[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 私はあなたに感謝します。 両用タイプの3サイズについて、太さ(先端、中間、根元での)のサイズを教えて下さい。 また、性交できる強度は...

この日本語から英語への翻訳依頼は iorisan さん etiemarc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

aripo905による依頼 2012/10/01 11:43:22 閲覧 1608回
残り時間: 終了

連絡ありがとう

私はあなたに感謝します。

両用タイプの3サイズについて、太さ(先端、中間、根元での)のサイズを教えて下さい。

また、性交できる強度はありますか?

私のお客様が上記をとても気にしているので回答をお願いします。

また、製品から接着剤を取る溶剤の価格を教えて下さい。

決済はクレジットで問題ありません。

以前に日本に発送していた様ですので同様の発送方法で日本に送って下さい。

あなたは複数のエピテーゼを日本に発送した事はありますか?
医療機器扱いだと複数の輸入は税関で止められてしまいます

iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 12:19:18に投稿されました
Thank you for your reply.

I really appreciate it.

Of the 3 sizes of dual types, please tell me the diameter at the tip, in the middle, and at the root for each of the types.

And also, is it strong enough for one to have sexual intercourse with?

My customer really wants to know, so please give me answers for those questions above.

Also, please tell me the price of a solvent to take adhesive off the product.

There is no problem with making payments on a credit card.

Looks like you have sent your products to Japan before, and I would like for you to send them the same way you did the last time.

Have you sent multiple epithesises to Japan before?
If its treated as a medical equipment, importing a multiple of those will get stopped at the customs.
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 11:54:27に投稿されました
Thank you for the contact.

I appreciate it.

About 3 size of the for two uses type, please teach size of the thickness (at the tip, the middle, the root).

In addition, is there the strength that can have sex?

Because my visitor minds the above very much, please reply it.

In addition, please teach the price of solvent which takes adhesive out of a product.

The settlement does not have any problem on credit.

Because you seemed to send it out to Japan before, please send it to Japan by a similar shipment method.

Have you sent out plural epithesis to Japan?
If medical equipment is handled, the plural import is stopped at the customs
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。