こんにちはこの商品を日本へ送れない事は承知しました。しかし商品を廃棄するのは、余りにも、もったいない事です。メーカーに送り返したいと考えています。今までに、商品を販売者に送り返すことは何度か経験しています。なぜ今回、販売者へ商品を送り返す事が、出来ないのか理由をお知らせください。
Hello.I understand that the goods cannot be shipped to Japan.But it's too wasting to dospose of them.I want to send it back to the manufacturer.So far I have some experience to return goods to sellers.Please let me know why I cannot this time.
○○ 様お世話になります。早速ですが、1点を確認させて下さい。先日、下記注文No.でご注文させて頂きました商品が本日納品されたのですが、納品された商品が注文したサイズと違っていました。注文No.32729764商品:420Suede Size:7(注文サイズ)納品されたサイズ:7 1/2これは間違いでしょうか?それとも元々このサイズが合ってるのでしょか?注文画面にはなかったサイズですが。お手数をお掛けしますが、確認の程、よろしくお願いします。
Hello.The other day, I ordered goods at the following order#, and it has arrived today.But it is different from the order in size.Order# 32729764Goods:420Suede Size:7(ordered)Size delivered:7 1/2Is it a mistake?Or initially it's the size?It was not in the order screen.Though I am afraid it's a burden, please confirm.
ご購入ありがとうございます。しかし、私はあなたに謝罪しなければなりません。一部商品の消費期限が2013年10月になっていました。本当に申し訳ありません。もちろんあなたは今回の注文をキャンセルすることができます。あなたには責任は一切ありません。又は、もしあなたが希望するのであれば、別の商品であれば出荷することは可能です。出荷可能な商品は次の通りです。この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。
Thank you for shopping.But I have to apologize.For some of goods, the consumption peroid expires in Oct 2012.I am very sorry for that.Of course you can cancel your order.You are not responsible at all.If you want, we can ship other goods.Available goods are as follows.I am so sorry this time for the trouble.
こんにちは。応募してくれてありがとう。私はすぐにebayに商品を登録できる方を探しています.ebayで売れている商品をリサーチし、amazon.jpで在庫を確認し、商品登録します。報酬は固定金額なのであなたの希望より低いですが問題ありませんか?登録ツールはご自分のお持ちでしたらそちらを使ってもらっても構いません。ご連絡をお待ちしています
Hello.Thanks for applying. I am looking for who can register goods at ebay immediately.Reserching goods selling well in ebay, I confirm the stock at amazon.jp and register goods.The reward is fixed, so it's lower than what you want. Is it a problem to you?It doesn't matter you use your register tool if you have your own.Await your contact.
誤解があるようなので経緯をご説明します。最初に4ケース注文しました。その後、新規の広告枠が抑えられたので、注文を7ケースに変更したつもりでした。---------------------------------合計注文数は7ケースです。----------------------------------今回は一度に発送できないとのことなので、発送は3ケースでしたが、注文自体は7ケースなので、商品単価の修正をお願いした次第です。こちらの説明不足で誤解を招いた事をお詫びします。
There seems misunderstanding, so I will explain what happened.At first, I ordered four cases.Afterwards new advertisement got restricted, I thought I changed the order to 7 cases.Total order is 7 cases,As I heard that delivery couldn't be done at a time, so delivery was 3cases while order is 7. That's why I asked to revise the unit proce of the goods.I am sorry the misunderstanding my lack of explanation caused.
コンピューターの登場以来様々な新しいビジネスが生まれた。近年できた大きな会社はほとんどコンピューター関連の会社である。コンピューター社会において繁栄するビジネスとは、人々のコミュニケーションを関するものである。インターネットを利用することで人々はその場にいない人とも繋がれるようになった。それにより人々はインターネット上でのコミュニケーションにより時間を使うようになった。facebookは、人々のインターネット上で友達と繋がりたいという欲求を叶えたので成功することができた。
Since the computer evolved, various new businesses have been born, recently created big companies are almost computer related companies.Thriving business in the computer society has something to do with human communication. Using Internet connects people not on the spot.By that, people spend more time on communication on th einternet.Facebook, stisfying the need of people who wants to connect with friends on th einternet, has made success.
これは友達とのコミュニケーションだけでなく、ビジネス的なコミュニケーションを便利にするものにも当てはまるだろう。逆に、コンピューター社会において衰退するビジネスとは、コンピューターで効率的に置き換え可能なものである。例えば本屋が代表例として挙げることができる。Amazonがない時代、人々はわざわざ自分で本を本屋まで買いに行かなければいけなかった。Amazonの登場により人々は本をインターネット上で購入することが可能になった。
This will apply not only communication with friends but also business communication.Concersely, diminishing business in the computer society is what can be replaced by computer effeciently.Bookshop is a good example.When there was not Amazon, people had to go to a bookshop to buy a book by themselves.After Amazon came out, people can buy books on the internet.
Amazonは本屋をインターネットを使って置き換えた例である。このようにコンピューター社会では、テクノロジーの力で効率化が可能なビジネスは、テクノロジーによって置き換えられてしまう。コンピューターの距離と時間を超える性質は多くのビジネスのあり方を変えてしまった。今ではどんなビジネスであれ、多かれ少なかれコンピューターと関わっている。今後もコンピューターとビジネスの結びつきはどんどん強くなっていくだろう。
Amazon is an example of a bookshop replaced by the ineternet.Thus, in the computer society, business which technology makes more efficient, is replaced by technology.Computer's characteristic that transcend distance and time has changed the way business is.Now, what ever the business is, it is more or less related with computer.In the future as well, the relation with computer and business will be getting stronger.
あなたのスマートフォンの設定を英語表示に切り替えることでMAPアプリの表示を英語に変更することが可能となってます。※機種により操作が異なる場合がございますので、操作につきましては取扱説明書か以下サイトにございますサポートセンターへ連絡お願いたします。http:///xxxxxxxxxxx
By changing your smart phone settings to English display, you can change MAP appli displayed in English.※How to operate might differ among the types, so please read operation manual or contact the support center at the sight below. http:///xxxxxxxxxxx
荷渡しの件、アイダホ、ボイシからFOB渡しで了解です。MOQも60個で大丈夫です。配送は、USPSで保険を掛けて日本へ送った場合、60個で幾らですか?商品代金と輸送費を払って直接日本へ送って貰うことはできます?新パッケージについては了解です。契約後は新パッケージで送られて来ると思って良いですか?ブリキ缶から紙箱に変更するのなら、紙箱にロゴ等が印刷されるのですか?新しいパッケージができたら画像を送って下さい。今のものより絶対格好良くして下さいね!それから本契約しましょう。
As for delivery, I am Okay with FOB at Boise, Idaho.Also Okay with 60 pieces of MOQ.How much is the shipping cost for the 60 pieces to Japan by USPS with insurance?can you deliver directly to Japan paying for the goods and the shipping cost.I agree with the new package. After the contract, are they sent with the new pachage?If you change from a tin can to a paper box, are logos etc. printed on the paper box?Please send the image when you create the new package.Make sure it's more stylish than the existing one! Then, Iet's sign the contract.
10月1日にこちらの商品を注文しましたが、間違ったサイズが届きました。返品をしたいと思っているのですが、返品時の送料をそちら側に負担して欲しいです。DHLの9から始まる着払い用のナンバーはお持ちですか?何度かご連絡しましたが、返信をいただけないのでとても不安に思っています。なるべく早く返信をください。
On October 1, I ordered this item, but the wrong one was delidered.I would like to return it, and would like you to bear the shipping cost.Do you have the DHL number starting with 9 for receiver's payment.I made several contact without any reply, which has made me uneasy.Please reply soonest as possible.
あなたからのメッセージに感謝いたします。eBayのResolve a problemにて問題が解決されないままだと、私のビジネスにも不都合が生まれます。よって、あなたが問題の解除(ケースを閉じる)をしていただけると、私は大変嬉しいです。商品は全額補償されます。また、返品された商品は、ただちに送料無料で再発送することをお約束します。-あなたは次回、私から商品を買うときは、今回の件について私にメールしてください。大幅にディスカウントいたします。
I appreciate your message.As the problem stays unsolved in Resolve a problem at eBay, it's a trouble to my business.So, if you release the problem (close the case), I will be so much pleased.The goods are compensated for the whole amount. And the returned goods also shipped again without charge.Next time you buy goods from me, email me on this matter. I will give you a big discount.
また、在庫の経過を観察し、在庫の補充が間違いなく行われていることを確認しました。1個テストで購入しましたが、弊社で扱っているものと同じ商品でした。電話で問い合わせた限りでは、すぐに発注できる状態のようでした。仕入れルートに心当たりはありますか?参考までにタオバオの販売ページを掲載します。URL:上記店舗には、画像の無断使用を差し止める対応を進行中です。
As well, observing the inventory movement, it's confirmed that the inventory is refilled without a mistake. We bought on as pilot, it's the same product you are dealing.As lonh as heard on the phone, we can order immediately.Do you have any idea where they are buying from.This is the page of Tao Bao for sales.URL.We are taking the procedure to stop using image without permission to the shop.
Twitterの設定で質問があります。メールを送りますので返信貰えると助かります。------------------------以下のTwitterアカウントを作成したのでサンプルの設定ファイルを添付してもらえませんか?index.htmlとaaa.php、bbb.phpのファイルを送ってもらえると助かります。面倒な依頼で申し訳ありません。設定する仮のドメインは http://www.abc.com でお願いします。よろしくお願い致します。
I have a question about Twitter setting. I will send you an email. It's helpful if you answer it.I created the following Twitter account, so cold you give me a sample setting file?It's helpful, if you send me the files of index.html, aaa.php and bbb.php.Sorry for this bothering request. Tentative domain for setting is http://www.abc.com.Thanks for your cooperation.
メールをありがとう。なかなか荷物が送られてこないので、心変わりでもして送るつもりが無くなったと思っていました。それならそうと言ってくれればいいのにと思ってました。送ってくれるのであればそれは嬉しいことです。私は突発的に、Instagramで貴方をアンフォローしました。コミュニケーションは難しいです。私は誤解をしていたようです。
Thanks for your mail. As the parcel has not reached so long, so I thought you changed your mind not to send it.In such case you should say so, which was I thought. If you send, it's my pleasure. I suddenly unfollow you in Instagram. Communication is difficult. I misunderstood.
FBA商品の納入方法について教えてください。以下のQ&Aを読ませて頂きました。分からない点がございましたので、教えてください。海外から御社の倉庫に直接、商品を納入する場合輸入者を当社の現地パートナー、荷受人を御社の倉庫として関税等を元払いとすることで、御社の倉庫に納入することが可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Please tell me how to deliver FBA goods.I read the following Q&A.I have points to be clarified, so please explain.In case of direct delivery of goods from overseas to your warehouse,on the condition of our partner there as importer, your warehouse as consignee,and duty paid by shipper, can we deliver to your warehouse?Await your reply.
突然のメール申し訳ありません。掲示板に書き込まれている以下と同じ症状が出ています。ファイルを添付するので、どこの設定が間違っているか教えてもらえますか?以下のTwitterの仮のアカウントを作成したので見てもらえると助かります。お手数ですがよろしくお願い致します。
Sorry for this email sent suddenly.There is the same problem as follows as written in the board.As the file is attached, could you tell me which setting is wrong?I created the tentative Twitter accound as follows, so it helps you will take a look.I appreciate your time and support.
こんにちは。メール有難うございます。製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、写真で大丈夫です。ご丁寧に、写真をお送りいただきまして、誠に有難うございます!それでは、引き続き宜しくお願い致します。メール有難うございます。おかげさまで、お送りいただいたマットも順調に販売しております。インドの展示会では、また、ブースに伺いますので、宜しくお願い致します。
Thanks for your email.It seems that the production is going well, so I am happy.As for the candle holder, I am Okay with the picture you sent.I really appreciate your taking time to send the picture!I hope your cooperation in the future as well.Thanks for your email.Owing to your cooperation, the mats you delivered are selling well.At the exhibition in India, I will visit your booth.So I appreciate your support.
足りない部品は文章で上手く伝えられないので、以前添付した画像と同じものを添付致しますので、ご確認下さい。先ほどメール頂きました、お客様も当店で対応させて頂きました。また型番:IRC11-5の商品が欲しいのですが、B2Bにまだ記載されておりません。もし注文可能な場合卸価格はいくらでしょうか?注文可能でしたら、これから注文分の商品と一緒に請求書を送っていただけたらと思います。○さんのご出産おめでとうございます!当店スタッフ一同心よりお祝い申し上げます。敬具
What is missing is difficult to describe, so the same image attached previously is attached again, please confirm.I've just received email. We also contacted the customer as well.We'd like to have the product, which type# is IRC11-5, but it is not on B2B yet. If we can order, what's the whole sale price. If we can order, please send the invoice for it as well as the products we will order.Congraturations for xxxx's having a baby! With sincere celebration from all staff in our shop.
私の貴方に対する説明が悪かったと思います。製品には個々に重さやサイズが異なるため必ず送料が違うことを貴方に伝えたかったのです。再度、マニュアルをドロップボックスに置いておきます。疑問に思ったら質問して下さい。この重量に常時300gを加えて下さい。SKUには必ずアマゾン日本のASINコードを入力して下さい。貴方から連絡がありません。ドロップボックスに貴方のためにワークシートを設置しておきました。連絡を待っています。貴方のパソコンは貴方専用ですか? または友達と共有しているの?
My explanation to you was not good, I think.Each product differs in weight and size, so in shipping charge, which is I wanted to tell you.I will put the manual in the drop box again. Please ask me if you have a question.Always add 300g on the weight.Make sure to input ASIN code of Amazon Japan in SKU.You have not contacted us. In the drop box, I created a work sheet for you. Await your response.Is your PC your own or shared with others?