The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at the festival’s awards last night, sees 18,000 events held in Apple stores around the world every week. The focus particularly is on education, both in terms of helping consumers understand technology, but also the creative or liberal arts.This links back to something founder Steve Jobs said in 2011: “It is in Apple’s DNA that technology alone is not enough—it’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the results that make our heart sing.”
昨晩のフェスティバルアワードで、ブランドエクスペリエンス& アクティベーショングランプリを獲ったこの案は、毎週世界中のアップルストアで催される18,000 ものイベントで用いられているものです。その焦点は特に教育で、消費者にテクノロジーと同時に、クリエイティブ/リベラルアーツの理解を深める手助けをしています。これは創設者の2011年のスティーブジョブスの発言につながります。「それはテクノロジーだけでは不十分というアップルのDNAです—それはテクノロジーのリベラルアーツとの出会い、またテクノロジーの人類との出会いです。それは私たちに、心歌わせる結果をもたらします」
As a result, the teams at retail had to evolve too. While Ahrendts has been leading a mass redesign of the stores to what are now referred to as “town squares”, in a bid to drive a sense of community, she has also been rethinking who services those spaces.The renowned Apple Geniuses continue to exist, but so too do new “creative pros” as a result. These are to the liberal arts what the genius is to technology, she explained. Today there are 3,500 of them worldwide, who all teach everything from photography to art, music and design skills in store.
結果として、小売チームも進展していかなくてはなりませんでした。 Ahrendtsは、コミュニティのセンスを引き上げるために「タウンスクエア」と称されるストアの大幅な再デザインを引率してきました。 また彼女はこういったスペース提供を誰が行なうか再考を重ねてきました。著名なApple Geniusesは存在し続けましたが、結果的に新たな「クリエイティブプロ」らも出てきました。 テクノロジーにとってこれらリベラルアーツとはいかに賢いものであるか、彼女は説明しました。今日、世界に 3,500もの彼らがおり、彼ら全員がストアにて、フォトグラフからアート、音楽にデザインスキルまで全てを教えてくれます。
“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.
「彼らは我々のシークレット人材なのです」Ahrendtsは説明します。「これはアップルが持っていて、第一線にいる人たち、アマゾンやアリババが持っていない何かです」。「鍵は彼らは彼らの販売能力よりも、彼らの共感力を持って雇われているということにあります。実際アップルで働くものには誰にもノルマやコミッションといったものがありません。これらはSteve Jobsの元来のビジョンでもあります」。「彼は彼がアップルストア一号店をオープンさせた当時の従業員に対し、販売してはいけません、あなたたちの仕事は教育というレンズを通し、生活を豊かにさせることです、と伝えたのです」とAhrendts は概略を述べました。
We did agree with the existing seller to let them build their Amazon listing for a period of time.We really do hope to collaborate with you on other sales channels. If we have good progress, we can negotiate with the existing Amazon.
私達は一定の期間、既存のセラーにアマゾンリストを作らせることに賛同しています。私達は是非他の経路であなたとコラボすることを望んでいます。もし私達がよい進捗を辿れば、既存のアマゾンで交渉させて頂きたいです。
You can listen to your favorite music on the go hands-free. Enjoying fantastic music when you are painting, Muse'll come to you. Dish becomes yammy when cooking with love, it's a pleasure journey to make dinner for the beloved with music. You could also talk on your phone conveniently. This special Hole completely prevents your headphones from getting in the way of your cooking by preventing any possible interference and makes it so much more fun to cook.UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLE: Fixed the comfortable length according to your body size with the Tri-Glide Button. Extra long straps with Unique Fasten Buckle accommodates wide range of sizing up to women's XXL sizes).
ハンズフリーでお気に入りの音楽をお聞き頂けます。 絵を描きながらステキな音楽を楽しめば、女神があなたの元へやって来るでしょう。愛を込めて作ったお料理は美味しいですから、愛する音楽を聴きながらの夕食作りはワクワクした時間になります。便利なことに、通話をすることも可能なのです。この特別な穴のお陰で、お料理中でもヘッドホンが全くもって邪魔にならないので、お料理するのがもっともっと楽しくなります。 UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLEは、トライガイドボタンによって、あなたのボディサイズにちょうど良い長さに調節いただけます。UNIQUE FASTEN BUCKLEの付属ロングストラップを使えば、レディースXXLサイズまでの幅広いサイズでご利用可能です。
VoiceOver goes beyond the way your app location looks.I mean an app might look good, but that doesn't make it usable.So side-scrolling states, hover states, they can all give the allusion of straightforward, clean, easy-to-use interface.But testing with VoiceOver goes beyond that, and so it allows you to discover new challenges and insights.that assume as a user that there isn't anything before it, and so you might be leaving your users without all the story.The other side of testing VoiceOver is about getting familiar with the expected result, and that means getting outside your app and starting to experience areas that already have a good VoiceOver experience.
VoiceOver はあなたのロケーションアプリのもっとずっと上を行きます。アプリは良く見えるかもしれませんが、あまり良く使えるものではありません。それらは皆、横スクロールでの状態、上空からの状態と、直接的で、はっきりとした、簡潔なインターフェースになっています。VoiceOverはその上をいきます。そしてあなたにチャレンジと洞察力を与えます。そのためユーザーは、前に何もないと思い込みます。そしてあなたは、それらの全てのストーリーのない状態で、ユーザーらの元から去っていくかもしれません。VoiceOverのテスト使用の別の側面は、その予測した結果に慣れていくということです。それはアプリの外側に出ていき、もうすでにVoiceOver上で経験したことのあるエリアを経験し始めていくことを意味します。
8.4 If the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, then the Customer shall pay interest on the overdue amount at the rate of 4% per annum above Barclay's Bank Plc's base rate from time to time. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment. The Customer shall pay the interest together with the overdue amount.8.5 The Customer shall pay all amounts due under the Contract in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (except for any deduction or withholding required by law).
8.4 顧客がその契約において、サプライヤーに対するいかなる支払いを支払期限までに支払えない場合、その都度顧客はBarclay's Bank Plcの基本料金上記年率4%の利息で計上された延滞金を支払う。利息は、判決以前・以降に関わらず実際の未払い額を上限として1日ずつ加算される。顧客は未払金と利息を合わせて支払う。8.5 顧客は全未払い額を支払う。その際いかなる相殺、反訴、控除、留保は認められない (法律上定められた控除、留保を除く)。
RKS Member Special. 10 1/2" overall length. 5 3/4" carbon steel blade. Genuine stag handle featuring 17 spacer configuration with black micarta. Randall Knife Society medallion inlayed in end of handle. Brass hilt. Brown leather sheath with no hone pocket. Knives are individually serial numbered. This was the precursor to the model 27. It's popularity led to the model 27 becoming a standard catalog item.
RKS会員様限定。全長10 1/2 インチ。炭素銅製刃 5 3/4" インチ。 17 スペーサー形状とマイカルタ黒色がフィーチャーされた正真正銘のスタッグハンドルの一品。持ち手にランドールナイフソサイアティメダリオンとはめ込まれています。ブラスヒルト。茶レザーのケース(砥石ポケットなし)。ナイフはそれぞれシリアルナンバーが振られています。こちらは27型の前身です。この商品の人気が27型をカタログのスタンダード商品に押し上げました。
・How many days will it take from ordering to shipping?It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.・What kind method will it be to pack products?As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can alsoget the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.
・注文から発送まで何日かかりますか。どの芳香・梱包作業かによって大きく変わってきますが1ヶ月以上はかかりません。芳香作業がない場合もっと短くなります。・商品の梱包にはどのような方法が用いられますか。ご希望通りにさせて頂きます。そのため今まで料金を言及しませんでした。ご希望はいかがでしょうか。私が存じている限りでは、もしあなたが我々の芳香をお受け入れ頂ける場合、梱包もこちらで済まして頂けますので、費用を抑えて頂けると思います。こちらで済まして頂くと、より多くの数量をご購入可能かつ、最終的に配送費用も抑えられる可能性がございます。もし梱包をこちらで行うことをお考えでしたら、ぜひ同時にご相談下さい。
Good Morning! Regarding the below mail,-Thanks for your support always. -Well noted the stuffing sequence.-I have instructed the same to the exporter.- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,according to the him, all the items will be fit in the container this time.But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again, Kindly confirm.Thanks!
おはようございます。下記のメールに関しまして、-いつも大変お世話になっております。-一連の積荷作業についてよく記載されています。-私からも輸送業者に同じことを指示させていただいております。- 昨日輸送業者と話し合いを持ちましたことを貴方にご報告いたします。彼によると、今回は全商品、コンテナに入れられるとのことです。しかしながらスカイプのメッセージにつきましては、 今一度しっかりとCBMを実施していただくことを助言させていただきます。 ご確認のほどよろしくお願いいたします。ありがとうございます。
Hi Shunsuke, There's no way for us to know about remote area surcharges until we check through our invoices from DHL. We've recently checked through them and noticed your shipments have a remote area surcharge added on.From now on, a remote area surcharge will be added to each delivery charge. We make absolute 0 on shipping charges, we only charge you what DHL charge us.
シュンスケこんにちは、DHLからの請求書を確認するまでは、リモートエリア(地域外配送地)のサーチャージについては私達にはわかりかねます。先程貴方の配送の確認をさせていただいたところ、配送に、サーチャージが課金されるリモートエリアが含まれることがわかりました。現時点からは、各配送に対し、リモートエリアに対するサーチャージが課金されることになりました。私たちは貴方の配送に一銭も課金いたしません。DHLの請求分のみを課金いたします。
when you send the item, can you provide the tracking number?also, can you just write 10usd on the package?
商品を送っていただく際に追跡番号も頂けますか?それから10米国ドル(10usd)とパッケージに記載して頂けますか?
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.In regards to this we do have report for VAT transaction which is there in seller central.Please find the below appended link to download the Amazon VAT Transactions Report for which month you want to:
セラー様、アマゾン販売サポートより、私は Bittuと申します。また本件ようなセラー様の懸念解決のサポートを担当をさせて頂いております。 セラーセントラルより計算して頂いた、VATトランザンクションレポートについての貴方の懸念は理解いたしました。こちらに関しましては、セラーセントラルのVATトランザンクションレポートを私共も持っております。以下の添付リンクより、ご希望月のVATトランザンクションレポートをダウンロードして頂けます。
Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.We would also like to wish you luck for all your future endeavours.Have a pleasant dayPlease let us know how we did.Were you satisfied with the support provided?
私共は、貴方に不都合を負わせる可能性のある不要な情報やアクションを提供することを望んでおりませんことを、どうかご理解ください。私共は、大切なセラー様方のご要望一つ一つを満たすため、最高のサービスと目的をご提供させていただけるよう努めてまいります。ご連絡いただけましたことを感謝いたします。他にもご質問や懸念がございましたら、どうぞお気軽にまた新たなケースとしてご連絡いただけますでしょうか。貴方の問題解決のお手伝いができることを嬉しく思います。また、貴方が今後も邁進されることを願っております。良い一日を、Please let us know how we did.Were you satisfied with the support provided?
Congratulation for his razors My name is Luis Lamas Loped and I reside in Spain I am interested in buying a Kamisori Iwasaki Tamahamade of 58 mm new, I liked to know if you can obtain it ,and his price --I want to buy a NEW Kamisori or in condition NOS of the craftsman Iwasaki with steel Tamahagane the one that has you to the this secondhand sale seem to me, but correct me you and say to me exactly if it is used or NOS(new old stock) You can obtain a Kamisori Iwasaki Tamahagane with leaf of NEW court of 50-60 mm or in condition NOS?If it is that it has someone can it me send photos?I ask him excuse for my Englishman , I need translatorI wish to be able to understand with you am grateful for his answers To Him
彼の剃刀の件、おめでとうございます。私の名前はLuis Lamas Lopedといいます、スペインに住んでおります。私は岩崎玉鋼 剃刀の新品58ミリの購入を考えておりまして、購入可能かどうか、また値段を教えて頂けないでしょうか。--私は岩崎職人の玉鋼の新品もしくは新古品剃刀を購入したいのですが、あなたがお持ちのものは中古品のように思えるのですが、そちらは中古品でしょうか、それとも新古品でしょうか。こちらをはっきりさせて頂きけますでしょうか。 またリーフ仕様の岩崎剃刀玉鋼の50-60ミリの新品もしくは新古品を入手して頂くことはできますでしょうか。 もしどなたかお持ちでしたら写真を送って頂くことは可能でしょうか。私は翻訳者を介すことになると思いますがご了承願います。あなたと理解し合えることを願っております。質問にお答え頂けたら嬉しいです。
Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details. But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted! In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number. Don't hesitate to contact me every time you need!
ご心配なく、全ての詳細と質問は物流マネジャーへお送りしておきますので、彼らもこの件について気がつくでしょう。しかし、もし何か不備があれば同時に私にも教えて下さいね!ミッドナイトグレーはまだ品切れで、生産途中です。 製造については今締日に近づいていっています。今現在スケジュールを把握していますからご注文して頂けるようになったらお伝えしますね。 私も忘れない様にします、全てを注意深くみていますから! 現段階でペイパルの情報を受け取ったので、出荷の手配をします。あなたに追跡番号をお伝えしますね。必要な時はいつでも遠慮なくご連絡下さいね!
All your pictures are great as well as your descriptions. You pointed out holes in the one. Is if safe to assume the other is without holes or imperfections?
あなたの説明と同様、全ての写真が素晴らしいです。その1つに穴が開いていたとのご指摘ですね。もう一方は穴はなさそうということでよろしいですか。何か不備がございませんか。
First off, I commend you for having the initiative in contacting us regarding this matter. It simply shows how much of a serious and responsible seller you are, so congratulations on that 今水.Now, with regards to you inquiry on how to get your profile in good shape, there are 4 things you can focus on to improve your seller performance:-Ensure your items are in stock, so orders don't need to be cancelled.-Ship within your stated handling time, with tracking when possible.-When listing an item, use multiple photos, and also accurately describe your item and its condition in detail.-Work with your buyers to resolve transaction or item issues.If a buyer asks us to step in, and the case is decided in the buyer's
まずあなたが率先して私達にコンタクトをとったことを褒めてあげたいです。単純に、あなたがどれほど真剣で責任感があるかが表れているからです。なので今水さん、大変良いことですよ。では、どうすればプロフィールを良い形にできるかという質問ですが、販売パフォーマンスを改善するために下述の4点にフォーカスして下さい。-商品キャンセルをなくすため商品が在庫切れでないかを確認すること。-お伝えした作業時間内に出荷すること。可能なら追跡機能をつける。-商品のリスト作成の際、複数の写真を使うこと。商品そのものや商品の細かな詳細部分の状態を正確に説明すること。-バイヤーと協力し合い、取引に関する又商品に関する問題の解決に励むこと。バイヤーに私達の介入を求められた場合、さらにそれがバイヤーの行為によって決められた場合、
Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you with the appropriate documentation. This is per the guidance we received from the taxing jurisdiction regarding the documentation requirements for tax refunds on items delivered to a Freight Forwarder for export outside of the United States.You can attach and send the document in PDF format. Please also include the following:- Your order number (17 digits in this format: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX).- If submitting a request for a tax refund on multiple orders, documentation will need to be provided for each order and clearly marked which order it pertains to.
フォワーダーにご連絡していただければ、彼らから適切な立証書類を得られるはずです。これはアメリカ合衆国外への輸出の際、フォワーダーへ配送される商品に対する税金還付に必要とされる立証書類に関しての、税金の管轄部署におけるガイダンスに沿ったものになります。PDF形式で書類を添付して送っていただけますか。又下記のものも含めて送ってください:- 注文番号 (17文字 次の形式:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)- もし複数のご注文に対し税金還付をご要望頂いた場合、それぞれのご注文分に対し立証資料が必要となります。又それぞれどのご注文分かが明確にわかるよう分けておいてください。
Hello,I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
こんにちは、あなたが、ご注文に対しての税金還付をご希望だということはわかりました。これについてご説明させていただけますでしょうか。あなたから貴重なご返答をいただいていたのに、誤解をしてしまい大変申し訳ございませんでした。ご注文に含まれていた税金の還付をご希望いただきましたが、あなたのEメールにおいて、税金還付のために必要となる証拠資料の確認ができませんでした。税金還付をしていただく際にに船荷証券又は航空運送状のコピーが必要であることをご理解いただけますでしょうか、それらは商品の詳細、アマゾントラッキング、オーダー番号とで紐付けられたもので、配送先を証拠づけるものになります。