On the road.Alex from my office will fix the excel file tomorrow so it is available. Right now it is 44 mb.Meanwhile, I am going to send the excel file via HTM.com when I return from dinner. The file is downloading now. Please keep an eye out for it.Best of luck with the sales!
出張中です。私のオフィスからアレックスがエクセルファイルを明日用意しますので、利用可能です。現在、44メガバイトです。良ければ、私が夕食から戻ったら、HTM.com経由でエクセルファイルを送りましょう。ファイルはすぐにダウンロードできます。注意しておいて下さい。セールスでの幸運を祈ります!
Contrary to the arguments of some that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift, it seems reasonable that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. The undisputed presence in Oceania of the sweet potato, which is New World domesticate, has sometimes been used to support theories. However, this is one plant out of a long list of Asian domesticates. As Patrick points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian who could have reached the west coast of South America.
行方不明になったり漂流したりした後偶然に奴隷状態から逃れたポリネシア人達が太平洋の島の大部分に定住したことに関する議論に対して、食料や栽培可能な植物、家畜を充分に備蓄したうえで出発した遠征による慎重な植民地化がこの偉業を成し遂げたということは道理にかなったものであるように思われる。新世界での栽培可能植物であるであるサツマイモがオセアニアには確かに存在したことが、その説を立証するためにしばしば用いられてきた。しかしながら、この植物はアジアの栽培可能植物の長いリストのなかの一つなのである。パトリックが指摘したように、おそらくサツマイモは、いかだに乗ってやって来た南アメリカ人がもたらしたものというよりむしろ、南アメリカ西岸にたどり着いたポリネシア人が持ち帰ったにすぎないのでないだろうか。
Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.
それらは一定ののスタイルにおける単位を増加するのに必ずや役立ちます。特にS&Hの最も人気のある部門であるシャツ地においては顕著となるでしょう。参考までにお送りしたのは、現在弊社で最も良い売上となったスタイルについての資料です。この製品は確実に生産される予定であり、他にもまずまずの売上となっている製品もあり、これらについては今後見込まれる顕著な注文によって生産が見込まれています。また、非常に少ない単位のものがあれば、生産を縮小される恐れがありますが、もしそうした製品を大量に求める顧客をお持ちであれば、それらを生産することが出来るでしょう。私達とのコミュニケーション次第で、スタイルを取り消しする数を減らすことができ、そして可能な限り多くのスタイルを生産することができるでしょう。
やっと見つけた!早く帰って私にご飯作ってよ。
Ecco! Ma dove sei andata? Ti cercavo molto.Torna presto, e ti prego di cucinare qualcosa per me.
Type your name, e-mail address and its subject, the title to purchase, and the delivery address. Then click [Send]. We will
お名前、Eメールアドレス、件名(購入品名をお書きください)、送付先を入力し、「送信」をクリックしてください。追記)We willは別に翻訳依頼されているようなので訳していません
このゴミ箱へ ビンを捨てないで下さい。ビンは売店に返却して下さい。
Do not throw bottles away here as trash.Please return used bottles to the store.
Not available, Contact us before ordering.You may have to pay a customs duty in some cases.Please read xxxxx before contacting us.
Non è disponibile, quindi informici prima di ordinare.Dovrà pagare la dogana al caso.La prego di leggere xxxxx prima di comunicare a noi.
ONTAP8 Cluster-modeについてどう思いますか?GXとは異なり、ストライプボリュームにも対応してません。単一ボリュームあたりのスループットが出そうにありませんし、レンダリングに向かないと思います。
How do you think about the ONTAP8 Cluster-mode?Unlike the GX, it isn't available for using in the stripe volume.And it will be difficult to use it at useful level of the throughput per single volume, so it seems that it's not suitable to do for rendering.
私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。理由は3つあります。1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。
My name is Hamada, participating in a projet of Mituoka Company now.We met at a party of starting an operation last year. Do you remenber me?At this March I'll leave this project.I've heard that you recommend for the young people to projects abroads, I'd like to contact by e-mail.I have hope to participate in a next project abroad.There are 3 reasons;First of all, I'd like to work together with colleagues of another country.When I have done training for new employees in Singapore 2 years ago, I comunucated with some members from anther country, and working with them it stimulated me to be aggressive for work and to elevate oneself .So I think that working with such as colleagues helps me to develop my ability.The second, I intend to try to work abroad with experiences and knowledges which I have done in Japan. I'd like to know an person who have a capacity to work actually in a grobal field or not.
英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
And the third reason is to develope a faculties of English by being in a circumstance which I have to use English.On the training in Singapore I couldn't speak English very well, but I tried to speak in English and avoided losing my nerve to comunicate, and so facultys gave me an evalution being best of new employees japanese."Man is conditioned by enviroment", then I really felt that this word is true.With a long terms for projects abroad, as against the training for new employees is only 2 weeks, I will improve abilities to make a contribution to our company in future.I deeply appreciated you to make time in your busy schedule to read me e-mail.So could you make an appointment to talk over this matter? Please make me know some date which it suits you, I'll adjust my schedule and hear you. Thank you for your continued support.
羊羹などの和菓子が食べたい。
I want to eat japanese sweets...per example, "Yokan".
She would respect a slave who did not wish to make the journey to the north, but any slave who joined an escaping group, then changed their mind and wanted to turn back, would be shot dead to prevent that person from endangering the group. After the Civil War, Harriet continued as an activist for African-american and women's rights, but although she helped many people and served in the Civil War, she had no pension and very little money to live on. Happily, her finncial security was assured .
彼女は北部に旅行したいと望まない奴隷を尊重していたが、脱走に加わったものの、心変わりをして戻ってきたがっている奴隷は、その人物がグループを危険に晒すことを防ぐために射殺していた。市民戦争後、ハリエットはアフリカ系アメリカ人と女性の権利のための活動家であり続けた。彼女は多くの人々を助け、市民戦争では貢献したが、恩給はなく、生活するためのわずかなお金しか持たなかったものの、幸いにも彼女の財政面での安全は保証されていた。
All my life I've been registering scores like that, so that I always feel that I'm highly intelligent, and I expect other people to think so, too. Actually, though, don't such scores simply mean that I am very good at answering a particular type of academic question - questions that are considered important by the people who make up the intelligence test - people who are intellectuals, just like me?
私はこれまでずっと、そういう成績を上げてきた。だから、いつでも自分のことをとても頭がいいと思ってきたし、他の人にもそう思われたい。でも、実際のところ、そういう成績が意味しているのは単に、特定のタイプの学術的な質問、つまり知能テストを作っている人たち、まるで私みたいな人たちが重要だと考えるような質問に答えるのが得意だというこということではないだろうか?
AC/DC live concertLawson Ticket Available at Lawson convenience stores L- code <Tokyo>78752
AC/DCライブ コンサートローソン各店舗のローソンチケットにてチケット購入可能L-コード<東京>78752
For instance, when she scouted an area, she sometimes carried two chickens with her. Whenever she felt that the people in the area were getting suspicious, whe would release the chickens and chase them to catch them. This would amuse the white people who would assume the comical chicken chaser could not be the cunning slave stealer. Harriet's job had no room for any sentimental feelings.
例えば、彼女が辺りを探して、時には2羽の鶏を捕まえて運ぶとする。そこの人々が怪しいがってきていると思ったときはいつでも、その鶏を放し、後でまた捕まえるために後を追う。こっけいな鶏の追撃者が悪賢い奴隷の泥棒ではありえないと思っている白人たちはこれを面白がるだろう。ハリエットの仕事は感傷的な感情をはさむ余地などないのだ。
Let's enter the text that you want it to be translated.
あなたが翻訳したい文章を入力しましょう。蛇足かもしれませんが関係代名詞thatがあるので…you want it to・・・のitっていらないんじゃないでしょうか?
On this week's address: the recent Supreme Court ruling, and its potentially devastating effect on our democracy.
今週の講演:最近の最高裁裁定と、我が国の民主主義に対するその潜在的打撃について
ほんとに翻訳できるのかな。
It's really abailable to translate sometyhing (with this site)?
As we start our workweek, many of us are looking in the mirror and saying "Yuck. I feel fat, uncomfortable and need to go on a diet."Dieting and the language of "fat" have become so normal that we don't think twice before we say, "I have to go on a diet, I have gained so much weight."
仕事が始まると、ほとんどの人が鏡を見て、「うわっ、太ったかも…いやだなぁ、ダイエットしなきゃ」と言う。ダイエットすることと「肥満」という言葉はあまりに普通になりすぎていて、「ダイエットをしなければ。太りすぎた」と口に出す前に二度考えたりしない。
2 out of 3 ain't bad, Debbie Downer. RT@rachryann milk is full of blood/poop and hormones.
3つのうち2つは悪くない、Debbie Downer 。 RT@rachryann 牛乳は血液あるいは排泄物、それにホルモンでいっぱい。