Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Let me be clear about this: each movie in the Best Documentary Feature catego...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は tzukishiro さん [削除済みユーザ] さん invidente9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1023文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 44分 です。

activetestによる依頼 2014/02/20 14:24:59 閲覧 3414回
残り時間: 終了

Let me be clear about this: each movie in the Best Documentary Feature category deserves the nod. I should also disclose that I am firmly in Jehane Noujaim’s corner. I don’t know how she manages to get as close as she does to her subjects, nor how she keeps dodging death, but it’s a testament to her fervor and fearlessness.

The only way I could pick a winner was to narrow it down to the most unique experience of the five. In that respect, “The Act of Killing” is distinct not because of its premise, but because of the exercise it gives itself.

tzukishiro
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/20 17:12:27に投稿されました
Déjame ser claro sobre esto: cada película en la categoría a mejor característica documental merece un visto bueno. También debería decir que estoy firmemente en el rincón de Jehane Noujaim. No sé como logra acercarse tanto a sus temas como lo hace, ni como sigue evitando la muerte, pero es un testamento a su fervor e intrepidez.

La única forma que podría elegir un ganador es reducirlo a la experiencia más única de los cinco. A este respecto, "The Act of Killing" es distinta no por su premisa, sino por el ejercicio que se da a si mismo.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/20 15:18:52に投稿されました
Quiero ser claro: cada película en la categoría "Mejor Documental" merece el visto bueno. También debo revelar que yo estoy del lado de Jehane Noujaim. No sé cómo hace para acercarse lo más posible sus temas, ni cómo sigue esquivando la muerte, pero es un testimonio de su fervor y valentía.

La única manera elegir un ganador era por medio de determinar cuál de las cinco ofrecía la experiencia más única. En este sentido, "The Act of Killing" es distinto, no por su premisa, sino por el ejercicio que se da.
★★★★★ 5.0/1

Director Joshua Oppenheimer asks Anwar Congo, a major player in the Indonesian paramilitary Pancasila Youth, to help him film re-enactments of the killings that occurred during the organization’s anti-communist purge of 1965-66. Congo brags about having tortured and killed over 1,000 during the purge. He’s keen to relate the war crimes to a wider public, even hoping the whole thing will look like the old gangster movies that influenced the style and manner of his murders.

tzukishiro
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/20 17:15:49に投稿されました
El director Joshua Oppenheimer le pide a Anwar Congo, un mayor jugador en la paramilitar indonesia Pancasila Youth, por su ayuda para filmar recreaciones de los asesinatos que ocurrieron durante la organización anti-comunista de 1965-66. Congo se jacta de haber torturado y matado a más de 1000 durante la purga.
El está dispuesto a relacionar crímenes de guerra a un publico más amplio, incluso esperando que todo parezca como una antigua película de gangster que influencio su estilo y manera de asesinar.
invidente9
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/20 18:09:03に投稿されました
El director Joshua Oppenheimer le pregunta a Anwar Congo, un actor clave en la juventud Pancasila paramilitar de Indonesia, para ayudarlo a recrear las matanzas acontecidas en la purga anti comunista de la organización de 1965-66. Congo presume sobre haber torturado y matado a mas de 1,000 durante la purga. El esta dispuesto a contar sobre los crímenes de guerras a un publico mas amplio, con la esperanza de que todo el suceso se vea como las viejas películas de mafiosos que influenciaron el estilo y la conducta de sus asesinatos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。