①インボイスなしの配送方法(日本郵便)で配達手続きをしましたので控えはありません。送り状の控えならありますので必要であればご連絡ください。②インボイスなしの配達方法(日本郵便)で手配致します。ラッピングはなしで通常の梱包で手続き致しますのでよろしくお願い致します。③Hi, I just order this item, can you delivery before June?? Coz I will leave UK after 1th June. Thank you
1. For the shipping I used a delivery method without an invoice (Japan Post), so I have no receipt.I do however have a slip with the tracking number so if you ever need that please contact me.2. I will have it sent with a delivery method that has no invoice (Japan Post).I won't wrap it up, but I'll send it in the usual packaging. I hope that's okay with you.3. こんにちは、この商品を注文しました。6月の前に届けますか?6月1日に海外に行きますから。よろしくお願いします。
本当にごめんなさい。あなたの注文してくれた商品ですが、配送会社のミスで破損してしまいました。申し訳ないのですが返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??この商品は1点しか在庫がなく次の入荷も未定です。次回入荷次第すぐにお知らせしますので、今回は返金で対応させてください。本当にごめんなさい。
I'm terribly sorry.The product you ordered has been damaged due to a mistake by the shipping company.I'm very sorry, but would you alright with us refunding the money?We only had one piece of this product in stock, and we have no idea when the next shipment is coming.The next time we have the product in stock I'll contact you immediately, so I really hope that you're okay with settling this with a repayment this time. Once again, my sincere apologies.
ご連絡をありがとう。Paypalでメールアドレスを調べました。商品はフロリダに発送して欲しいです。日本へ直送することは基本的にはありません。支払いはPaypalを希望します。興味のある商品を精査して、改めてご連絡を差し上げます。もうしばらくお待ちください。
Thank you for contacting me.I found your mail address through Paypal.I would like for the products to be shipped to Florida.There's basically no way to ship the items directly to Japan.For the payment I would like to use Paypal.I will carefully examine the products I'm interested in, and contact you again.I hope you can wait a little bit longer.
あなたに仕事をお願いします。まず質問に答えて下さい①普段はどうやって登録していますか?CSV?独自のツールですか?②100件登録するのに時間はどれくらいかかりますか?③アマゾンのある程度しっていますか?④アマゾンに登録されていない製品を新規登録できますか?⑤登録ですが私が登録してほしいカテゴリーやキーワードを連絡します⑥たまに特定の商品を登録していただきます、その際はリンクを送ります⑦間違った場合ですが修正をお願いします。その際の数量がカウントされません。
I would to ask you to do a job for me.I would appreciate it if you could answer the following questions first.1. Normally, how do you make records? CSV? An original tool?2. About how long would it take you to make 100 records?3. Do you know how many there are on Amazon?4. Would it be possible for you to add new records of products that are not on Amazon?5. Regarding the records, I will contact you with the categories and keywords I want added.6. Sometimes I will want specific items added, in this cases I will send you a link.7. If there are any mistakes I would like you to correct them. I won't count the volume in those cases.
そもそもあなたの誤った配達が原因ですので反省してください。問題の取引は以下です。①②③←あなたが配送を間違えました。あなたは②の住所へ送るべき商品を、間違って③の住所へ送りました。③の住所からから②の住所へ私が日本で転送しました。御社には②への配送記録がないはずです。①と③の商品をそれぞれの住所へ至急送ってください。私の購入履歴からわかるはずですが、どうなっていますか?間違った住所へ送った場合、こちらで負担した送料は支払ってもらえるのでしょうか
The shipping you messed up is the cause of all the problems to begin with, so I hope you realize that.The transaction with issues is below.①②③←This is the one you messed up the shipping on.You sent the product you were supposed to send to ② to the address of ③ instead.From the address of ③ I sent it to address ② by forwarding it through Japan. There should be record of your company shipping to ②.You should be able to see this in my purchase history, but what will we do from here?If you ship things to the wrong address, will I be able to get back the shipping costs I had to pay extra?
到着したサンプル品を調べたところ問題なかったのですが、車に装着してテストしたらエラーが発生しました。メーカーに調査を依頼したところサンプル品に問題があることがわかりました。何が問題であるかはわかっていません。この種類のセンサーはよく問題がおきますか?以前他のサプライヤーから購入した時も問題がありました。------もう日本に来ているのですか?残念ながらこちらでは商品を販売していません。申し訳ありません。
When I first tested out the sample that arrived I couldn't find any problems,however when I hooked it up to my car and tested it an error occurred.I asked the manufacturer to investigate this issue, and they came to the conclusion that there was a problem with the sample itself.What exactly the problem is I don't know.Is it common for these sensors to have problems?A while ago when I purchased one from another supplier I also had problems.-----Are you already coming to Japan?Unfortunately we don't sell that product over here.My apologies.
こんにちは、日本在住の村上です。アカウントを作りたいんですが、パスワードが確認されず登録できません。データを送りますから登録してもらえませんか?パスワードは何でもいいからメールで教えてください。よろしくお願いします。ドイツのDHLは水没が多いみたいだけど大丈夫ですか?商品の梱包の前に商品をビニール袋に入れてくれるとうれしいです。よろしくお願いします。
Hello, I am a resident of Japan called Murakami.I want to create an account, but because the password won't get validated I can't sign up.Would it be possible to send my data and be registered manually? The password can be anything, so please send it to me through mail.Thank you very much.It seems that the German DHL packages often submerge under water, will it be alright?I would be very happy if you could put the product in a plastic bag before putting it in the parcel. Thank you very much.
『●●●』の商品は、人や社会や自然環境を救う仕組みに直結しています。あなたはただ自分自身のために商品を買うだけで、社会貢献することができるのです。それは、地球環境を保護することや、ハンディキャップをかかえながら働く人達の大きな希望につながっています。あなたとみんなの幸せのために、毎日の暮らしの中でできることから始めましょう。
The *** product is directly linked to plans that help out people, society and the natural environment. Just by purchasing something for yourself, you'll be doing a contribution to society.That includes things like the protection of the global environment, and fulfilling the wishes of people working with a handicap.For your own happiness and the happiness of others, let's help as much as we can throughout our daily lives.
この商品は限定1000台で販売され大変希少な商品です。保証書もついています。リージョンフリーで、DVDの他、IPodや、ゲーム機とも接続出来ます。在庫が残り少なくなっていますので、お早めにお買い求めください。ありがとう!私の大切な友達!!
Only 1000 of this product were made, so it's an extremely rare item.It comes with the letter of guarantee.It's region free, so besides DVD it is also possible to connect it to your iPod, game devices etc.Our stock is running low, so I advice you to purchase the product before it's too late. Thank you very much!You are a very dear friend to me!!
担当者様●●●についてお伺いしたい事があります。私は、数年前に知人から●●●をもらいました。この●●●には、一つだけ、異なる種類のノブが付いています。(参照画像:http:xxx.com)このノブは、メーカー出荷時についていた物でしょうか?なお、ノブには●●●と書かれています。
To the person in charge,There's something I would like to inquire about ●●●.Several years ago I received ●●● from an acquaintance.This ●●● has only one knob that is a different variety from the others.(A picture for reference can be found here: http:xxx.com)Is this knob the same one that arrived along with the manufacturer's shipment?Furthermore, on the knob ●●● is written.
同じ国でも言葉が違うんだから、あなたと私の言語の違いなんて、たいした障害にはなりませんね。わたしはあなたと友達になれて本当に良かった。あなたの国のこと、世界のことをわたしはもっと知りたいです。いろいろなことを私に教えてください!ありがとう
Even within the same country there are a lot of differences in the usage of words, so I don't think the differences between our languages will be a big obstacle.I'm really glad that I was able to become friends with you.I'd like to know more about your country, and also more about the world. Please teach me a lot of things!Thank you.
こんにちは。ebayでセラーをしている yamahaya88102012こと、Hayato Yamaguchiです。あなたは日本にどんなイメージを持っていますか??サムライ?忍者?芸者?富士山??きゃりーぱみゅぱみゅ??笑日本語には方言というものがあり、地域によって多少訛りがあります。首都である東京の人が話す言葉を標準語といいます。あなたの住んでいる国でもでも訛りはありますか??
Hello,I'm selling on eBay under the nickname yamahaya8810201. My name is Hayato Yamaguchi.What kind of image do you have of Japan?Samurai? Ninja's? Mount. Fuji? The singer Kyary Pamyu Pamyu?? lolThere are various dialects of Japanese, and some regions have small accents.The Japanese used in the capital Tokyo is usually referred to as the standard Japanese.Does your country also have dialects?
今回の注文数は暫定的なものだと考えて下さい。最初の注文は、通関のテストと販売数量のテストを兼ねています。通関に問題があれば、商品自体を取り扱うことが出来ません。通関さえ問題なければ、販売数も徐々に伸びると思いますので、まとまった数を注文することになります。他に何かあればお知らせ下さい。
Please think of the current order as a temporary one. I'd like to use this first order as a test to measure both the customs clearance and the quantity that can be sold. If there are any problems with the customs, it will be impossible for me to handle in the wares.As long as there aren't any problems with the customs, I think I will slowly increase the size of the orders, and start ordering more fixed numbers. Please let me know if there's anything else you'd like to know.
お久しぶりです。上記商品の在庫状況とお値段を教えてください。もし在庫がない場合は、工場にオーダーできるかどうかというのと、お値段を聞いて頂けないでしょうか?
Long time no see.I was wondering how much stock you have of the following product and how much it would cost?If there isn't any in stock, would it be possible to order it directly from the factory, and ask them the price?
ペイパルでギフト扱いにして送金するのは、経験したことがないのでわかりません。あなたを信用してないということではありませんが、もし万が一トラブルがあった場合、通常のペイパルの保障がされない場合があることを考えると少し不安です。できれば、通常のペイパルの購入でお願いしたいです。その場合、一個いくらになりますか?それと、オーダーしたい商品の数を少し変更させてください。数を増やしたので、もう少し値引きして欲しいです。一個135ドルでいかかでしょうか?
I don't have any experience with sending money as gifts on Paypal, so I have no idea.It's not that I don't trust you, but if there is by any chance trouble, it worries me a little that the common Paypal guarantee won't apply.If possible, I would highly appreciate it if I could purchase the product with a normal Paypal transaction. In that case, how much would one piece cost me?I would also like to change the number of products I ordered a little.The number has gone up, so I would like a little more discount.What do you think of 135 dollars a piece?
Aladdinは、この作品の主人公であり、この作品のタイトルでもある「マギ」という存在です。彼の過去は未だ明らかになっていませんが、「マギ」という存在であるためにとても強い魔法が使えます。DjinnのUgoを始め、様々な魔法でAlibaba SalujaやMorgianaを助けます。性格は純真で無邪気で、戦いを好みませんが、その力のせいで争いに巻き込まれることが多々あります。彼の成長や過去の解明が物語の鍵となり、段々と彼の秘密は明らかになってきています。
The lead character of this work is Aladdin, and is also the ''magi'' the title of the work refers to. There is still not a lot known about his past, but because he is a ''magi'' he is able to use very powerful magic.We'll start with the Djinn Ugo, who saves Alibaba Saluja and Morgiana with a variety of different magic skills.His personality is pure and innocent, and although he prefers not to get involved in fights, he does get wrapped up in them a lot because of the magical powers he has. His growth and past are the keys to the plot of the story, and thus his secrets gradually become clearer as the story progresses.
お世話になります。私は、以前(2012年12月26日)商品を注文しました。すぐ必要ですので、商品を至急に送ってください。2013年1月11日までに、発送できない商品は、注文をキャンセルしてください。返答を宜しくお願いします。
Thank you for helping me out.I made an order for a product a few days ago on the 26th of December 2012.I'm in a hurry to get it, so I would be grateful if you could please send it as soon as possible.I would also like to cancel the products that cannot be shipped before the 11th of January 2013.I'm looking forward to your reply.
こんにちは。いつもお世話になっております。koutaです。大変お忙しい時期にご連絡して申し訳ございませんが、1月1日に、vargoを100個購入したいのですが、在庫はありますか?よろしければ、いつものようにPDFを送って頂けませんか?前回の在庫がなくなりましたので、急いでおります。大変お忙しいとは思いますが、宜しくお願い致します。kouta
Hello,Thank you kindly for all your help so far.It's Kouta.I'm terribly sorry for contacting you during such a busy time.I want to purchase 100 pieces of vargo on the 1th of January, but are they currently in stock?If you don't mind and it's not too much of a bother, could you send a PDF like always?The stock of the previous order has already run out, so I'm in a bit of a hurry.I would be very grateful if you could help me out in these surely busy times.Kouta.
合計で60台注文したいので、50台分は払ったので、あと白5台、青5台の請求を送ってください。
I want to order 60 pieces total. Since I have already payed for 50 pieces, please send me the invoice for another 5 white pieces and another 5 blue pieces.
はじめまして。私、輸入販売の会社を経営しています。Kei&Iの久米と申します。今新しく商品を輸出していただける企業を探しています。もしあなたから商品を仕入れた場合、送料はいくらになりますか?ありがとう
Nice to meet you.I manage a company that sells imported goods. My name is Kume, and the company is called Kei&. I'm currently in search of businesses that offer products we don't have yet. If I were to purchase anything from you, how much would the shipping cost me?Thank you.