Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今日は商品発送の日ですね。配送したら前回の様にトラッキングナンバーをください やはり日本サイズのものしか売れないので下記のサイズは送らなくていい 最...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jwirth さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2013/09/17 18:13:45 閲覧 2274回
残り時間: 終了


今日は商品発送の日ですね。配送したら前回の様にトラッキングナンバーをください

やはり日本サイズのものしか売れないので下記のサイズは送らなくていい

最初はこのように販売量も少量ですが今後WEBサイトに商品情報を記載していくと売れると思う
今販売しているメインのメーカーもそのようにしてきました
ですので商品情報をください
下記の価格と注文シート

御社の商品の納期や在庫がわからないためお店の目立つ場所に商品を置けないでいます
日本サイズにした場合注文してから何日で送ることができるか教えてください

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 19:21:48に投稿されました
Today is the shipping day, right? After it has been sent please send the tracking number as before.

As I thought only the Japanese size products can be sold so you don't have to send the below sizes.

At first the quantity sold will be small but after the information is published on the website I think it will sell.
The product we mainly sell also worked out that way.
So please give us the product information
The below price and order sheet

Because I don't know the delivery time or stock of your company's product I can't yet put it in a prominent place in my store.
Please tell me how long it takes to send if the Japanese size is ordered.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 18:30:22に投稿されました
Today is the day when the products would be shipped, right? Please send me the tracking number upon shipping similar to last time.

Since you only sell Japan sizes, you do not need to send the following sizes.

I think the sales volume is also low at first, but I think it will sell if you post the product information into the WEB site moving forward
We aso did this for the main maker we are currently selling.
Because of this, please provide the product information
The price and the order sheet are as follows

You can not put your company's products in a prominent place in the store since you do not know the delivery date nor if it is in stock.
Please let me know how many days it would take to ship the order if I change it to the Japan size.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。