It cannot be modified or sized, must still be in new condition with all tags, paperwork protective wraps, etc. We could send another watch for exchange only after the first is received and the condition is verified. If you would like another sent before verification of the original, you will need to pay for the second one, and when we receive the first, we would verify and refund your money for that first watch. In this case though, if the first watch is found to not be in new, unused condition, then we would ship your watch back to you upon payment of approximately $40 USD for shipping charges.
返品交換の場合は、調整やサイズ直しがない新品の状態で、タグや保証書なども同梱の上お送りください。商品の到着及び状態確認ののち代わりの時計をお送りします。確認前に新たにもう一つご希望の場合はその分の代金をお支払いください。最初の商品を確認次第代金をお返しいたします。お送りいただいた商品が開封後の場合、約40米ドルの送料をご負担いただいての返送をさせていただきます。
Toddler CountingToddler counting is a great way to introduce toddlers and pre-k children to numbersgradually and in a fun manner. It invites kids to count through showing them more than50 different kinds of fruits, and animals photos. It helps to teach basic countingskills, and even makes it fun for your toddler.FeatureEach object grays out on first touch, it prevent same object count twice.Numbers count out loud as your child countsDigits are displayed along with the sounds, to teach reading the numbersOver 50 photos of fruits and animals (random,order)Parents are able to setting maximum count each time.EveryKidsApps introduces the concept of counting and number recognition to children in anentertaining way.
Toddler Countingはよちよち歩きの子供、また未就学児に楽しく数というものを紹介する優れた方法です。50種以上のフルーツや動物の写真で数えることへの興味を惹きます。数えることの基本を教え、さらにはそれを楽しく感じてもらうこともできます。特徴一度触ると色が暗くなり、重複して数えるのを防ぎますお子さんが数えるのに合わせ、大きな声で数字を読み上げます桁が音が鳴るのと同時に表示され、数字の読みを教えます50種以上の果物や動物の写真(ランダムまたは順番に表示)保護者様側で最大数を設定できますEveryKidsAppsは数えることと数の概念を子供に楽しく紹介します
Account opening will still be subject to approval and we can submit it for you to seek for approval. All document has to be verified by the Embassy. You have to provide us with a banker's reference(in addition to proof of residence address,attention to us) I'll need information 1)List of all banks that you use for you Attached is copy of application We recommend that you provide as much detail as possible to support your application,as the opening of accounts is subject to head office approval. Please also submit copies of the following documents for each applicant 1)Proof of addressWe can accept a driver license if it states your address on it or a tenancy agreement if you are renting residential property
口座開設にはまだ認可が必要となり、当方でお手続きいただけます。全ての書類について大使館に確認する必要があります。こちらあての住所確認書類に加え、銀行からの証明書をご提出いただきます。ご提出いただきます情報は以下のとおりです。一、ご自身でご利用の銀行一覧申込書を同封しております。口座の開設には本社での確認が必要となりますため、できるだけ詳しい内容をお書きいただくことをお勧めいたします。また、お客様それぞれについて以下の書類をお送りください。一、住所確認書類住所の記載された運転免許証、不動産の貸し出しを行っている場合には賃貸契約書をお願いします。
An upset user of Freelancer.com mentioned in a comment in my previous post that the site suspended his/her account. Could you explain how an account could get suspended?Willix: An account could get limited (Freelancer’s term for suspended) for many reasons. One reason is for using fake names. I also read the article as well, and I think [that individual] was using a fake name [on his Freelancer account]. Because there’s a difference between the name itself and the aliases that he was using. We thought there might be something dodgy there.
以前私の投稿に、あるFreelancer.comのユーザーさんが慌ててアカウントが停止された旨を書き込んできたことがあるのですが、どのようにアカウント停止が起きるか教えていただけますか?Willix: アカウントは様々な理由から制限(Freelancerの停止条件)を受けることがあります。一つには偽名の使用があります。こちらも記事を読みましたが、その人はアカウントに偽名を用いていたと考えられます。名前そのものと彼の使う偽名の間に違いがあったからです。何らかの危険があったのかもしれません。
But the account was only suspended for a limited time. Consequently, his identification documents were required to validate the user and to prevent fraudulent activities. It usually takes two to four days to get resolved. Once it’s resolved, you are free to withdraw the money.We have to comply with anti-money laundering laws in Australia. We limit users if there’s something going on with that user – like with the commenter in the article – like having two or three different names.
ですがアカウント制限は一時的なものです。そのため、ユーザー確認と詐欺行為防止のために身分証が必要となります。解決には2~4日かかりますが、その後は自由にお金を引き出すことができます。我々はオーストラリアのマネーロンダリング禁止法を順守しなくてはなりません。2つ3つ違う名前を持つそのようなユーザー―記事のコメンターなど―の間に何かが起きている場合、ユーザーは制限されます。
Speaking with Freelancer about its Biggest Investment Ever, Indonesia [Interview]Recently Freelancer.com launced its Indonesian version at Freelancer.co.id. The company now provides Indonesian language support, a local customer service team, a concierge team, and local currency support. Freelancer is targeting 100,000 users in the country by the end of this year, and 400,000 by next year. For now, Indonesian users still just comprise 1.5 percent of the four million Freelancer.com users worldwide. The primary reason for this has been the lack of Indonesian language support – but that’s now available.
Freelancerと最大の投資を語る、インドネシア(インタビュー)最近、Freelancer.comはインドネシア版をFreelancer.co.idのアドレスでリリースした。同社はインドネシア語によるサポート、現地における顧客サービスチーム、コンシェルジュチーム、そしてローカル通貨のサポートを提供している。Freelancerはこの国で今年中に10万人、来年までに40万人のユーザー登録を目標としている。現在世界に400万人いるFreelancer.comユーザーのうちインドネシア人はまだ1.5%を占めているのみだ。第一の理由にはインドネシア語のサポートがなかったことが挙げられる――こちらは現在使用可能となっている。
Do you think not having Indonesian language until now was really be an obstacle to aspiring Freelancer users?Willix: For any Indonesian graduates, they should be very fluent in English already. We have 70,000 freelancers in Indonesia, and none of them are having trouble in speaking English. I think Indonesian language support is for entrepreneurs, in case they don’t know how to speak English. [For example] if they are in textile industry and doesn’t really speak English, that’s why we provide this for them. But for freelancers, i’m sure everyone would be able to speak English.
「今までインドネシア語版がなかったことがFreelancerユーザーを惹きつけるうえで障害になったと本当にお考えでしたか?」Willix「インドネシアで大学を出ていればすでに英語に堪能になっているはずと考えました。我々はインドネシアに7万人のフリーランサーを抱えていますが、英語を話すうえでのトラブルは聞いたことがありません。インドネシア語のサポートは起業家が英語の話し方を学んでいなかったケースを想定してのものです。(たとえば)織物工場に勤めていて本当に英語を話していない方もいるかもしれません。そのためにこのインドネシア語版を用意したのです。しかしフリーランサーであれば英語は話せるものと私は確信します。」
Do you have an office in Indonesia yet?Willix: Unfortunately, we don’t have a physical address here. In the upcoming months, we definitely will have one. We really want to expand here. I’m a big believer in Indonesia. I was born in Indonesia and big things are definitely happening here. Facebook is coming to Indonesia, Rocket Internet and even Rakuten is. So yeah, this is where the tech boom is going to be.
「インドネシア支社はありますか?」Willix「残念ながら実際の番地はこちらにはありません。向こう数カ月で必ず実現します。我々はこちらでの展開を本当に望んでいます。私はインドネシアの熱心な信望者です。私自身インドネシアで生まれ、大きなことは確実にここで起こっているのです。フェイスブック、Rocket Internet、そして楽天までもインドネシアに展開してきています。テクノロジーブームがここでこの先起きるんです。」
China’s Online Travel Sales to Hit $48 Billion by 2016, But India Will Show Most GrowthA new report from eMarketer reckons that China’s well-established online travel sector will hit $32.51 billion in sales for the year 2012 – but by 2016 it’s projected to grow to $48 billion. While China currently accounts for more than half of travel e-commerce revenue among the BRIC (Brazil, Russia, India, and China) nations, as shown in the graph below, that proportion will slip slightly in the near future as India emerges with stronger growth.
中国2016年までにインターネット旅行サービス480億円規模、インドではそれ以上かeMarketerの最新リポートによると、中国の大手旅行会社のオンライン部門は2012年には325億1000万ドルを売り上げ、2016年には480億ドルの規模になると推測されている。現在BRIC諸国(ブラジル、ロシア、インド、中国)における旅行業のeコマース収入の半分以上は中国が占めているが、以下のグラフが示すとおり、この均衡は近い将来インドの力強い台頭によりわずかながら崩されるだろう。
I am sorry that is not an option at this time, I have paid for the insurance on the receiver out of my pocket so I am not willing to just give up $200.00 without being reimburse from the insurance. The two options that I e mail you are all I can do for you at this time. If you want to fix the receiver on your own that would be up to you but I can not eat $200.00 on this sale.
申し訳ありませんが、それは今回できかねます。このレシーバーには自費で保険をかけていますので、そこから200ドル弁済いただくのをあきらめるわけにはいきません。メールでお送りする2つの方法が今回私にできることです。ご自分で修理なさりたいのなら構いませんが、この売出しに200ドルを無駄遣いはできません。