Conyacサービス終了のお知らせ

Emmanuel Obando Garza (invidente9) 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
Monterrey Nuevo Leon
スペイン語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
invidente9 英語 → スペイン語
原文

Injectors testing with diesel return flow comparison

The test of this video only works on electromagnetic fuel injectors with direct injection

This test does not work on the indirect injections (first models diesel) or on piezoelectric injectors ( high pressure return flow)

This vehicle is a Peugeot 206 HDI 2.0: direct injection (common rail) and Bosch electromagnetic injectors

The injectors are interconnected with small hoses which return the unused diesel in the fuel tank

Bring the engine to operating temperature then disconnect the fuel return pipes (the hoses removal is facilitated on a hot engine)

Connect long pipes of this type in their place (inside diameter 3 mm)

翻訳

Los inyectores que prueban el diésel regresan los comparaciones con el flujo

La prueba de este vídeo solo funciona en los inyectores electromagnéticos de combustible con inyección directa

La prueba no funciona en las inyecciones indirectas (diésel de primer modelo) o en inyectores piezoelectricas (flujo de regreso de alta presión)

Este vehículo es un Peugeot 206 HDI 2.0 de inyección directa (riel común) y de inyectores electromagnéticos Bosch

Los inyectores están conectados internamente con pequeñas mangeras las cuales regresan el diésel sin usar al tanque de combustible

Ponga el motor a una temperatura operacional y entonces desconecte los tubos de regreso de combustible (la extirpación de las mangeras es mas fácil en un motor caliente)

Conecte los tubos largos de este tipo en su lugar (dentro del diámetro de 3 mm)

invidente9 英語 → スペイン語
原文

The casual-chic, over-50 garb worn by the leads would definitely pass muster, too.

But style is easy. Substance is hard. Even Meyers might be stymied by what to do with the all-too-convenient twists and turns of this morbidly warped melodramatic story about a grief-stricken, middle-aged widow who decides to take a second chance on love with a man who is the spitting image of her late husband. Certainly, "The Face of Love"'s actual director Arie Posin, is hard-pressed to turn the repercussions of what is essentially a ghoulishly despicable act of deception into something that an audience would want to witness—let alone feel sympathy about its clearly doomed outcome.

翻訳

El estilo casual chic, que ya ha sido usado por los principales definitivamente seria aprobado también.

Pero el estilo es fácil y la sustancia es difícil. Aun Meyers se frustaria por no saber que hacer con los giros y cambios que son demasiados convenientes en este mórbido y retorcido historia melodramática sobre una viuda de mediana edad llena de dolor quien decide tomar una segunda oportunidad con un hombre quien claramente es idéntico a su esposo fallecido. Obviamente el director de "The Face of Love" Arie Posin estaba bajo presión de girar las repercusiones de lo que es esencialmente un escalofriante acto de engaño en algo que la audiencia realmente quiere ver - y que de alguna manera sentir compasión sobre su obviamente condenada resolución,

invidente9 英語 → スペイン語
原文

Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much patience I would have for it without the hypno-music of Reggio's longtime collaborator, Philip Glass. Glass's signature repetitious motifs, always churning toward resolution yet continually denying it, carry us in suspense across shots that last minutes, not seconds. As form-fitting scores, go, Glass's work for "Visitors" feels skintight. Reggio's process includes making sure Glass is "marinated" in the film's footage before writing a single note. It's Glass who gives "Visitors" something like a structure, alternating between long, contemplative stretches and moments of ecstatic grandeur

翻訳

Si, esto es todo el tipo de cosas que como bolsas de plástico en el viento, y me pregunto cuanta paciencia yo hubiera tenido sin la hypnotica música del colaborador (desde hace mucho tiempo) de Reggio, Philip Glass. Los repetitivos temas que son marca de Glass, siempre moviendo hacia una resolución pero aun así continuamente negandolo, llevándonos en suspenso a través de tomas que duran minutos, no segundos. En comparación con las partituras que encajan, el trabajo de Glass para "Visitors" se siente ceñido. El proceso de Reggio incluye asegurase que Glass se haya "marinado" en las imágenes de la película antes de escribir una sola nota. Es Glass quien le da a "Visitors" algo parecido a una estructura, alternando entre largos y contemplativos segmentos y momentos de éxtasis y grandeza.

invidente9 英語 → スペイン語
原文

January 19, 2014 as a part of the "Masterpiece Mystery" series. With a slightly more sentimental tone, more reliance on visuals than the first two seasons, and a real lack of a villain until the third and final chapter, the 2014 episodes of "Sherlock" may throw some fans for a loop.However, what works about "Sherlock" has not been lost. The writing is still incredibly crisp, so smart, and never boring, and the deeper focus on relatable emotion, particularly in the definition of the relationship between Holmes (Benedict Cumberbatch) and Watson (Martin Freeman), could even bring in new fans to this international phenomenon. Stop worrying; "Sherlock" is still great.

翻訳

En Enero 19, del 2014. como parte de la serie "Masterpiece Mystery". Con un tono levemente mas sentimental, con una dependencia mas en lo visual que en las ultimas dos temporadas, y con una ausencia de un villano real que solo es introducido hasta el tercer y ultimo capitulo, los episodios del 2014 de "Sherlock" pudieron haber sorprendido a algunos fanáticos, pero sin embargo lo que funciona sobre "Sherlock" no se ha perdido. El guion sigue siendo fresco, inteligente y nunca llega a aburrir, y el enfoque mas profundo en las emociones identificables, particularmente en la definicion de la relación entre Holmes (Benedict Cumberbatch) y Watson (Martin Freeman) podria atraer nuevos fanáticos a este fenómeno internacional. Deja de preocuparte, "Sherlock" aun sigue siendo un gran show.

invidente9 英語 → スペイン語
原文

As part of that deal, the just-opened Burj Dubai, the world’s tallest building and a symbol of what looked like heedless excess, was renamed Burj Khalifa in honour of Abu Dhabi’s ruler. But this needle in the desert no longer struggles to find tenants. Like many of Dubai’s other apparent white elephants, it has turned out well.
The skyscraper makes a strikingly beautiful centrepiece for Downtown Dubai, a business-cum-residential complex where what was a patch of dust now prickles with cranes and sparkling new high-rises. The draw of the Burj Khalifa helped last year to funnel 65m shoppers into the vast Dubai Mall next door, where they snapped up goods even at far-from-bargain prices.

翻訳

Como parte de ese trato, le cambiaron el nombre al edificio recién abierto Burj Dubai, el cual es el edificio mas alto del mundo y el símbolo y también parecía un símbolo de exceso innecesario, a Burj Dubai en honor del soberano de Abu Dubai. Pero esta aguja en el desierto ya no se esfuerza para conseguir inquilinos. Al igual que los otros aparentes elefantes blancos de Dubai le ha ido bien.
El rascacielos es un hermoso centro para el centro de Dubai, el cual es un complejo residencial y de negocios y en donde antes solo había un montón de polvo ahora esta lleno de grúas y brillantes rascacielos. La atracción del Burj Khalifa ayudo en el año pasado a un incremento de 65 millones de compradores en el inmenso Centro Comercial de Dubai vecino, en donde compraron mercancías, aun cuando no estaban en oferta.