[日本語から英語への翻訳依頼] ○○ 様 お世話になります。 早速ですが、1点を確認させて下さい。 先日、下記注文No.でご注文させて頂きました商品が本日納品されたのですが、 納品...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

keishiによる依頼 2013/11/07 17:59:08 閲覧 925回
残り時間: 終了

○○ 様

お世話になります。

早速ですが、1点を確認させて下さい。

先日、下記注文No.でご注文させて頂きました商品が本日納品されたのですが、
納品された商品が注文したサイズと違っていました。

注文No.32729764

商品:420Suede Size:7(注文サイズ)

納品されたサイズ:7 1/2


これは間違いでしょうか?
それとも元々このサイズが合ってるのでしょか?
注文画面にはなかったサイズですが。


お手数をお掛けしますが、確認の程、よろしくお願いします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:13:59に投稿されました
Dear XX,

Hello. I would like to confirm one thing.

I received the item of the following order today to find its size different from what I ordered.

Order No. 32729764
Item: 420 Suede, Size: 7 (ordered)
Delivered: Size: 7 1/2

Is this simply a mistake or this is the correct size of the item?
I did not see this size: 7 1/2 in the order page on the website.

I am sorry to trouble you, but please confirm.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:09:22に投稿されました
Hello.
The other day, I ordered goods at the following order#, and it has arrived today.
But it is different from the order in size.
Order# 32729764
Goods:420Suede Size:7(ordered)
Size delivered:7 1/2

Is it a mistake?
Or initially it's the size?
It was not in the order screen.

Though I am afraid it's a burden, please confirm.


keishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。