[日本語から英語への翻訳依頼] 私の貴方に対する説明が悪かったと思います。 製品には個々に重さやサイズが異なるため必ず送料が違うことを貴方に伝えたかったのです。 再度、マニュアルをド...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

pierreによる依頼 2013/09/30 14:15:41 閲覧 1071回
残り時間: 終了

私の貴方に対する説明が悪かったと思います。

製品には個々に重さやサイズが異なるため必ず送料が違うことを貴方に伝えたかったのです。

再度、マニュアルをドロップボックスに置いておきます。疑問に思ったら質問して下さい。

この重量に常時300gを加えて下さい。

SKUには必ずアマゾン日本のASINコードを入力して下さい。

貴方から連絡がありません。ドロップボックスに貴方のためにワークシートを設置しておきました。連絡を待っています。

貴方のパソコンは貴方専用ですか? または友達と共有しているの?

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 14:28:39に投稿されました
I think I gave you a bad explanation.

I wanted to tell you that shipping costs will vary because the weight and the size of each product are different.

I put the manual in the drop box again. Please ask me if you have any questions.

Please add 300g on this weight at all times.

Please make sure you input the ASIN code of Amazon Japan on SKU.

I haven't received any response from you. I put a worksheet on the drop box for you. I'll await your response.

Do you use a computer by yourself? Or are you sharing it with friends?
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 14:27:54に投稿されました
My explanation to you was not good, I think.
Each product differs in weight and size, so in shipping charge, which is I wanted to tell you.
I will put the manual in the drop box again. Please ask me if you have a question.
Always add 300g on the weight.
Make sure to input ASIN code of Amazon Japan in SKU.
You have not contacted us. In the drop box, I created a work sheet for you. Await your response.
Is your PC your own or shared with others?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。