It took off thanks in part to retweets from other influential weibo users like tech angel investor Xue Manzi (you may remember him and Deng Fei from their panel at GMIC 2012), and on Friday became one of Sina’s trending topics, with thousands of net users responding to the call.As you might have guessed, results vary but many of the rivers look kind of disgusting. Here’s a collection of photos of some bad ones I came across while browsing:
ハイテクエンジェル投資家のXue Manzi氏(あなたは2012年のGMICでの公開討論会での、彼とDeng Fei氏を思い出すかもしれない)のような有力weiboユーザーからのリツイートのおかげでうまく行った。そして、金曜日には、呼びかけに対する何千ものネットユーザの応答により、Sinaの流行の話題の一つになった。あなたが推測したように、結果は様々だが、河川の多くは胸が悪くなるように見える。ここに、私が閲覧中に出会った、いくつかの悪い河川の写真コレクションがある。
What’s interesting about this is not so much that some Chinese rivers are full of trash — this should not come as a great shock to anyone — but that it is a clever way of making a local issue into a national one. Sina Weibo has proved to be fertile ground for this, and we have seen the same story play out with corruption over the past few years and more and more weibo users realize that corruption isn’t just a local issue after reading weibo accounts of “local” corruption all over the country. Deng Fei appears to be trying something similar here, as while one river being full of trash is a local problem, everyone’s rivers being full of trash might point to a larger problem.
これに関して興味深いのは、中国の川がゴミでいっぱいであるということ- この事は誰にとっても大きな衝撃とはならない - ではなく、地方の問題を国家の問題にするということが賢明なやり方であることだ。Sina Weiboは、このための肥沃な土地となることを証明した。そして、我々は過去数年間の汚職で同じ話を見てきた。そして、より多くのweiboユーザーが全国の"地方の"汚職のweiboアカウントを読んだ後に、その汚職が単に地方の問題ではないことを理解する。Deng Fei氏はこれと似たようなことをしようとしているように見える。一つの川がゴミでいっぱいなのは地方の問題であるが、みんなの川がゴミでいっぱいなのは、もっと大きな問題を指し示している可能性がある。
(Of course, not everyone’s rivers are full of trash, and Deng’s campaign has taken off in part because some people just want to show off the nice rivers in their hometowns.)Whether or not anything comes of Deng’s river campaign, this kind of movement will be quite a bit more difficult to engineer if Chinese users continue to move to WeChat, making that their primary social network of choice. WeChat, of course, is all about local, which is great for a chat app, but I wonder if some of the social issues weibo has helped to publicize will disappear from the public consciousness again if everyone moves to WeChat to get their social fix.
(もちろん、全ての人の川がゴミでいっぱいなわけではない。Dengのキャンペーンは、部分的に離陸したばかりである。なぜなら、一部の人々は単に彼らの故郷の素敵な川を誇示したいだけだからである。)Dengの川のキャンペーンに起因するかどうにかかわらず、この種の運動は、中国のユーザーが彼らの主要なソーシャルネットワークの選択として、WeChatに移動し続ければ、技術者にはかなり難しくなる。WeChatは、もちろん、すべてについてローカルだが、チャットアプリとしては素晴らしいのだが、weiboが公表に役立った社会的な問題のいくつかは、みんなが社会的な修正を取得するためにWeChatに移動した場合に、再び国民の意識から消えてしまうかどうかは疑問に思う。
gridComm has recently announced its GC9100 power line communications module and GC9200 DIN rail modem, providing robust and reliable power line communications. “We see significant demand for our power line communications modules for smart grid, street lights and industrial control applications,” said TL Nge, gridComm vice president of marketing and sales, noting that the investment will help the startup meet the growing demand for power line communication devices.
gridCommは最近、堅牢で信頼性の高い電力線通信を提供する、GC9100電力線通信モジュールとGC9200 DINレールモデムを発表した。"我々は、スマートグリッド 、街路灯および産業制御アプリケーションのための我々の電力線通信モジュールに大きな需要を見ている。"とgridComm社のマーケティングおよび販売担当副社長のTL Nge氏は言った。投資はスタートアップが電力線通信機器に対する高まる需要を満たすのに役立つ。
gridComm develops intelligent machine-to-machine communication devices, which leads to greater efficiency and productivity. Smart grid and smart home development are a fast-growing market of about 700 million nodes, which include smart meters, LED street lights and connected appliances. The market for these components in the next five years is projected at US$3 billion.Get2Volume, headquartered in Singapore, is an incubator and accelerator that mentors and helps innovative early-stage microelectronics-centric startups grow, in partnership with the country’s National Research Foundation.
gridComm社は、効率化と生産性につながるインテリジェントなマシンツーマシンの通信デバイスを開発している。スマートグリッドとスマートホームの開発は、スマートメーター、LEDの街路灯や接続機器を含む約7億ノードの急成長している市場である。これらのコンポーネント市場は、今後5年間で30億米ドルとなる見込みである。シンガポールに本社を置くGet2Volume社は、同国の国立研究財団との提携で、マイクロエレクトロニクスを中心とした革新的で初期段階のスタートアップを指導し、助けるインキュベーターでアクセラレータである。
Prior to joining Facebook, Dan was the Vice President and General Manager of Global Market Development at Skype. He was also the Vice President of Emerging Markets eBay where he focused on building the company’s business in South Asia, India, Middle East and Hong Kong.Joining Facebook, Dan will lead the global marketing solutions teams across Asia Pacific and will play a key role in building and maintaining strategic relationships with top regional agencies and clients. Dan will be reporting directly to Carolyn Everson, Vice President of Global Marketing Solutions in London.
Facebookに入社する前、Danは、Skypeの副社長兼グローバルマーケット開発担当ゼネラルマネージャーを務めていた。彼はまた、南アジア、インド、中東、香港でのビジネスを構築することに焦点を当てた、Emerging Markets eBayの副社長を務めていた。Facebookに参加して、Danは、アジア太平洋地域のグローバルマーケティングソリューションチームを率いて、最上位の地域機関やクライアントとの戦略的関係を構築し、維持する上で重要な役割を果たすことになる。Danは、ロンドンのグローバルマーケティングソリューション担当副社長のCarolyn Eversonさんに直接報告することになる。
Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise. Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded. We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.
私たちの輸出政策は、つい最近変更されました。私たちはもはや武器の部品、武器のアクセサリー、警察または防護の服、戦術的な製品やギア、またはこの種の商品に関連するすべてのアイテムを輸出することはできません。Altatacから2パッケージ分のプリペイド返品ラベルを取得してください。遅くとも3月4日月曜日の09:00 ESTまでに、業者または販売人のためのプリペイドラベルまたは返品アドレスを私に提供してください。もしも、返品情報が受信されない場合、パッケージは捨てられる可能性があります。私たちは、これらのアイテムを元の販売者や業者に安全に返品する支援をさせて頂きます。私たちは、元の荷送人または業者の住所以外の住所にこれらのアイテムを出荷することはできません。
Visa launches plug-and-play mobile money platformWith new plug-and-play mobile money platform, Visa will offer bank-grade financial services to simplify transactions.Visa Inc. announced yesterday with the launch of a new plug-and-play mobile money platform that will be more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.Designed and tailored for use by financial institutions and mobile operators, this new platform is a one-stop solution for providing mobile money services built on high standards of security, reliability and interoperability.
Visaは、プラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームを開始新しいプラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームで、Visaは取引を簡素化するための銀行級の金融サービスを提供する。Visa Inc.は、昨日、顧客のために金融サービスを提供する金融機関や移動体通信事業者がよりコスト効率が高くなり、取引を簡素化する新しいプラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームを立ち上げると発表した。金融機関や携帯電話事業者の使用に合わせて設計されており、この新しいプラットフォームは、安全性、信頼性および相互運用性の高い標準に基づいて構築されたモバイルマネーサービスを提供するためのワンストップソリューションだ。
Selling points include a mobile money program management, support for any mobile channel, support for a comprehensive set of transactions, customer support and regulatory compliance, and Visa-standard of payment security.This platform is the first in the world to have bank-grade managed service for mobile money. This means that it allows Visa to host and manage all aspects of the program on behalf of the provider, such as user interface design, authorization and clearing.
セールスポイントはモバイルマネープログラム管理で、任意のモバイルチャネルのサポート、包括的な一連のトランザクションのサポート、顧客サポートおよび規制遵守、決済セキュリティのVisa標準を含む。このプラットフォームは、モバイルマネーの世界で初めての銀行級の管理サービスである。これは、Visaが携帯電話事業者に代わって、ユーザインタフェースの設計や認可および決済などのプログラムのすべての側面をホストおよび管理することを可能にすることを意味する。
Consumers in India and Rwanda who are currently unbanked will be the first to benefit from this service. Aircel mobile subscribers in India and customers of the Bank of Kigali and Urwego Opportunity Bank in Rwanda will now have access to an account linked to their mobile number.These consumers can make use of the financial services and Visa-quality payments to pay bills, remit money, top up airtime and buy train tickets.Aircel, India’s fifth largest and fastest growing GSM mobile service provider and pan India operator, will be partnering with local banks to offer money services to mobile subscribers.
現在銀行口座を持たないインドとルワンダの消費者は、このサービスの恩恵を受ける初めてとなる。インドのAircelの携帯電話加入者や、ルワンダのBank of KigaliやUrwego Opportunity Bankの顧客は現在、自分の携帯番号にリンクしたアカウントにアクセスできるようになる。これらの消費者は、請求書の支払い、送金、携帯のチャージ、列車のチケット購入などの金融サービスとVisa品質の支払いを利用することができる。インドで5番目に大きく、最も急速に成長しているGSM方式の携帯電話会社で、全インドの携帯電話事業者のAircelは、携帯電話加入者にマネーサービスを提供するために地元の銀行と提携する。
“Aircel prides itself in offering its subscribers the most innovative mobile applications that meet the unique needs of consumers in India,” said Geoff King, Head of Mobile Banking, Aircel.“We applaud the pioneers in Africa, Asia and the Middle East who have launched closed-loop mobile financial services and reached so many consumers so quickly,” said Bill Gajda, Head of Global Mobile Products for Visa Inc.
"Aircelは、インドの消費者のユニークなニーズを満たす最も革新的なモバイルアプリを加入者に提供することに誇りを持っています。"とAircelのモバイルバンキングのトップのGeoff King氏は言った。"我々は、閉回路のモバイル金融サービスを開始し、非常に多くの消費者に素早く届けたアフリカ、アジア、中東の先駆者に拍手を送ります。"とVisa Inc.のためのグローバルモバイル製品のトップのBill Gajda氏は言った。
Gajda added, “Visa’s new mobile money platform is designed to allow mobile operators and financial institutions to focus on their core business, while leaving the management of their mobile money service to Visa.”This new platform is built on Fundamo’s technology, the mobile money technology bought over by Visa in 2011, which has been deployed in more than 30 countries.
Gajda氏は、"Visaの新しいモバイルマネープラットフォームは携帯電話事業者や金融機関がモバイルマネーサービスの管理をVisaに残しながら、自社のコアビジネスに集中できるように設計されています。"と付け加えた。この新しいプラットフォームは、2011年にVisa買収された、世界30カ国以上の国で展開されていたモバイルマネー技術のFundamoの技術に基づいて構築されている。
Mistakes At the beginning, Yongche expected the users to be businessmen older than forty, among whom they thought apps wouldn’t be widely adopted. So they did marketing in traditional ways, visiting companies in office blocks to promote membership cards or give away coupons. Yongche also assumed those users couldn’t be price-sensitive.It turns out the 70% of the total users are in the 26 – 40 demographic and 60% orders are from apps (the rest are from phone calls and its website) — its first app was launched in 2011 and more were developed later on.
ミス当初Yongcheは、ユーザーは40歳以上のビジネスマンであり、アプリは広く採用されないだろうと予測した。そこで彼らは、会員カードを売り込んだり、クーポンを与えるためにオフィス街の企業を訪問したりと伝統的な方法でマーケティングをした。Yongcheはまた、これらのユーザーは価格に敏感ではないと想定した。全ユーザーの70%が人口動態の26 - 40歳に属し、60%の受注はアプリから(残りは、電話やWebサイトから)のものであると判明する - 最初のアプリは、2011年に立ち上げられ、その後さらに開発された。
It's based on the premise that empathy for the user is critical?all systems that intersect with human beings have to cater to human dimensions and experiences. Otherwise they’ll fail.What does that mean for the skills gap? No matter how perfectly you design an education system, no matter how perfect the on-boarding and development programs an employer institutes, if you don’t address the human elements on all sides?employee, employer, and educator?you're going to face frustration.
それは、ユーザーのための共感が重要であるという前提に基づいていますか?人間と交差するすべてのシステムは、人間的側面や経験に対応しなければなりません。そうでなければ、それらは失敗します。スキルのギャップとは何を意味するのでしょうか?どんなに完璧に教育システムを設計しても、どんなに完璧なオンボーディング開発プログラム雇用機関でも、すべての面で人的要素に対応していない場合はどうなりますか?従業員、雇用者、教育者?あなたは欲求不満に直面するでしょう。
Secret KeysIn order to ensure that there is no way for the system to change the outcome of a bet, the secret keys used are decided ahead of time. They are not released right away, since they could be used to submit selective transactions and win bets unfairly. However, the hash of the secrets is released. After the secrets are release users can verify that preceeding bets were provably fair.DaysEach bet transaction that comes in is assigned to the secret key of the current day when it is first processed. In most cases this will be as soon as the transaction is broadcast on the bitcoin network. However it could be later if the system has some problems processing or an outage. All times are in GMT.
秘密キー賭けの結果を変更するためのシステムのための方法がないことを確実にするために使用される秘密鍵は、事前に決定しています。それらは、すぐに解放されません。なぜなら、それらは、選択的にトランザクションを送信して、不当に賭けに勝つために使用することができるからです。しかし、秘密のハッシュは解放されます。秘密が解放された後、ユーザは、先行する賭けは証明可能に公正であることを確認することができます。月日送られてくる個々の賭けのトランザクションは 最初に処理された日の秘密キーに割り当てられます。ほとんどの場合、これは、取引がbitcoinネットワーク上でブロードキャストされるやいなやなされます。しかしながら、システムに処理や機能停止の問題がある場合には、後からになる可能性があります。すべての時間はGMTです。
Hash FileThe system has a file of all the hash keys for the next 10 years: hash.keys This file can be verified in several ways. The simplest is to simply download and keep a copy of that file. If ever your copy and the copy we are distributing disagree there is something awry. The other way is to use a package called BitcoinTimestamp. This is something which stores a sha256 sum in the bitcoin network as a transaction. Since this transaction goes into the block chain, it is impossible for anyone to tamper with after the fact.$ sha256sum hash.keys9b0d87ac871518cfd8601aa456b58fa74c01194cfeb25e7f3eecf43759d6ccb4 hash.keys$ java -jar jar/BitcoinTimestamp-1.0.1.jar decode 428bcc630b00fe431623b4e1fb0
ハッシュファイルシステムは、今後10年間のすべてのハッシュキーのファイル:hash.keysを持っています。このファイルは、いくつかの方法で確認することができます。最も簡単なのは、単にダウンロードして、そのファイルのコピーを保持することです。あなたのコピーと私たちが配布しているコピーがどこか間違っているということはまれです。他の方法は、BitcoinTimestampというパッケージを使用することです。これは、トランザクションとしてbitcoinネットワークでSHA256の和を格納するものです。このトランザクションはブロックチェーンに入るので、誰かが事実を後で改ざんすることは不可能です。$ sha256sum hash.keys9b0d87ac871518cfd8601aa456b58fa74c01194cfeb25e7f3eecf43759d6ccb4 hash.keys$ java -jar jar/BitcoinTimestamp-1.0.1.jar decode 428bcc630b00fe431623b4e1fb0
Is it the collector's edition that includes a Cominica Robot Soldier model with certificate of authenticity, the Laputa: Castle in the Sky Collector's Edition book, a 2-disc DVD Japanese Edition of Laputa: Castle in the Sky, a CD Single and the Original Soundtrack CD. And all of these things are contained in 2 boxes in another large box with that has a picture of the Castle in the sky on the front?For the certificate of authenticity, is it actually signed by Hayao Miyazaki or is it just a printed copy?Do you mind sending me some pictures of all the items and also pictures showing where the imperfections are if there are any?And also how much would it cost to ship it to Australia? 追伸『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?
それは本物の証明書付きのコミニカロボット兵モデル、天空の城ラピュタのコレクターズ·エディションの本、天空の城ラピュタの日本語版2枚組DVD、シングルCD一枚とオリジナルサウンドトラックCDが含まれているコレクターズエディションですか。これらのものすべては、前面に天空の城の絵が印刷された大きな箱の中の2つの箱に入っていますか?本物の証明書は、実際に宮崎駿監督に署名されていますか、それとも単に印刷されたものですか?あなたは全てのアイテムの写真と、もしあれば、欠陥がどこにあるかを示す写真を送っていただけますか?それから、オーストラリアに出荷するためにはどのくらいの費用がかかりますか?『絶版』&『廃盤』は、「out of print」です。
3 Follow the on-screen instructions.BY USING THE DEVICE, YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THE FOLLOWING SOFTWARE LICENSE AGREEMENT. PLEASE READ THIS AGREEMENT CAREFULLY.Garmin Ltd. and its subsidiaries (“Garmin”) grant you a limited license to use the software embedded in this device (the “Software”) in binary executable form in the normal operation of the product. Title, ownership rights, and intellectual property rights in and to the Software remain in Garmin and/or its third- party providers.You acknowledge that the Software is the property of Garmin and/or its third-party providers and is protected under the United States of America copyright laws and international copyright treaties.
3 画面上の指示に従ってください。装置を使用するには、以下のソフトウェア使用許諾契約の諸条件に同意するものとします。本契約書をよくお読みください。Garmin Ltd.とその子会社("Garmin")は、あなたが製品を通常の操作をするために、この装置にバイナリ実行形式で組み込まれたソフトウェア(以下"ソフトウェア")を使用するための限定的なライセンスを付与します。タイトル、所有権、および本ソフトウェアの知的財産権は、Garminおよび/または、そのサードパーティプロバイダに残っています。あなたは、本ソフトウェアは、Garminおよび/または、そのサードパーティプロバイダの財産であり、米国の著作権法および国際著作権条約により保護されていることを認めます。
Units: Sets to measure distance in yards or meters.Setting the Time ManuallyBy default, the time is set automatically when the device acquires satellite signals.1 Select>Setup>Time>Manual.2 Select and to set the hour and minute.3 SelectAMorPM.Setting the Alarm1 Select > Setup Alarm.2 Select and to set the hour and minute.3 SelectAMorPM.4 Select Once, Daily, or Weekdays.Changing the Display ColorYou can change the background color on the device.1 Select >Setup>Display.AppendixDevice CareDo not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.Never use a hard or sharp object to operate the touch screen, or damage may result.
単位:ヤードまたはメートルで距離を測定するように設定します。手動で時刻を設定するデフォルトでは、時刻は衛星信号を取得した際に自動的に設定されます。1 設定>時間>手動 を選択します。2 時間と分を設定します。3 AMかPMを選択します。アラームを設定する1 アラームの設定を選択します。2 時間と分を設定します。3 AMかPMを選択します。4 一度、毎日、または平日を選択します。表示色を変更する背景色を変更することができます。1 >設定>表示を選択します。付録装置の手入れ致命的な故障の原因になる可能性がありますので、極端な温度に長時間さらされる可能性がある場所には保管しないでください。損傷する恐れがありますので、タッチ画面を操作するのに、硬い物や尖った物は絶対に使用しないでください。
Viewing Scorecards on a ComputerYou can view all saved scorecards on your computer.1 Connect the device to a USB port on your computer using the charging cradle .2 The device appears as a removable drive in My Computer in Windows® computers, and as a mounted volume on Mac® computers.3 Open ScorecardViewer.html to view your scorecards.Saving a LocationWhile playing a round, you can save up to five locations on each hole.1 Stand in the location you want to save.: You cannot save a location that is far from the currently selected hole.2 Select> SL.3 Select a label for the location.Clearing LocationsWhile playing a round, you can clear previously saved locations for the current hole.Select> Clear Locations.
コンピュータでスコアカードを見るあなたのコンピュータに保存された、すべてのスコアカードを見ることができます。1 充電クレードルを使用して、コンピュータのUSBポートにデバイスを接続します。2 デバイスは、Windows®コンピュータのマイコンピュータにリムーバブルドライブとして表示され、Mac®コンピュータのマウントされたボリュームとして表示されます。3 スコアカードを見るためには、ScorecardViewer.htmlを開きます。ロケーションを保存するラウンドをプレー中に、各ホール5つまでロケーションを登録できます。1 保存したいロケーションに立ちます。:現在選択されているホールから遠く離れている場所を保存することはできません。2 > SLを選択します。3 ロケーションのラベルを選択します。ロケーションをクリアするラウンドをプレー中に、現在のホールの以前に保存されたロケーションをクリアすることができます。> ロケーションのクリア を選択します。