了解しました。今回はStage2の注文は見送らせていただきます。また何か入荷予定がありましたらご連絡をいただけると助かります。今後とも宜しくお願い致します。R11s V2の9度または10.5度が欲しいです。(8度は需要小のため見送ります)取り寄せはできますか?10.5度が1,2点入手できた場合の価格(送料込)が分かればお教えください。宜しくお願いします。Stage2 3HLの取り寄せができるのか確認をいただけると助かります。
This is noted.I am putting off the orders for Stage2 this time.It would also be helpful if you can contact me whenever you will have something in stock.Thank you very much.I would like the R11s V2 in 9 degrees and 10.5 degrees.(I am putting off the 8 degrees due to small demand)Do you have any in stock?Please inform me if you know the price (including the shipping fee) for obtaining one or two 10.5 degrees.Thank you very much.It would also be of great help if you can confirm if you have the Stage2 3HL in stock.
お忙しいところ度々申し訳ございません。当方の注文は確認していただけましたでしょうか?すでに在庫が減っておりますので、可能な限り早急に注文をしたいと考えております。再度下記に注文商品と個数を記載致しますので、見積もりの上、ご連絡お願いできますでしょうか?また、こちらの商品ですが、大変初期不良が多い印象です。20個購入すると、必ず1個は初期不良があります。これは普通でしょうか?何か対策があれば教えていただけますか?これからもお世話になりますので、一度聞いておきたいと思いました。
Apologies to often bother you on your busy schedule.Were you were able to confirm our order?Because we are already running low on stock , we would like to placean order at the soonest time possible.I am listing the items to be ordered together with the quantities below, so can you contact me once you come up with the estimates?In addition, there is an impression that there are a lot of initial defects on this product.Upon purchasing twenty, there would definitely be one with an initial defect.Is this normal?Can you tell me if there is a solution for this?Since I will be doing business with you in the future, I thought it might be good to ask this.
無事に車両を受け取ったようで、安心しました。この度は、お取引いただきありがとうございました。貴社とお取引ができたことを、感謝しております。ご質問やご要望がありましたら、いつでもご連絡下さい。またのお取引を、期待しています。正しいmoz numberは、こちらで確認できました。intertec 検査は、明日実施の予定です。船便が確定しましたら、あらためてご連絡します。船便の予約は、手配中です。船便が確定しましたので、お知らせします。
I was relieved that you have safely received the vehicle.Thank you very much for doing business with us once again.I am very thankful to be able to do business with your company.If you have any questions or needs, please contact us any time.I am hoping to do business with you again in the future.We have confirmed the correct moz number.The intertec inspection is scheduled to be conducted tomorrow.I will contact you separately once I have finalized the shipping service.The shipping service reservation is currently being arranged.I will let you know once the shipping service have been finalized.
お待たせいたしました。委託元のA社より、添付ファイルのとおり修正をお願いしたい旨の連絡がありました。お手数をおかけいたしますが、ご対応をお願いいたします。(Bだけでなく、CとDについても同様の修正をお願いいたします。)また、A社より、ご提示いただいた料金(記事毎に2年間で£100)のお支払に合意する旨の連絡がありました。請求書も一緒にお送りいただきますよう、お願いいたします。この度は、貴社の記事の使用許諾をいただきまして、ありがとうございました。迅速なご対応に感謝いたします。
I have kept you waiting.We received a communication from Company A of the original commission to have it revised as indicated in the file attachment.Apologies for the trouble, but we ask for your support.(Please do a similar modification not only on B, but also on C and D.)In addition, there was a communication from Company A agreeing to pay the proposed amount (£100 for each article in two years).Please have them send the invoice as well.Thank you very much as I have received the license for your article this time.My gratitude for your quick response.
先日納品しました○○の商品ですが、(A)の商品と(B)の商品をそれぞれ1000個ずつ納品したのですが、××の画面では(A)が1631個納品となっており、(B)の商品が1個も納品されていない状態のようです。(A)の商品と(B)の商品は似ているので、2つの商品が同じものとして入荷処理をしている可能性はないでしょうか?売れた(A)の商品が何点か返品されているようなので、(A)を注文したお客様に(B)の商品を発送している可能性があるかもしれません。一度確認をお願い致します。
Regarding the product oo that you have delivered the other day, there were 1000 pcs delivered for each of Product (A) and Product (B) , however it seems that the xx screen is showing 1631 of (A) and 0 of (B) delivered.Since Product (A) and Product (B) are similar, is there a possibility that the two products were treated as the same product in the inventory processing?Since there were several product (A) being returned after these were sold, it might be because that product (B) was being delivered to the customers who ordered Product(A).Please confirm.
今日は商品発送の日ですね。配送したら前回の様にトラッキングナンバーをくださいやはり日本サイズのものしか売れないので下記のサイズは送らなくていい最初はこのように販売量も少量ですが今後WEBサイトに商品情報を記載していくと売れると思う今販売しているメインのメーカーもそのようにしてきましたですので商品情報をください下記の価格と注文シート御社の商品の納期や在庫がわからないためお店の目立つ場所に商品を置けないでいます日本サイズにした場合注文してから何日で送ることができるか教えてください
Today is the day when the products would be shipped, right? Please send me the tracking number upon shipping similar to last time.Since you only sell Japan sizes, you do not need to send the following sizes.I think the sales volume is also low at first, but I think it will sell if you post the product information into the WEB site moving forwardWe aso did this for the main maker we are currently selling.Because of this, please provide the product informationThe price and the order sheet are as followsYou can not put your company's products in a prominent place in the store since you do not know the delivery date nor if it is in stock.Please let me know how many days it would take to ship the order if I change it to the Japan size.
9月11日、東京国際フォーラムで「OKINAWA 離島コンテンツフェア in 東京 離島博覧会」が開催された。沖縄県と沖縄観光コンベンションビューロー主催の同フェアは、平成25年度離島観光活性化促進事業の一環として行なわれたもの。沖縄県の各離島観光の魅力ならびに独自の特産品を県外に効果的にPRすることで、離島観光への商品造成・地域活性化につなげるため、発地エージェント・物産関係者向けに開催した。県外での離島だけのコンテンツフェアは今回が初めて。約600人が来場した。
The "OKINAWA remote island contents Fair in Tokyo remote island Expo" was held at the Tokyo International Forum last September 11th.The fair sponsored by the Okinawa prefecture and the Okinawa Tourists Convention Bureau was held as a part of the remote island tourism active promotion business in 2013. An effective PR was held outside the prefecture targeting departure agents and people related to manufacturing, to promote the beauty of Okinawa's remote islands tourist spots and their own specialties products, with the aim to manufacture products for remote islands tourism and to revitalize the local region.This is the first time for a remote islands outside the prefecture only contents Fair to be held. About 600 people attended the event.
東京ディスプレイ協同組合(東デ協)人材開発委員会は9月12日、“女性リーダー行動革新研修”と題して9月度の「ディスプレイ塾」を開催した。今回の研修は、積極的な女性登用が企業の活性化に欠かせなくなっている状況のなかで、行政・企業の環境整備、家庭との両立、リーダーシップのとり方など、女性が活躍する環境づくりを目的に企画された。講師は、CS対応教育の専門家で、数多くの企業研修を手がける(株)マネジメントサポート代表取締役の古谷治子氏が務め、東デ協の会員約40人が出席した。
The Tokyo display Association (Tou De Kyou) Human Resources Development Committee held a "Women Leaders Behavior Innovation Training" at the September "Display Cram School" on Sept 12th.The planned purpose of the training , was to create an environment for women to play an active part on, such as arrangement of administrative and corporate environments, balancing with the family, and how to take leadership in a situation wherein aggressive women are indispensable the the vitalization of companies.The instructor, Acting Management support representative director Mr. Furuya Haruko, an expert on CS support education and has dealt with a number of corporate trainings held the session and about 40 Tou De Kyou members attended the session.
日本コンベンション事業協会(CPA)の女性部会は9月13日、つくば国際会議場で「女性部会 つくば防災訓練および交流フォーラム」を実施した。CPAでは今年5月に「東京臨海広域防災公園体験ツアー」を行なうなど、防災に関するさまざまな取組みを行なっており、今回は防災関連活動としてつくば国際会議場の防災訓練に参加し、避難誘導などを体験した。午後の部ではつくば国際会議場の視察と、地元MICE業界の交流およびCPAのPR活動の一環として、同館の中会議室で「交流フォーラム」を開催した。
The Nippon Convention Business Association's (CPA) women's committee conducted a "Women's Committee Disaster Drill and Exchange Forum" at the Tsukuba International Congress Center on September 13th.A "Tokyo seaside regional disaster prevention park experience tour" held in May this year in CPA, conducted various efforts in relation to disaster prevention, and the Tsukuba International Congress Center participated in the drills and experienced evacuation procedures as part of the disaster prevention activities.The "Exchange Forum" was held at the Museum's conference room during the afternoon as a part of the inspection of the Tsukuba International Congress Center, interaction with the local MICE industry and CPA's PR activities.
彼の再来日の件、連絡が滞ってしまい申し訳ない。ずっと前に伝えたつもりでいました。チケットは発券したので、先ほど彼に送りました。今回の来日の目的は今のところ撮影のみで○日~○日の予定です。その後は前回同様、彼は日本滞在中は友人の家に宿泊するとのことなので、帰国日は彼次第で相談しようと思ってます。ただ、11月上旬頃にはLAで撮影予定なので、そんなに長い滞在にはならないと思います。シングル曲は今回新たに収録する曲の出来次第で最終決定します。メールが戻ってきたので念のため再送します。
I apologies for not being able to contact you regarding his return visit to Japan. I was planning to inform you for quite some time now. I sent him the ticket after it was issued. The purpose of the visit to Japan this time is for a film shooting scheduled on ○ ~ ○. Similar to last time, i will try asking him on his return date since he is staying at a friend's house during his stay in Japan. However, I think he won't be staying for a long time because of a film shooting scheduled in LA around early November. The decision will be finalized once the recording of the new single is completed. I am resending the email just to be sure since it bounced back.