1) We received your payment. Thank you. Your order will be sent out as soon as possible. I’ll send you a notice when it’s shipped along with the related tracking number. Thank you for your business.Kind Regards,PS: Due to climbing postage rates, cost, and environmental importance, a paper invoice will only be included upon request.
あなたのお支払いは受け取りました。ありがとうございます。ご注文のお品物は早急にお送りいたします。出荷時に追跡番号と共にお知らせいたします。大変お世話になっております。引き続きよろしくお願いいたします。追伸 送料、費用の増大また環境面への配慮により紙による請求書はご希望があった場合のみお付けいたします。
Music play: In playing music, double-click the slave ear-phone (right earphone) for next track ; double-click the master earphone (left earphone) for previous track (Some audio player play over 3 seconds, it will be playing from the beginning.); Single-click the eitherof earphones for pause or play music (Some cellphones need to start the audio player first ).Decrease the volume(-): Long touch the master earphone(left ear- phone) over 3 seconds to turn the volume down.Increase the volume(+): Long touch the slave earphone(right ear- phone) over 3 seconds to turn the volume up.(Tips: Please make reasonable volume and time, it will damage your hearing if it is continuous long time and high volume.)
音楽再生: 音楽再生時、右側のスレーブイヤフォンをダブルクリックで次の曲が流れます。左側のマスターイヤフォンをダブルクリックで一つ前の曲が流れます(オーディオプレーヤーによっては流れ出すまでに3秒ほどかかります)。どちら側のイヤフォンのシングルクリックで一時停止また再生ができます(スマートフォンによってはオーディオプレーヤーを初めに立ち上げる必要があります)。音量を下げる:左側ののスレーブイヤフォン3秒以上長押しで音量を下げます。音量を上げる:右側のスレーブイヤフォン3秒以上長押しで音量を上げます。(注:適切な音量およびご使用時間にはご注意ください。長時間の大音量でのご使用は聴覚に悪影響を及ぼす危険があります)
When you just want to use one of the earphone, pick up the master (left earphone), long press the earphone for 5 seconds, the blue ind- icator of the earphone will flash3 times rapidly and change tothe red and blue lights alternately flashing. Then release your fingers and there will be a voice prompt “power on, Pairing”. Turn on the Blue- tooth of the mobile phone, search for the Bluetooth device name "i7Plus", and click on the pairing connection.When the pairing con- nection is successful, the master (left earphone) will have a voice prompt"connected".Tips: If you want to change to TWS mode when using a single ear- phone, you only need to pick up the slave ear-phone (right earphone) from the charging box.
イヤフォンの片側だけをご使用されたい場合イヤフォン左側のマスターを選択し、5秒間長押しします。青色のインディケータが三回素早く点滅したら赤色と青色の光が交互に点滅します。そして指を離してください。「パワー オン、ペアリング」という音声が流れます。携帯端末のブルートゥースを起動させ、「i7Plus」というブルートゥースディバイスを探して下さい。ペアリングコネクションをクリックします。ペアリングコネクションが正常に機能した場合イヤフォン左側のマスターより「コネクティッド」という音声が流れます。注:シングルイヤフォンを使用中にTWSモードに切り替える場合、イヤフォン右側のスレーブイヤフォンをチャージボックスより選択します。
You should still be able to get a refund from HMRC for all of the C88s that you have provided us with as they are all from this year. Have you already filed your UK VAT returns for these periods, without reclaiming this import VAT? Ultimately, I cannot give you a definitive answer on this, as we will need to ask HMRC, as it will be at their discretion. There should not be an issue as the imports are all quite recent, however this might be complicated if you have already filed for these periods without reclaiming the VAT. We will not know until we ask HMRC.Should you decide to use our service there will be 2 hours of VAT rate review included with the initial onboarding process.
あなたはまだ、HMRCより、あなたが私たちにお支払い頂いたC88s全てに対しての返金を受けられるはずです、なぜなら全て本年中のものだからです。この輸入VATを除いたこの期間の英国VATの還付金はご申請されましたか。究極的には、これはHMRCの裁量であるため、彼らに確認することなしには私から確実なお答えはできません。輸入はとても最近のものなので、問題ないはずですが、もしあなたが既にVATの再申請を除いた形でこれらの期間に対する申請を行っていたら少々複雑になるかもしれません。 HMRCに確認するまではわかりません。私たちのサービスである、初期のオン・ボーディングプロセスを含む2時間のVAT率レビューをご利用いただけるかお決めいただけますか。
Good morning. Thanks for your question. Not sure I am completely following, so let me see if this will help. I would gladly take $14 (plus shipping) for 1 item or $42 for all three. The shipping would then be $5.99 for 1 or $9.99 (total) for all 3. So if you purchased 1, then total cost would be $19.99 and if all three then total cost would be $51.99. Does that help? Hope so. If not, just shoot me another note. All the best - Phil (JMFNSF2)
おはようございます。ご質問ありがとうございます。完全に理解してるかわからないのですが、こちらはお役に立てるでしょうか。1アイテム $14 (プラス輸送費) もしく3アイテム全てで$42はいかがでしょう。 輸送費は恐らく 1アイテムで$5.99 for 1 もしくは3アイテム全てで$9.99 (総額) となります。なので1アイテムご購入の場合総額$19.99になり、3アイテム全てで $51.99です。お役に立てましたでしょうか。立てていたら良いのですが。もしまだご不明な点がございましたらまたご連絡下さい。よろしくお願いいたします。 フィル (JMFNSF2)
Sorry, I have not received money I was waiting for the PayPal transfer and it did not come. I have just carefully checked through and the payment is not there .
申し訳ございませんが、まだお金は受け取っておりませんPayPalでの送金を待っておりましたが来ませんでした。注意深く確認しましたが入金されていませんでした。
1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する輸送費は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you
以前はこういうズボンをあなたの会社から容易く受け取ることができていました。今回はそうではありませんでした。USPSは酷いもので配達リクエストときたら災難なものでした。このズボンはもちろんあなたにお返しします。何が起きているのかわかりません、今回の消費は本当に苛つかせるものでした。もしこのズボンをあなたにお返ししたら、今回私の非はないため全額返金を希望します。よろしくお願いいたします。
Sellers have to make sure to include the GST price in the Item price while listing it and you have to include the correct information to clear customs when shipping a low value imported good or LVIG from outside Australia to a customer in Australia. Below is the following information that you need to include on your customs documentation:2) Details on the products being sent - Description, quantity, price and GST per item. You can find this information on the Order Confirmation page, Order Reports and Orders API of Marketplace Web Services.3) An item level GST-paid exemption code to identify that GST has been paid.
セラーはリストアップ時に商品価格にGST料金を確実に含めないといけません。またローバリューインポート商品またはLVIGをオーストラリア国外よりオーストラリア国内の顧客に輸入する際、税関を通過するため正確な情報を含めないといけません。以下はあなたが税関書類用に必要となる情報になります。2) 送付済み製品の詳細について - 一商品ごとに商品説明、数量、料金またGSTが必要です。この情報は注文確定のページ、オーダーレポートまたマーケットプレイスウェブサービスのオーダーAPIページでご確認頂けます。3) 商品レベルのGST-支払い済みの免除コードによりGST支払い済みの証明になります。
Hi I'm really not sure what they made the Leeds with, I'm guessing the fittings are brass and the body copper? I've done a quick Google search but will try and find out for you. As for postage, I could arrange it but with tracking and insurance I expect it would be expensive. Kind regards,
こんにちは、私にはそのリードが何で作られてるのか本当にわかりません。付属品は真鍮、ボディは銅だと思っています。Googleで少し検索はしてみたのですが。ですがあなたのためになんとか調べてみますね。送料に関しては調整できますが、追跡と保険で高くなるんじゃないかと思っています。よろしくお願いいたします。
She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory. The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.
彼女はいくつか他の特徴があり、それが彼女をよりリアルに見せています。彼女には飲料を取る前の「ドリンク アンド ウェット システム」がインストールされており、口には歯茎があり、舌は抑えられているため、フルサイズの哺乳瓶や水のボトルを飲むことができます。私は彼女の腕の曲げ伸ばしのためスチールの蝶番を作りました。実装は肩のベルトにつながっています。素晴らしい作品かつ私にとって新たな達成です。手の動きには制限がありません。彼の手にはスチールのフレームがあります。そのシステムは蝶番で動くようになっています。私のスケルトンは柔らかなシリコンを使用しているので手の曲げ伸ばしを楽に行えます。私は両手を肩に乗せてみました。ですのでこのデザインの内部には安定したシステムがあります。 私は今日この希望に溢れる製品をお披露目できて大変嬉しく思います。
Work out your flat rateThe VAT flat rate you use usually depends on your business type. You may pay a different rate if you only spend a small amount on goods.You get a 1% discount if you’re in your first year as a VAT-registered business.If you spend a small amount on goodsYou’re classed as a ‘limited cost business’ if your goods cost less than either:2% of your turnover£1,000 a year (if your costs are more than 2%)This means you pay a higher rate of 16.5%. You can calculate if you need to pay the higher rate and work out which goods count as costs.If you aren’t a limited cost business, you use your business type to work out your flat rate.
あなたの定額制料金を算出しましょうあなたが使用する VAT定額料金は大抵事業の種類によります。あなたが物品に少額しか費やしていない場合、異なるレートを支払っている可能性があります。あなたがVAT事業に登録後一年目の場合、1%が引かれます。あなたが物品に少額しか費やしていない場合あなたが物品に費やす費用が :以下の場合、あなたは限定的なコスト事業とクラス分けされます。回転率の2% 年間£1,000 (あなたの費用が2%以上の場合)こちらはあなたはThis means you pay a higher rate of 16.5%以上のレートで支払っていることを意味します。もしあなたがより高いレートを支払う必要がある場合、計算をし、どの物品がコストとみなされるのか算出しましょう。あなたが限定的なコスト事業でない場合、事業の種類からあなたの定額制料金を算出しましょう。
8. Credit card purchases will incur a 2.4% surcharge.9. Shipping insurance is optional and payable to customer. Customer may use their own shipping agents with prior notice. Weare not liable for any delivery issues arising from your shipping agent.10. We reserve the right to refuse and/or cancel accounts.
8. クレジットカードでのご購入は2.4%のサーチャージがかかります。 9. オプションで輸送に対する保険をつけられます。その場合顧客へお支払い頂きます。顧客は事前通知なしに自身の輸送会社を利用する可能性があります。弊社は輸送におけるいかなる問題に対する責任は負いません。 10. 弊社はアカウントに対し拒否や解約する権利があります。
All sales data for period (May/June/July, for submission September 7th)This needs to be for ALL sales channels. Do you use any sales channels other than Amazon?You would need to confirm whether you have crossed any distance selling thresholdsWe would need any import documents (C79s) that you had been issued in this periodAny purchase invoices made with your UK VAT number If you would like to proceed with this, I will need the following information to invoice you for the initial work (the single VAT Return): - Registered company name - Registered company address - Director’s name(s) - Certificate of incorporation
全ての売り上げデータ(9月7日提出分5・6・7月の期間)こちらは全ての販売経路の分となります。アマゾン以外にご利用された販売経路はございますか。遠隔販売のしきい値を跨ったことがないかご確認いただく必要がございます。私たちは今回ご使用になった全ての輸入文書 (C79s) が必要とします。あなたが英国VATナンバーでご購入した全ての請求書です。この件を進めさせていただく場合、初期費用の請求書を出させていただくために以下の情報が必要となります (VATシングル還付)。- ご登録の企業名- ご登録の企業所在地- 社長名- 事業認可書
Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.
TheDoubleF.com は第三者(バイヤー様を含む)の方による当サイト上のいかなる図、文章、商品画像のコピーおよび他ウェブサイトでの引用をご遠慮頂いていますことををご了承下さい。そのため、すべてのお客様、バイヤー様にご自身の画像およびデジタルコンテンツを使用して頂けますようお願い申し上げます。また当社の返品規則として、商品の再輸入に新たに適用される関税に関しましてはお客様ご自身のご負担となりますことををご了承下さい。お客様ご自身のブランドパッケージにて、商品の最終顧客への配送をご希望の場合、当社ロゴ記載のないニュートラルパッケージでの発送も可能ですのでお申し付け下さい。その場合事前のお申し込みが必要となります。
dearI'm sorry but i will make traitment of you mail laterbest regardsDeari can't understand many mail that you sent! what is the error and what do you want?give me definitive changment with picturethank you
dearI'm sorry but i will make traitment of you mail laterbest regards親愛なるあなたへあなたが送ってきた多くのメールですが理解できません。これは何のエラーですか。あなたは何がしたいのですか。変更点がはっきりとわかる写真をください。よろしくお願いします。
8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.
8.3 プロデューサーは以下(1)〜(3)において、この協定の解約および終結の権利を選択肢として所有する。(1) 顧客が倒産、解体、破産もしくは管財手続きの状態にあり、事業運営に影響を及ぼす場合。 (2) 債権者の利益として全てもしくは実質上全ての財産の譲渡がなされた場合。 (3) 管財人もしくは被信託人が顧客に指名された場合。さらに顧客は30日間が経過した時点で、上に列挙されたいかなる事態にあっても、解任、ステイ又は他のこういった手続きの停止を確保することはできない。
Hello, my order is till 25.06 in Costums in the airport of Frankfurt.İ called them and they told me that i can not do anything, just wait. İ do not understand what happened with my order. İ am leaving next week in holidays and i would like to have the order before i am going. And if the order is not arriving anymore, İ would like to have my money backThank you very muchRegards
お世話になります。私の注文品は6/25までフランクフルト空港の税関にありました。電話で問い合わせましたが私にできることは何もないのでただ待って下さいという回答でした。私の注文品に何が起きたのか理解できません。私は来週から休暇でバカンスに行きますので その前に注文品を受け取りたいです。 もしもう注文した品を受け取ることができないのなら払い戻ししていただきたいです。お手数おかけいたします。よろしくお願いいたします。
UPS is very expensive. What other options are there? DHL? Send the table by sea?Please give me the dimension of the box with the table. I will also check with SF Express (a Hong Kong company).I assume there is no problem with EMS sending the 2 chairs.The shop emailed me today that the table comes in 2 boxes: top (140Wx140Lx12H) and legs (15Wx15Dx65H). Is that correct?I have just called DHL (HK), and for 140x140x12cm, they charge 47 kg, and the cost about half that of UPS. But I need to open an account right away and pay in Hong Kong.The other option is SF Express, a Hong Kong/China company. The office said they cannot quote in HK. To check, the hotline in Japan is 0120 123456.
UPSは高すぎます。そちらで他のオプションはありますか。DHLはどうですか。テーブルは船便で送りますか。テーブルの箱のサイズをお教えてください。 SFエキスプレスでも確認します(香港の会社です)。 EMS でお送りした椅子に客は問題ないと思います。お店から今日メールが来ましてテーブルは2箱で来るそうです。本体 (140Wx140Lx12H) 脚(15Wx15Dx65H). これで合っていますか。香港のDHL に電話しまして140x140x12cmですと47 kg分課金されますがコストはUPSの半分です。しかし私が今すぐアカウントを解説しないといけないですし香港で決済しないといけません。他のオプションは香港、中国の会社のSFエキスプレスです。事務所によると香港では見積もりできないそうです。ご確認いただくには、日本国内のホットライン0120 123456にお願いします。
looking forward to our partnership , and I’m very optimistic about japan, and how we make it a successful market with your help and working hard together.To start with S and E , please Kindly choose the number of sample units and models you would like to have.there are few poeple from japan that have reached out to us , to get, watch S and E, im not replying so after you become our distributor i can direct them to you :)
我々のパートナーシップについて楽しみにしています。また私は日本についても、あなたの助けをお借りして、共に力を尽くし、成功するマーケットを作っていくことについて、私は楽観視しています。 S と Eから始めるにあたって、お使いになりたいサンプルユニットとモデルの数を選んでください。SとEの時計を得るために、日本から我々にコンタクトを取ってきた人たちが何人かいました。私は返信していないので、あなたが我々の販売代理になったのちに彼らをあなたにご紹介いたします(^^)