お荷物の配送状況のご連絡。お客様の大切な荷物は、現在ドイツの通関手続中となっております。通関がすみ次第お客様の自宅に配送されますので今しばらくお待ち下さい。
Status Ihrer Lieferung.Ihr wichtiges Paket ist beim Deutschen Zoll.Es wird zu Ihnen ausgeliefert, sobald das Paket durch den Zoll ist, bitte warten Sie ein bisschen.
【アニピポさんのConyac活用法】中野: どのようにConyacを使われていますか?気に入っているところとかありますか?平:基本的に日本語と英語で文言を用意していて、プロジェクト起案者に日本語で文章を作成してもらって、そこからConyacさんを使わせていただいています。あと、メインとしてはウェブサイトのローカライゼーションと、プレスリリース時に使っていますね。中野: 英語がメインですか?平 : 英語ですね。Conyacさんの良い所は、やはりスピード感ですね。
【Wie Anipipo benutzt Conyac】Nakano: Wie benutzen Sie Conyac? Wie gefällt es Ihnen?Hira: Ich bereite einen Japanischen und Englischen Text vor. Und ich lasse einem Projektentwickler einen Japanischen Satz bilden, dann verlasse ich mich auf die Übersetzung durch Conyac. Und ich benutze es hauptsächlich zur lokalen Anpassung von Webseiten und zur Veröffentlichung von der Webseite.Nakano: Benutzen Sie oft Englisch ?Rundweg. Ja, meistens Englisch. Die Stärke von Conyac ist natürlich die Geschwindigkeit.
DEご連絡ありがとうございます。あなたに商品が届いてすごくうれしいです。関税については全額負担します。商品額から値引きします。お手数ですが関税の請求書をメールに添付して送って頂けますでしょうか。早急に対応致します。どうぞよろしくお願い致します。
DeutschlandVielen Dank für die Nachricht.Ich freue mich, dass Sie unser Product erhalten haben.Ich werde die Zollgebühr bezahlen.Ich werde die Gebühr vom Gesamtbetrag abziehen.Könnten Sie bitte die Rechnung vom Zoll an die Email anhängen?Ich nehme mich dem Problem gerne an.Vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit.
ドイツどうやら税関で時間がかかっていたようです。無事に商品が届いて私はうれしいです。ありがとうございました。
DeutschlandEs hat anscheinend im Zollamt lange gedauert. Das ist ja gut, dass die Ware sicher anzukommen. Vielen Dank.
電源変換プラグ及び電圧変換機を別途お送り致します。(無料)商品をご利用する際は必ずこちらをご利用ください。
Ich schicke Ihnen extra einen Machtversorgung Umwandlungsstecker und einen Spannungskonverter. (kostenlos)Wenn Sie das Produkt benutzen, nehmen Sie bitte diese zusammen.
de日本は日本文化のお盆休み(8/10~8/18)に入る為、通常より商品配送までにお時間がかかるます。予めご了承下さい。
DeutschlandWeil Japan traditionellen Bon-Fest (8/10?8/18) hat, das Liefern wird verzögert werden. Bitte verstehen Sie im voraus die Situation.
①ご連絡ありがとうございます。Aを月10冊〜15冊程度継続的に仕入れたいんですが可能ですか??1冊当たり10ユーロでの購入を考えています。良いお返事お待ちしております。②とりあえず、現在あなたが持っているAとBの在庫を購入したいと考えています。日本までの送料込みで25ユーロのお取り引き可能でしょうか?
①Danke für die Antwort. Ich möchte von dem Buch A 10 bis 15 Stück pro Monat regelmäßig kaufen, ist das möglich?? Ich glaube, dass ich 10 Euro pro Stück ausgeben kann. Ich hoffe von Ihnen bald eine positive Rückmeldung zu erhalten.②Jetzt möchte ich gern das Buch A und B kaufen, welche Sie gerade auf Lager haben. Kann ich beide Bücher bei Ihnen für 25 Euro inklusive Versand nach Japan kaufen?
こんにちは、日本または、アメリカに本製品を提供することが出来なければ、入札を解除して下さい。よろしくお願いします。
Guten Tag,Sagen Sie bitte dieses Angebot ab, wenn Sie dieses Produkt nicht nach Japan oder Amerika schicken können. Vielen Dank für Ihre Hilfe.