大阪城ホール夢番地06-6341-3525
오사카 성 홀YUMEBANCHI06-6341-3525
東京 国立代々木競技場第一体育館ディスクガレージ050-5533-0888
도쿄 국립 요요기 경기장 제1체육관DISK GARAGE050-5533-0888
AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-一般発売のチケット購入に関してはこちら!【ぴあ】http://pia.jp/t/aaa/
AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-일반 발매 티켓 구입은 여기로!【PIA】http://pia.jp/t/aaa/
【東京】TGS Discography in October (4th Album「Killing Me Softly」より)※詳細が決まり次第更新いたします。開催日:2014年10月13日(月・祝)会場:赤坂BLITZ
【도쿄】TGS Discography in October (4th Album「Killing Me Softly」에서)※세부 사항이 결정되는 대로 갱신합니다.개최일: 2014년 10월 13日(월・공휴일)회장: 아카사카 BLITZ
【東京】HARDBOILED NIGHT 第3夜「Devil in a Blue Dress 青いドレスの女」開催日:2014年9月13日(土)時間:開場 18:00/開演 18:30会場:赤坂BLITZチケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)※整理番号付きスタンディング■ファンクラブ先行予約受付ご予約はこちらhttp://l-tike.com/tgs2014-0009fc/
【도쿄】 HARDBOILED NIGHT 제3야 〈Devil in a Blue Dress 푸른 드레스를 입은 여자〉개최일: 2014년 9월 13일(토)시간: 개장 18:00/폐연 18:30회장: 아카사카 BLITZ티켓 요금: 예매 3,000엔(세금 포함) 입장시 별도 음료대(500엔)※정리번호 부여 스탠딩■팬클럽 선행예약 접수예약은 여기http://l-tike.com/tgs2014-0009fc/
受付期間:8月1日(金)15:00~8月6日(水)23:59当落確認・入金期間:8月9日(土)13:00~8月13日(水)23:00※2014年7月28日(月)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方が対象です。ファンクラブ「Astalight*」http://fc.avex.jp/tgs/
접수 기간: 8월 1일(금) 15:00~8월 6일(수)23:59당락 확인·입금 기간: 8월 9일(토) 13:00~ 8월 13일(수) 23:00※2014년 7월 28일(월) 23:59까지 Astalight* B코스에 가입(=입금), 혹은 업그레이드하신 분이 대상입니다.팬클럽 〈Astalight*〉http://fc.avex.jp/tgs/
イープラスhttp://eplus.jp (PC・mobile)Yahoo! チケットhttp://tickets.yahoo.co.jp/SOGO TOKYO オンラインチケットhttp://www.sogotokyo.com【CD/グッズ販売/ファンクラブブース】販売・受付開始時間:12:00~(予定)■CD/DVD当日会場でCD/DVDをご購入いただいた方には先着で以下の特典をプレゼント致します。
이플러스http://eplus.jp (PC・mobile)Yahoo! 티켓http://tickets.yahoo.co.jp/SOGO TOKYO 온라인 티켓http://www.sogotokyo.com【CD/굿즈 판매/팬클럽 부스】판매・접수 개시 시각: 12:00~(예정)■CD/DVD당일 회장에서 CD/DVD를 구입하신 분께 선착순으로 아래의 상품을 증정합니다.
受付期間:7/4(金)12:00~7/17(木)23:59受付URL:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/チケット一般発売7月26日(土)■出演<第5弾出演者>東京女子流/アイドルカレッジ/アップアップガールズ(仮)/CAMOUFLAGE/さくら学院/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/とちおとめ25/フラップガールズスクール/ベイビーレイズ/BELLRING少女ハート/
접수 기간: 7/4(금) 12:00~7/17(목) 23:59접수 URL: http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/티켓 일반 발매 7월 26일(토)■출연<제5탄 출연자>TOKYO GIRLS' STYLE/Idol College/Up Up Girls (Kakko Kari)/CAMOUFLAGE/Sakura Gakuin/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/Tocho Otome 25/FLAP GIRLS' SCHOOL/babyraids/Bellring Girls Heart/
Luce Twinkle Wink☆<発表済出演者>青山☆聖ハチャメチャハイスクール/赤マルダッシュ☆/ANNA☆S/いずこねこ/AeLL./からっと☆/GALETTe*/吉川友/THEポッシボー/さんみゅ~/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/つりビット/DIANNA☆SWEET/寺嶋由芙/東京パフォーマンスドール/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/Party Rockets/Hanarichu/
Luce Twinkle Wink☆<기발표 출연자>Aoyama☆Saint Hachamecha High School/Akamaru Dash☆/ANNA☆S/Izukoneko/AeLL./Karat☆/GALETTe*/Yu KIKKAWA/THE Possible//sunmyu/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/TSURI×BIT/DIANNA☆SWEET/Yufu TERASHIMA/Tokyo Performance Doll/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/Party Rockets/Hanarichu/
thank you for contacting seller support. My name is Christopher and i will take care of your demand.Regarding special characters in your template, I would like to highlight some information.When converting to TXT tab delimited or CSV: use "Tools" >> "Web option" >> Unicode UFT-8>> Useful for the accent and special characters especially on FR marketplace.Because the file format used for creating new product in bulk is .TXT (Text Tab Delimited)or csv - a Plain Text document which does not support nor contain any formatting information - any special symbols or characters will not be displayed correctly.
販売者サポートに連絡いただき、ありがとうございます。私はあなたのお世話をさせていただきます、クリストファーと申します。あなたのテンプレートに特殊文字が含まれているのを考えて、少々強調したい事があります。タブ区切りのテキストやCSVへと変換するとき: 「ツール」>>「ウエブオプション」>>ユニコードUTF-8>> 特にFRマーケットプレイスで、強調や特殊文字に有用です。新しい商品を大量に作るのに使われるファイル形式は .TXT (タブ区切りのテキスト) 又は CSV で、これらの形式は書式情報を含んでいないプレーンテキストドキュメントなので、特集文字や約物は正しく表示されません。
In this case we recommend that you try to avoid using special characters in the feed uploads as much as possible or if unavoidable alter the product information manually and enter the correct symbols using ASCII characters or a French keyboard as it does not lose the formatting.These websites will provide you with ASCII codes for the most common special characters in French:However, I have found some information that might work but I cannot ensure it.I have added a document to this case.You can download it clicking on the link below:
この場合、フィードアップロードに、出来る限り特殊文字の使用を控えていただくか、必要な場合には商品情報を手動で変え、書式が失われないよう、ASCII文字やフランス語キーボードなどを使って、正しい記号を入力してください。これらのウェブサイトで、フランス語でよく使われる約物のASCIIコードがわかります。しかし、役に立つかもしれない情報は探しだしましたが、本当に効くかはわかりません。この場合のため、文書を添えています。以下のリンクをクリックして、ダウンロードできます。
Hello,You've sent me Sigma 70-300 4-5.6 for Nikon instead of Pentax FA 77mm 1.8Waiting for your comments.
こんにちは。Pentax FA 77mm 1.8の代わりに、ニコン用のSigma 70-300 4-5.6を受け取りました。返事をお待ちしています。
i was wondering if you would accomodate your international customer by declaring the item as "stationery" for a value of 20 USD for duties purposes?
国外の客のことを思って、関税節減のために商品を20米ドルの事務用品と申告してもらえるでしょうか。
Update: Lei has said on Weibo the Redmi Note price will remain at RMB 999 (US$162) and will go on sale in China next Tuesday.The original Redmi note sold 3.56 million units as of July, according to Lei. Xiaomi last month also announced its new upcoming flagship phone, the Mi4, which will go on sale sometime this month, carrier pending.Last year’s model, the original, went up for sale in China in May and cost US$129 for the cheapest version.
更新: Lei氏はWeiboで、Redmi Noteは999元(162米ドル)の価格を維持し、次の火曜日に中国で発売されると知らせた。氏によると、オリジナルのRedmi noteは7月現在約356万台が売れたという。またXiaomiは先月、新しいフラグシップ機のMi4が、キャリアにより今月の何時かに発売されると発表した。去年のモデルのオリジナルは、中国で5月に発売され、一番安いモデルの価格は129米ドルであった。
Hello I am very angry because I had to pay 93 euros customs fees because you did not mark the package as a gift. I ask you to participate in these costs otherwise I will be obliged to open a claim. send me your email address to join the received fees proof.
こんにちは。貴方が小包をプレゼントとマークしなかったせいで、関税として93ユーロを払うことになって、私はとても怒っています。これの一部を補填していただきたいです。でないと、クレームをつけるしかありません。料金受領証明に参加するため、貴方のEメールアドレスを送ってください。
☆5/19(月)13:00〜5/26(月)23:59まで、May J.ファンクラブ特別先行予約受付実施!!☆ 【先行予約のお申込みはこちら】https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。 ※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。
☆5/19(월) 13:00~5/26(월)23:59까지 May J. 팬클럽 특별 선행 예약 접수 실시!!☆【선행 예약 신청은 여기】https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj※신청하실 때 팬클럽에 등록하신 회원번호와 비밀번호가 필요합니다.또한 a-ticket의 "신청자 등록"에 등록할 필요가 있습니다.※회원번호나 비밀번호를 잊으신 분은 아래에서 확인하시기 바랍니다.
■受付期間:2014年5月19日(月)13:00~5月26日(月)23:59 ■お申込み対象会員お申込み期間内に会員番号が発行されている方が対象となります。※新規でご入会頂く場合、受付終了間際に手続きをされても会員番号の発行がお申込みに間に合わない場合がございます。余裕を持ってお手続きをお願い致します公演名:「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」日程:2014/8/17(日)
■접수 기간: 2014년 5월 19일(월) 13:00~5월 26일(월)23:59■신청 대상 회원신청 기간 내에 회원 번호가 발행된 분이 대상입니다.※신규로 입회하시는 경우 접수 종료 직전에 절차를 진행하셔도 회원 번호의 발행이 신청에 늦는 경우가 있습니다. 여유를 가지고 절차를 진행하시기 바랍니다공연명: 「a-nation island powered by in 젤리 Asia Progress ~Departure~」일정: 2014/8/17(일)
開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第一体育館出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/May J.(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…※アルファベット順■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込)※a-nation island 入場料¥500込み。 ※再入場可。※3歳以上有料※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
개장 15:00 / 폐연 16:00회장: 도쿄 국립 요요기 경기장 제1체육관출연 아티스트: Thelma Aoyama(일본)/ Che'Nelle(미국) / Bullet Train(일본) / DA PUMP(일본) / May J.(일본) / Daichi Miura(일본) / Yasuda Rei(일본) and more…※알파벳 순■티켓 요금:전석 지정석 / ¥7,500(세금 포함)※a-nation island 입장료 ¥500 포함.※재입장 가능.※3세 이상 유료※1인당 공연 하나에 4장까지 신청 가능합니다.
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.※개장/폐연 시간은 변경될 가능성이 있습니다.※추첨제로 접수합니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청 바랍니다.※팬클럽 선행추첨예약은 일반발매·기타 선행예약에 앞서 콘서트 정보를 알리고 예약 접수를 실시한다는 의미입니다. 반드시 티켓이 준비되거나 좋은 자리를 잡을 수 있다는 것이 아니므로 양해 바랍니다.
a-nationオフィシャルサイトはこちらURL:http://a-nation.net/ 【公演に関するお問合せ】a-nation 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可) 【お申込みに関するお問合せ】インフォメーションセンター (03-6746-0557 ※平日13:00~17:00)
a-nation 공식 사이트는 여기URL: http://a-nation.net/【공연에 관한 알림】a-nation 공연사무국: 0180-993-223 (※24시간 테이프 대응/일부 휴대전화·PHS 사용 불가/인터넷전화 사용 불가)【신청에 관한 알림】인포메이션 센터 (03-6746-0557 ※평일 13:00~17:00)