどはグループ単位で起こっています。2006年においては、全医療費のうちの 23.9% が私立医療によるものでした。社会保険機構である CCSS は主に、雇用主と労働者に義務づけられた支払いによって運営されています。
I think you should have receive the apartment forms by now. Please sign on the 2 copies just above your name and DHL back to my office hopefully today. The forms are carbon-copy paper. Office Address:Please call me if you have any questions.
アパートについての記入用紙がお手元に届いた頃と思います。2枚の用紙にお名前のすぐ上にご署名をいただき、DHL でこちらの事務所までできれば今日中にご返送ください。用紙はカーボン紙になっております。事務所の住所:ご不明な点があればお電話ください。