Conyacサービス終了のお知らせ

iorisan 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
iorisan 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

連絡ありがとう

私はあなたに感謝します。

両用タイプの3サイズについて、太さ(先端、中間、根元での)のサイズを教えて下さい。

また、性交できる強度はありますか?

私のお客様が上記をとても気にしているので回答をお願いします。

また、製品から接着剤を取る溶剤の価格を教えて下さい。

決済はクレジットで問題ありません。

以前に日本に発送していた様ですので同様の発送方法で日本に送って下さい。

あなたは複数のエピテーゼを日本に発送した事はありますか?
医療機器扱いだと複数の輸入は税関で止められてしまいます

翻訳

Thank you for your reply.

I really appreciate it.

Of the 3 sizes of dual types, please tell me the diameter at the tip, in the middle, and at the root for each of the types.

And also, is it strong enough for one to have sexual intercourse with?

My customer really wants to know, so please give me answers for those questions above.

Also, please tell me the price of a solvent to take adhesive off the product.

There is no problem with making payments on a credit card.

Looks like you have sent your products to Japan before, and I would like for you to send them the same way you did the last time.

Have you sent multiple epithesises to Japan before?
If its treated as a medical equipment, importing a multiple of those will get stopped at the customs.

iorisan 日本語 → 英語
原文

同ホテルでは、静岡駅から30分のリゾートMICEとし て、県外や海外からの誘客にも積極的に取り組む。宴会施設として、バンケットホール5会場(最大520平米×天井6m)、和宴会場3会場(最大 64帖)を有するほか、約2万坪の芝生庭園ももつ。その他、オフサイトミーティングプランの用意もある。

延床面積は約1万9000平米、地上6階建て。客室総数は80室で、平均45平米のゆったりとした造りだ。宿泊予約はすでに開始している。

問合せは、日本平ホテル開業準備室、または東京営業所まで。

翻訳

The hotel takes a proactive stance on inviting visitors from out of the prefecture and even from overseas, as a resort MICE which is 30 minutes away from Shizuoka Station. As banquet facilities, the hotel has 5 banquet halls (maximum up to 520 square meters × 6 meter ceiling), Japanese banquet halls (maximum up to 64 quires), and also 20,000 tsubo of a lawn garden. And the hotel also has an off-site meeting plan ready for the visitors.

Total floor area is 19,000 square meters, and 6 stories high. There are 80 guest rooms with the average of 45 square meters for each room, which makes the hotel a comfortable place to be. The reservations for accommodations has already begun.

If you have any questions, feel free to ask to either Nihon Daira Hotel's Preparation Office, or to Tokyo Business Office.

iorisan 日本語 → 英語
原文

トラベルジャーナルの岩下室長は「ベトナム観光の魅力とMICE最新情報」について講演。ホーチミンやハノイの主要観光素材や旅行商品パターンを解説。
ハノイ滞在は一般的に人気の高い10月から3月の乾季のほかに、真夏にあたる5、6月がオススメであること、ホーチミンは労働者が帰省し交通量が少ない正月が良いなど、ベトナム旅行企画のヒントなども紹介した。

ベトナム航空の堀内課長はハノイ・ホーチミンの両都市と日本を結ぶ週間運行便数が同社・JAL・ANA総計で65~6便という好アクセスをアピール。

翻訳

Iwashita, the general manager of Travel Journal, delivered a lecture on "the fascination of sightseeing in Vietnam and the latest update on MICE(Meeting, Incentive, Convention, Exhibition), and commented on the major sightseeing attractions and patterns of various travel goods in Ho Chi Minh and Hanoi.
He introduced various tips for planning a travel in Vietnam, such as, that staying in Hanoi is recommended from October to March, which is usually popular as it being a dry season, and also May and June are recommended as it being mid-summer. Also he introduced that Staying in Ho Chi Minh is best on the new year's holidays, for the workers return to their hometown.

Horiuchi, a sectional chief of Vietnam Airlines, appealed that the number of flights per week of Vietnam Airlines, JAL and ANA between Hanoi/Ho Chi Minh and Japan are up to 65 to 66, a very easy access of visiting.