このゴミ箱へ ビンを捨てないで下さい。ビンは売店に返却して下さい。
Do not throw bottles away here as trash.Please return used bottles to the store.
ONTAP8 Cluster-modeについてどう思いますか?GXとは異なり、ストライプボリュームにも対応してません。単一ボリュームあたりのスループットが出そうにありませんし、レンダリングに向かないと思います。
How do you think about the ONTAP8 Cluster-mode?Unlike the GX, it isn't available for using in the stripe volume.And it will be difficult to use it at useful level of the throughput per single volume, so it seems that it's not suitable to do for rendering.
私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。理由は3つあります。1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。
My name is Hamada, participating in a projet of Mituoka Company now.We met at a party of starting an operation last year. Do you remenber me?At this March I'll leave this project.I've heard that you recommend for the young people to projects abroads, I'd like to contact by e-mail.I have hope to participate in a next project abroad.There are 3 reasons;First of all, I'd like to work together with colleagues of another country.When I have done training for new employees in Singapore 2 years ago, I comunucated with some members from anther country, and working with them it stimulated me to be aggressive for work and to elevate oneself .So I think that working with such as colleagues helps me to develop my ability.The second, I intend to try to work abroad with experiences and knowledges which I have done in Japan. I'd like to know an person who have a capacity to work actually in a grobal field or not.
英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
And the third reason is to develope a faculties of English by being in a circumstance which I have to use English.On the training in Singapore I couldn't speak English very well, but I tried to speak in English and avoided losing my nerve to comunicate, and so facultys gave me an evalution being best of new employees japanese."Man is conditioned by enviroment", then I really felt that this word is true.With a long terms for projects abroad, as against the training for new employees is only 2 weeks, I will improve abilities to make a contribution to our company in future.I deeply appreciated you to make time in your busy schedule to read me e-mail.So could you make an appointment to talk over this matter? Please make me know some date which it suits you, I'll adjust my schedule and hear you. Thank you for your continued support.
ほんとに翻訳できるのかな。
It's really abailable to translate sometyhing (with this site)?
試しに使ってみた
I tried it.
J:COMのブルーレイHDRが気になります。でも高いよな・・・。ブルーレイは持ってるけどさ。、もう一台欲しいんだわ・・・
I'm interested in the Blu-ray HDR of J:COM, but it's expensive...though I have one, I want another one.
(ウェブサイト等の)定期巡回
a periodical tour
大変申し訳ないのですが、以下の事をお伝えしなければなりません。
I'm so sorry to tell you those things.
久しぶりにご挨拶させて下さい。
I haven't seen you for a long time, so I'd like to greet you.
コミュニケーションの根底にあるのは、理解ではなく誤解である。
Not understanding but misunderstanding is the root of the comunication.
ばばぬき
Old Maid「ばばぬきをする」ならplay Old Maid
世界中を旅しながらできる仕事。
a work which I can do traveling all over the world
私はあなたみたいな性格になりたい。あなたが人と付き合う時に心がけていること、信念を教えてください。
I'd like to behave like you. Please give me some advices or principles to keep company with someone. What do you take care of ?
チャット相手がチャットを終了したよ!もしチャットした相手が不快な人だったら[ここ]を押して教えてね。新しい相手とチャットするには新規チャットボタンをクリックしてね。※[ここ]はリンクです
Your partner finished the chat!If you are displeased at her/him, please let us know clicking [link].To start chatting with a new partner, click a chat-button for a new chat.
コメントは受け付けていません。
Sorry, I don't need any comments.
OlliとChristianに会うのが毎日楽しみです。JoとThoreに日本から愛を...
It's my indispensable fun to see Olli and Christian every day. With a affection from Japan, for Jo and Thore...※友達などに実際に会う場合なら前半部分はI'm looking forward to seein Olli and Christian.と書きますが、調べたところTVドラマへのファンレターのようなので上のように訳してます。
昨日、Gregから久しぶりに電話があった。僕は北九州で仕事中だったので会えなかったが、Gregと話してみて、英語で電話会話するのもいいもんだと感じた。久しく遠ざかっていた英会話学習再開しようと思う。__お試しつぶやきなのだ。
I got a call from Greg yesterday after a long time. I couldn't meet him because I was working at kitakyushu, but this call gave me some idea that it seems good to talk in English over the telepone, and I will study again English conversation which I haven't done it recently. _ _ tweets at try
写りのいい写真(実物より美人に見えるという意味で)
In this picture I came out well.
チャットを開始するとTwitterに「TwitPadなう」とPOSTしてランダムに選ばれたTwitterユーザーとのチャットが始まるよ!累計メッセージ:70000件
On chatting, a tweets "TwitPad-ing"(I'm doing TwitPad) is sent at Twitter and you can start a chat with a Twitter user who chosen at randam!A totale : 70000 messeges