Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼の再来日の件、連絡が滞ってしまい申し訳ない。ずっと前に伝えたつもりでいました。チケットは発券したので、先ほど彼に送りました。今回の来日の目的は今のところ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fantasyc さん [削除済みユーザ] さん iluvsnoopy228 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kuwappaによる依頼 2013/09/17 14:50:29 閲覧 2729回
残り時間: 終了

彼の再来日の件、連絡が滞ってしまい申し訳ない。ずっと前に伝えたつもりでいました。チケットは発券したので、先ほど彼に送りました。今回の来日の目的は今のところ撮影のみで○日~○日の予定です。その後は前回同様、彼は日本滞在中は友人の家に宿泊するとのことなので、帰国日は彼次第で相談しようと思ってます。ただ、11月上旬頃にはLAで撮影予定なので、そんなに長い滞在にはならないと思います。シングル曲は今回新たに収録する曲の出来次第で最終決定します。メールが戻ってきたので念のため再送します。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 15:08:33に投稿されました
I'm sorry my contact about his visit to Japan gets late. I was planning tell you a long time ago. The ticket has been issued, and I sent it to him earlier. The purpose of the visit to Japan this time is scheduled from ○ ~ ○ for shooting only. I think as the last time, he will stay at a friend's house in Japan, and his return date needs to be consulted with him. However, I think because it is expected to shoot in LA in early November, he would not stay very long. Single will be finally decided after the new songs recorded this time. I will resend you the mail just in case.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 15:12:40に投稿されました
I’m sorry for my late reply about his coming back to Japan. I thought that I told it back in the day. I had already ticketed and send it to him. Currently, the purpose of visiting to Japan this time is only filming and it is scheduled from the Xth to Xth. After that he plans to stay at a house of his friend while being in Japan as the previous visiting, I will make an arrangement with him about the returning day according to his schedule. But I don’t think he will stay in Japan very long because he has to film in LA in the beginning of November. We will decide the single concerning the new songs he will record this time. I resend it for confirmation because the e-mail that I wrote returned.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 15:12:03に投稿されました
I apologies for not being able to contact you regarding his return visit to Japan. I was planning to inform you for quite some time now. I sent him the ticket after it was issued. The purpose of the visit to Japan this time is for a film shooting scheduled on ○ ~ ○. Similar to last time, i will try asking him on his return date since he is staying at a friend's house during his stay in Japan. However, I think he won't be staying for a long time because of a film shooting scheduled in LA around early November. The decision will be finalized once the recording of the new single is completed. I am resending the email just to be sure since it bounced back.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。