○月○月に○○という商品を購入しPAYPALで決裁したのですが、保留中になってます。確認してもらえますか? PAYPALで決裁を希望します。
I bought the product (name) on (date) and settled the payment by PALPAL. But I've found it still pending.Could you check it?I'd like to settle by PAYPAL.
私は先ほどオーダーID1072の配送先住所を謝って入力してしまいました。正確な住所を記載しますので、訂正してください。
I've made a mistake in input of the delivery address for order ID1072.Please rectify as I wtite the correct address.
私は、日本で販売をしたい商品を探しています。扱いたい商品を探している中で、御社のウェブサイトを発見し、興味がある商品を見つけたのでご連絡をさせて頂きました私はあなた達の商品を日本で販売したいです。あなた達と取引をするには、どのような条件があるか教えて下さい私は、海外から商品をたくさん輸入している実績があります。米国の倉庫会社とも契約をしています。もし日本へ直送できないのであれば、米国の倉庫に発送して頂いても構いません。まずは私の日本での販売実績を作り、御社の信用を得たいです。
I am looking for products to sell in Japan.Searching for products I'd like to deal with, I found your web site and find the interesting products.So I am trying to reach you.I would like to sell your products in Japan.Please kindly tell me the terms and conditions for business with you.I have solid records of importing a lot of products from overseas.I contract with the US warehouse company.If you cannot deliver directly to Japan, you may deliver to the warehouse in US.Firstly, I would like to show good results in selling your product, and win your confidence.
あまり詳細がわかりませんが、もちろんすばらしいことだと思いますよ!場所はどこで開催する予定なのですか?メキシコ、ブラジル、日本、ロシア、インドとありますが、それぞれで開催するのでしょうか?
Though I don't know in detail, of course it's wonderful!Where will it be held.As it can be held in Mexico, Brasil, japan, Russia and India, will it be held in each country?
作業を始める前にこの指示書を最後まで読んでください。このビジネスの考え方としては、私がリストにした商品を、マーチャントランを使ってeBayに出品をしていただくことです。1. 私がオープンオフィスを使って、ebayで出品されている商品URL、仕入れ先のURLをリストにして、1日1回10商品を送信します。2. そのリストを1日〜2日の間に出品してください。3. 50商品を出品してもらった時点で報酬をお支払いします。もしこの仕事に関する質問がある場合は遠慮なく連絡を下さい。
Before you start the work, please read this instruction to the end.The idea of business to show the products I listed on eBay using Merchant Ran.1. Using Open Office, I make the list of the product URLs shown on eBay, and the supplier URLs, and then send the list of ten products once a day.2. Show the listed products on eBay within a day or two.3. I will pay for your seivice upon your finishing 50 products.If you have any questions on the work, don't hesitate to contact me.
いつもありがとうあなたは入金の確認は取れましたか?私は先週の7/17に既に入金処理をしています。全ての在庫がなくなりそうでとても困っています。もし入金の確認ができない場合でも先に商品を送ってもらう事はできませんか?また、次回からは注文数を150個に増やたいと思っています。いつも迅速な対応をしてくれるあなたにとても感謝しています。私は英語が苦手なのでたまに間違えた文章を送ってしましますが、許して下さい。これからもどうぞ宜しくお願いします。以上
Thanks always for your support.Have you confimed my payment?I already made payment on July 17th last week.I am in trouble, as all the stock is running out.Could you dispatch the product even if you cannot confirm my payment.I am increasing the numbers of my order to 150I really appreciate your invariably speady response.I sometimes send you mistaken sentences, as I am not good at English.Thanks for your continuous support.Regards
1. hoge.com にアクセスして、以下のFacebookアカウントでサインアップしてください。username:fugapassword:fuga2. hoge.com/test/ にアクセスしてください。本番では hoge.com/test/ 以下のページが対象ですが、今回はテスト用の hoge.com/test/ で動作をチェックしてください。3. "Hoge"ボタンをクリックしてください。あなたのFacebookタイムラインに"Hoge"アクションが投稿されます。
1. Access hoge.com, and sign up with the following Facebook accountusername:fugapassword:fuga2. Access hoge.com/test/. This time, check how it works on hoge.com/test/, while it's for the pages following hoge.com/test/.3. Click "Hoge" button. "Hoge" action will be posted to your Facebook time line.
こんにちは。同じ商品を合計で4個購入しました。すべて日本に送って下さい。インボイスを送って下さい。迅速に支払います。宜しくお願いします。
Hello.I have ordered four of the same products. Please send all of them to Japan.Please send the imvoice. I will pay immediately.Thanks.
出店販売価格はオンラインショップより2~3割程高いですあみあみで注文する時はクレジットカードで支払います。あなたが欲しい商品は今日調べてお伝えします。欲しい商品があったら言ってください。写真にNoを付けるので指定して下さい送料はまとめたら安くなります。(国内でも国外でも)あなたが送ってきたサイトは本物を取り扱っていますか?偽物ではないか?調べてくださいそろそろ商品を送りますので届いたら検品して下さい注文した商品の写真はメールで添付します商品が届いたらメールをください
The price for on-site shop is 20-30% higher than that of the online shop.Payments are done by a credit card in case of an order at Amiami.I will check the product you want, and come back to you.If you have product you want, please let me know. Please specify for me to put a number on each picture.The freight becomes cheaper if you gather them up. (for both domestic and international) Is the site you told dealing with a genuine article?Isn't it an imitation? Please check it up.I will dispatch the products soon.Then, please inspect them when they arrive.The photos of the product of your order will be attached to the mail.Please give me an email whwn you get the products.
この本は、私に楽しい絵とユニークな話を届けてくれた。この本は、私に夢の世界を見せてくれた。この本は、私にいつも世界は輝いていると教えてくれた。この本は、個性が違っていても、一緒にいると楽しいのが本当の友だと教えてくれた。この本は、「人間よ、外見に騙されず、本質に気付きなさい」と教えてくれた。絵本の世界は、とても楽しく私を感動させてくれた。私は少し英語が好きになった。
This book delivered funny pictures and unique stories to me.This book showed dreamland to me.This book told that the world is always bright to me. This book eold that a true fiend in one who I can enjoy with despite of different personality.This book "Humans, be aware of the essence without being deceived by appearance". The world of the picture book made me joyful and deeply impressed. I came to like English a bit more.
以前、貴社のオンラインショップで‘SIGMA ROX9.1’を購入しました。この商品を日本で販売したところ、お客様からの評判がよかったので、日本で継続して販売していきたいと思います。今回、同じ商品を3つ購入するので、1つ$170で売っていただけませんか?他の商品の購入も検討いたします。よいお返事お待ちしております。
I purchased 'SIGMA ROX9.1' before in an online shop of your company. Reselling in Japan, I found customers are posive, so I'd like to go on selling.As I will buy three this time, would you sell at $ 170 for one? I am considering other products as well. I am waiting your favorable answer.
また連絡が遅くなりました。ごめんなさい。私は出張でパソコンを持ち歩かず、メールの転送もしていません。従って、一旦外にでると情報が入りません。本当にごめんなさい。●●さんから電話を頂いていたのはわかっていました。しかし、ずっとお客様との移動のためでれませんでした。明日、私から●●さんのこの番号に電話しましょうか?または、来週火曜日以降、同じ時間に電話をいただけますか?どちらでもOKです。私は日本で、再生可能エネルギーの開発の仕事をしています。風力、太陽光、水力発電所の開発です。
Sorry for delay in response agian. I don't carry my PC on business trip or get emails forwarded. Accordingly, once I am away, I cannot get any information. I am really sorry. I knew that Mr.xx had called me. However, I could not answer, as I was on the way with my customers all the time. Will I call Mr.xx at this number tomorrow? Or could you give me a call at the same time after Tuesday of next week. Either will do.I am developing regenerative energy such as wind, solar and water power.
こんにちは。私は以前、EBAYで○○を4個割引して頂いて、購入した○○です。私は日本でネットショップをしています。これからも月に4~6個ほど○○を購入したいのですが、さらなる割引はありますか?日本へ直送してもら場合の送料の割引なども検討していただけますでしょうか?お返事お待ちしおります。
Hello. I am xx, who bought four xx with discount at ebay. I am running an internet shop in japan. I would like to buy four to six xx a month in the future. Will you give me further discounts? Will you also consider discount on direct delivery to Japan. Await your reply.
先日、商品届いたのですが、スピーカーボックスの角が破損してます。保険等かけられているのであれば、考慮してください。
The product was delivered the other day, and I found the corner of speaker box damaged. If it's insured, please take it into consideration.
こんにちは。昨日はメールのご返信ありがとうございました。下記の荷物も間に合うと思いますので今週末に配送していただけますか?ーーーーとても重要な荷物が入っているのでどうか協力してください。日本とNYはビジネスタイムが逆ですが起きてお返事を待っております。早めにご返信いただけると助かります。宜しくお願いいたします。
Hello.Thanks for your reply to my email yesterday.As I thinnk the percel below will be in time, could you deliver it in this weekend.As there is very important material, please help me.Though the business hours are opposite between Japan and New York, I will sit up and wait your reple.I appreciate your soonest reply. Thank you.
2012年のエタノールの使用義務量は139.5から152億ガロン/年に引き上げられる予定であり、エタノール需要は当政策によって9%増加する見込みである。一方、供給面では、これまでバイオエタノールをガソリンに混合する精製業者に対し、¢45/ガロンの減税措置が設けられ、輸入エタノールに対しては¢54/ガロンの関税が課せられていた。しかし、これらの優遇措置は2011年末で期限切れの為、今後、エタノール業者は厳しい経営環境に陥る可能性がある。
The required minimum consumption for 2012 is planned to be raised from 13.95 billion gallon to 15.2 billion gallon per year. On the other hnd, from supply side, there have been tax exeremption of 45 cents per gallon so far for refiners mixing bioethanol with gasoline, while 54 cents per gallon custom for imported ethanol. However, these beneficial rule will expire at the end of 2011, so the ethanol manufactures may be swamped in serious business environment.
しかし、後半に入ると原料面では、飼料用途での小麦への切り替えによりトウモロコシ需要が後退し、価格も下落した。また、エタノール需要も低調に推移したため、価格は$2.06/ガロンまで下落した。2012年1Qはトウモロコシ価格の変動が少ないことから、エタノール価格は$2.0-2.2/ガロン付近で推移している。【今後の見通し】米国では、米国環境保護庁(EPA)にて再生可能燃料(エタノール)の使用義務量が取り決められている。
However in the latter half, as material, swiching to wheat for the use as fodder, demand for corn receded and its price fell. The demand for ethanol also stayed low, so the price fell as low as $2.06 per gallon. In 2012 1Q, small fluctuation in the price of corn makes the price of ethanol hovering around $2.0-2.2 per gallon.
3Qはドライブシーズンによるガソリン需要の高まりと、熱波によりトウモロコシの収穫悪化予想が発表された事で価格が上昇した為、エタノール価格は$2.91/ガロンまで上昇した。しかし、世界経済後退の懸念による投機資金の流出によりトウモロコシ価格が下落した為、エタノール価格も$2.58/ガロンまで下落した。4Q前半は旺盛なトウモロコシ需要に投機資金が流入し、トウモロコシ価格が上昇した為、エタノール価格は一時的に$2.79/ガロンまで上昇した。
In 3Q the price rose due to high demand for gasoline from "driving season" and decreased corn harvest caused by the heatwave, the prise of ethanol rose to $2.91 per gallon. However, with expected world economy slowdown, speculative money withdrew and the price of ethanol fell down to $2.58 per gallon. In the first half of 4Q, speculative money flew in for expanding demand for corn and the price of corn rose, which caused the price of ethanol rose, temporaliry, as high as $2.79 per gallon.
エタノールの用途としては燃料向け70%、飲料用向け20%、工業向け10%となっており、価格は原料となるトウモロコシ価格や主用途となるガソリン等の燃料価格の影響を受ける。【価格と需給動向】2011年1Qの米国エタノール価格は米国農務省発行のトウモロコシ生産予測の下方修正によるトウモロコシ価格の上昇から、2010年12月の$2.07/ガロンから$2.59/ガロンまで上昇した。
The use of ethanol is 70% forfuel, 20% for beverage, and 10% for industrial, its price depending on the prices of corn as its raw material and of gasoline as its main use.[Price and trend of demand]The price of ethanol in US in 2011 Q1 rose, due to the rise of corn price influenced by the downward reforecast of corn production issued by US Department of Agriculture, from $2.07 per gallon in Dec 2010 to $2.59 per gallon.
注文した商品の発送をなるべく早くしていただけますか?今後も継続的に購入を考えています。写真にあるようにクレジットカードを入れるポケットの内部に一部剥げているところがあります。写真にあるようにクレジットカードを入れるポケットが十分に広げることができないため、使い物になりません。欠陥のない商品を再度送っていただけますか?
Could you dispatch the ordered produst as soon as possible?I am considering to purchase continuously in the future as well.As in the picture, the pocket which holds a credit card is not stitched enough.As in the picture, the pocket which holds a credit card cannot be opened wide enough, so it does not work.Could you send again a product without defect?