AME6263Positive feedback will be left once safely received.IGI7111I do not have the goods and I no longer want. Them I need to cancel my order please
AME6263前向きなフィードバックは安全にそのまま受け取られるでしょう。IGI7111私は物品を持っておらず、不要になりました。キャンセルをお願いします。
商品に不具合があった件、大変申し訳ありませんでした。こちらの確認不足でした。悪意はありません。送料と関税料金、商品代金のすべてを返金しますので、大変お手数ですが商品を返送できないでしょうか?もしくは商品代金の半分を返金しますのでご納得いただけませんか?商品代金の半分を返金しますのでお許しいただけませんか?商品代金の半分を返金しますのでご了承いただけませんか?
I'm so sorry for defective commodaries.Because of not confirmiing, so we never have evil intent.We will pay back postage, tariff, and product charges, it will be so troubles you but please send back the commodaries?Or I will pay back half the charge for the commodaries, please assent me?I will pay back half the charge for the commodaries, please forgive me?I will pay back half the charge for the commodaries, please understanding it?
Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon ValleyThe story of Gengo’s Robert Laing (CEO, left) and Matthew Romaine (CTO, right) is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan. As I sipped my green tea, Laing and Romaine told me how Gengo started. Their story is nothing short of amazing for a Tokyo-based startup. While Silicon Valley is great, Tokyo ain’t that bad after all. “If we were in Silicon Valley, we would not have come up with the idea,” said Robert.
このスタートアップがシリコンバレーより東京の方がより良い理由Gengo's Robert Laing(CEO,左)とMatthew Romaine(CTO、右)が日本で技術のスタートアップをする沢山の外人への直観の源だ。私が緑茶を啜っているとき、LaingとRomaineが私にGengoがどのように始まったかを話した。彼らの話は東京ベースのスタートアップについて驚嘆の不足するところはなかった。シリコンバレーは偉大だが、東京はそれにしても悪くはない。「もしわれわれがシリコンバレーにいたら、このようなアイデアは閃かなかっただろう」とRobertは語った。
Tokyo, a great place for startupsIn September 2009, Robert and Matthew raised $30,000 from friends and family to kick start business. It was then followed by a $760,000 financing round which was raised in January 2010 thanks to 500 Startups’ CEO, Dave McClure, who gave the entrepreneurs $10,000 to travel to the Valley to raise more money. Later in the same year, Gengo raised $900,000. In September 2011, it raised $5.25 million from Atomico, followed by a whopping $12 million in April 2013.
スタートアップの地として、素晴らしい場所、東京2009年11月、RobertとMatthewは友人や家族から、事業を起こすために30000ドルを得た。500のスタートアップのCEOのおかげで、それに次いで760000ドルの資金繰り2010年1月に起こした企業家から10000ドルを受け取ったDave McClureはより多くの資金を稼ぐためにバレーへと旅に出た。同じ年のその後、Gengoは900000ドルを稼いだ。2011年9月、Atomicoからの52500000ドルは2013年4月に120000000ドルになった
While that reads easy, it wasn’t simple at all. “2010, 2011 fundraising was tough. The ecosystem [in Japan] doesn’t really exist. The inspiring thing, I think, is that Gengo is able to do this, so we can be at the forefront and other companies can find it easier to raise money. The bad thing is that we have to be the first,” said Robert.With a war chest of $19 million in total funding, Gengo stayed put in Tokyo. Many other Asian startups would have dived towards the Valley as the land promises more capital, talent, and opportunities.
簡単そうに読めてしまうが、すべてが簡単なわけではなかった。「2010年、2011年資金繰りは厳しかった。エコシステム(日本における)は本当に存在していなかった。ひらめいたことは、私が思うに、Gengoはこれが可能で、我々は最前線となり他社は資金繰りがより容易なものになるだろう。悪いことは我々が一番にならなければならないことだ。」とRobertは言った。融資総額19百万ドルの活動資金とともに、Gengoは東京に滞在することとなった。他のアジアのスタートアップの多くはより多くの資金、才能、機会が約束された地としてのバレーに向かって飛び込んでいった。
Matthew added: There’s a deeper tech talent pool out there. But there’s also a lot of exciting startup opportunities as well so trying to win them over is going to be a lot more difficult. The turnover rate is also very high.Whereas in Japan, you will find a lot more loyalty. It works both ways. If you find someone you really like [because] they are very loyal to their current company, it takes more time to win them over. But they will apply the same loyalty to your company as well.Being based in Japan also gives Gengo an interesting advantage in attracting international talent. There are always talented people who want to work in an international company and who want to experience the Japanese culture.
Matthewが付け加えた。そこの外にはより深い技術才能のプールがある。しかしより刺激的なスタートアップの機会だけでなく、彼らに勝とうとすることはより困難だということもあるだろう。離職率もとても高い。一方日本では、貴方はより多くの忠誠心に出会うことができるだろう。それは両方の方面で働く。もし貴方が、彼らの現職場での高い忠誠心をもっていることでとても気に入ったある人を見つけたとすると、彼らを得ることに対してとても長い時間がかかるだろう。しかし彼らは同じ忠誠心をあなたの会社で同じように発揮してくれるだろう。日本においてもまたGengoに興味深い国際的な才能において利益を与える。国際的な企業で働きたいと考える才能あふれる人物や日本の文化を経験したいと考える人々はいつだっている。
Of course, not everything is shiny in Japan. The ecosystem here (though relatively better than Southeast Asia) isn’t great compared to the Valley. Being a Tokyo-based startup also means that both Robert and Matthew have to travel a lot, but that also forced Gengo to be an international company right from day one. Click, boom, amazingThe struggles paid off. To date, Gengo has translated over 150 million words. Some of its clients include Alibaba, YouTube, Rakuten, and TripAdvisor.
もちろん、日本における何もかもが輝いているわけではない。ここにおけるエコシステム(しかし東南アジアよりも関係性の深い)はバレーよりも素晴らしくはない。東京ベースのスタートアップもRobert氏とMatthew氏が沢山旅をしたが、それはGengoが一日も早く国際的な企業になることに焦点を置いていた。クリック、ブーム、驚嘆争いは終わった。その日、Gengoは150万以上の言葉を翻訳していた。その顧客の中にはAlibabaやYouTube,RakutenやTripadvisorもいた。
Gengo prides itself on being speedy too. 95 percent of all translations are picked up in under 200 minutes and over 90 percent of all Gengo’s crowdsourced translations are done within 24 hours. If you think that is fast, Robert says that Gengo is planning to “halve the time in six months.”“There are millions of jobs coming through the system. We need to make it more robust, more enterprise scale,” said Robert. “A lot of technology that we build, you don’t see it. We have a saying in Gengo — Click, boom, amazing — What’s amazing to us means the speed and quality of Gengo’s translation.”
Gengoはその速さにも誇りを持っていた。翻訳全体の95パーセントが200分以内に行われ、Gengoのクラウドソーシングした翻訳の90パーセント以上は24時間以内に完了した。もしあなたが、それを早いと思うのなら、Robert氏はGengoは「半年のうちに時間を半分にする」と計画しているというだろう。「システムを通して何百万という仕事が舞い込んでくる。我々はよりたくましく、より企業向けの規模にする必要がある」Robert氏が言った。「我々が構築したたくさんの技術は、貴方は見ることはない。我々はGengoの中でいう―クリック、バーン、すごい―私たちにとって、Gengoの翻訳の速さと質はなんと凄いことだろうか。」
As the internet better connects the world, the demand for language translation grows exponentially. 75 percent of website customers come from Japan whereas for enterprise sales more clients come from the U.S. The language that users translate most is from Japanese to English. Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures but did say he is seeing a lot of demand from ecommerce companies. Some of its clients could spend up to a million a year on translation. He said:
インターネットは世界とつながるにはよいが、それに伴って言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏がGengoの収支を明らかにしたが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができるものもいる。彼は言った。
まじょっこフライト高品質で手軽に遊べるライトゲームをお届けするHappy Elements Super Liteブランドの第1弾。新感覚!完全無料の360度回転シューティングゲーム!空飛ぶホウキにまたがって、夜空を舞台に魔女っ娘が悪魔退治!操作は簡単。タップして旋回するだけ!画面外から現れる敵の攻撃をかわし、魔法を当ててやっつけよう。4つの魔法を使いこなせるかが勝利の鍵だ!気軽に遊べるモードから、がっつり激ムズモードまで、幅広い難易度設定。さらに、スコアランキング機能を搭載。
penerbangan Anak penyahir Tembakan pertama Happy Elements Super Lite sampankan Lite game yang kualitas tinggi dan sederhana.Rasanya baru! ini 360 derajat shooter permain yang benar-benar gratis.Dengan langkan sapu yang terbang, anak penyahir menyingkirkan setan di dalam langit malam.Operasinya mudah.Tap dan posos saja!hingdari serangan dari musuh yang muncul dari luar layer, dan ayo mengalahkan dengan pakai sihir.Kunci adalah apakah kamu bisa menguasai 4sihir dengan baik.Dari mode sederhana, ke paling sulit, kami set banyak tingkat kesulitan.Lebih lanjut, bukit fungsi peringat skor.
手軽で手強い、まじょっこフライトの空に飛び立とう!・どんなゲーム?一方向にしか曲がれないシューティングゲームだよ。魔女っ子ミーナを操って、友達とハイスコアを競い合おう!・プレイ方法1画面をタップすると、ミーナが反時計回りに回転するよ・プレイ方法2反対には回れないので気をつけてね・魔法の道具魔法の道具は4種類あるよ。スワイプして選択してね・1.ワイドショット広範囲に魔法が4発も撃てるよ・2.ラピッドショット威力は弱いけど、ばんばん撃てるよ
Ayo berangkat ke langit anak penyahir sederhana, tapi sukar!・Apa yang gamenya?→Ini shooter game yang bisa biliran hanya sesuatu arah.Mari operasi anak penyahir MIna, tarung skor-tinggi dengan temannya!・Cara main1Tap layer ,dan Mina biliran ke kiri(seberang jam)・Cara main2Hati-hati, tidak bisa biliran ke seberang.・Alat-alat untuk sahirAda 4 buah alat untuk sahir, kamu swipe layer, bisa pilih.・1.Wide shotKamu bisa serang 4 tembakan pun ke lebar jarak.・2.Rapid shotKalau kuasanya lemah, serang-serang dengan cepat.
・3.シールド上下にシールドが出るよ。敵の魔法も防げるんだ・4.オールドファッション威力は最強っ!だけど画面に1発しか出せないよ・WaveWaveは7.5秒に1進むよ。Waveが進むほど敵が強くなるんだ!・実績の例Easy - Wave10到達難易度EasyでWave10に到達する難易度EasyでWave10に到達しました
・3.PerisaiPerisainya keluar ku atas dan bawah. sahir dari musuh juga bisa mencegah.・4.Old FashionKekuasaannya paling kuat, tapi tidak bisa pakai sekali setahap.・WaveWavenya memajukan setelah di-7.5 detik. Makin Wave maju, makin kuat musuhnya!・contoh prestasiEasy- berhasil Wave10berhasilWave10 kesulitan Easysudah berhasil Wave10 kusulitan Easy
イラストのラフの説明ありがとうございます。僕が一番気に入っている布の絵をリクエストして頂いてとても嬉しく思っています。ラフが出来上がりましたらプロフィールと一緒に送ります。来週か再来週くらいになりそうですが、問題ないでしょうか。それからheisuke とは古い友達で、saraさんからの詳細は英語の堪能な彼から聞いています。第一弾のイラストも見せてもらいました。完成が楽しみです。全力を尽くします。よろしくお願いします。
Thank you for description of rough illustration.I'm so glad to be reqested a Cloth illustration which is most favorite.When the rough illustration completes drawing, I send with my profile.Is it no problem if it will be next week or the week after next?Then, I and heisuke are old buddy, I heard that the detail of mrs.sara from he who is skillful of English.I got a show the first illustration.I'm looking forward completing it.I will do my best.Thank you.