賦香する前の状態でお送りするべきでしたね、申し訳ございませんでした。あなたにお送りしたA~Cタイプのお香に総じて言える事は、煙りを吸っても’鼻や喉が痛くならない’という事です。私たちはその様な木の焦げる匂いが少ない、良質で適度な量の煙を好みます。それはパウダーをブレンドする上でとても難しいバランスかもしれません。ですが、もし期待通りの物が出来たら、私たちは感謝と供にお取引量を拡大したいと考えています。完成を楽しみにしています。追記:ちなみに私はAタイプのお香が好きです
I am so sorry, I should have sent you the one before perfuming.What I can say for all the incenses of A - C which I sent you is that “they don’t hurt our noses or throats” when inhaled. We like high quality and moderate amount smoke which has less burnt wood smell.It might be very difficult to give it a balance when you blend the powder.However, we would be so thankful and we will expand the business volume if you can provide us the one as we expect.We are looking forward to the final product.P.S. I like incense type A by the way.
いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳ありませんが現在私のA口座にトラブルが発生しており、Aへ問い合わせたところ解消まで2~3日程度かかる見通しです。Bの仕組上A経由でしか返金出来ないためこのような状況になっています。問題が解消され次第、必ず直ちに全額返金を行うことをお約束致します。Aのトラブル解消の進展については随時お知らせします。返金手続完了後再度ご連絡します。
I am sorry from bottom of my heart that I made you worried and made you feel uncomfortable in either way. I am going to pay you back the full amount as you just asked me for. I am so afraid to tell you but when I contacted A I was just told that it will take for this issue to be sort out about in two to three days since currently there is some trouble going on with my account A. Since I can only pay you back the money through A under the system B, a situation like this is occurring. I promise that I will pay you back the full amount immediately once the issue gets sort out. I will keep you updated on the troubleshooting on A. I will talk to you when I got the refund procedure done again,
あなたが送料のリスクを負うことを避けたいことを理解しました。私達はこのレンズを100台以上販売した。顧客からの返品経験が何度かあります送料はおそらく70ドルから90ドルの間と予測します。なぜなら商品の返品送料が90ドルを超えたことがないからです。商品を送る前にあなたは全額の送料を受け取ることができる私達は40ドルをあなたに送金することができます。修理のコストは私達は追加として50ドルを送ることができます。オートフォーカスの問題だけの場合、高額な修理代金にならないと予測します。
I understand that you would like to avoid taking the risk of the postage. We have sold these lenses more than 100.And we have been through the returns from customers several times.The postage should be around 70 dollars to 90 dollars.It is because the postage for the item return has never been beyond 90 dollars so far.You are able to get the full postage before you ship out the items.We can remit 40 dollars to you.Also, we can remit extra 50 dollars for the repair.When it is only the problem with the auto focus,it won’t cost us that much apparently.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
The chocolate and the stuffed toy have arrived. Thank you! I’m so happy. I just grabbed one and it was so good! I will eat them little by little. I will put the stuffed toy on my desk. I loved the unique card too. Bearhug touched my heart. Hugs just make me feel so good. I just got extra touched since we don’t have a hugging habit in Japan. I think I would have been totally a different person if I grew up being hugged by my parents from my young age and suppose I didn’t get depression either. So you can write kanji in Japanese as well. That’s great! It was my first time having someone overseas who writes kanji. You made me feel so happy. Thank you so much. I love you.
インボイスを作成してくれてありがとう。インボイスを元に日本の販売価格に照らし合わせて計算しましたが、私達は全く利益が出ないことが判明しました。これでは貴社と取引できません。私達からの提案ですが、「L132T」を20個追加購入するので、単価を割り引いて欲しいです。私達が利益が出る単価を計算した所、「L116T」は単価$13、「L132T」は単価$15です。送料は$132、銀行手数料は$19を前提に試算しました。これが私達の損益分岐点です。前向きに検討をお願いいたします。
Thank you for making the invoice. We calculated based on the invoice looking at the sales prices in Japan however, we figured that we would have no profit at all. We are not able to deal with you. Here is a suggestion from us, so could you deduct the unit prices since we will purchase 20 extra “ L132T “. When we calculated the unit price which brings us profit and that will be $13 for “L116T” and $15 for “L132T”. The postage will be $132 and the bank commission will be $19 in the calculation we did. This is our break even point. We would appreciate your positive response.
また、遊園地のジェットコースターなども好きで、ディアナさんが遊園地が苦手でなければ6月25日に一緒に行きたいなぁと言っています。
Also she likes things like a rollercoaster so if Diana is ok with a theme park she’s saying that she wants to go with her on June 25th.
ProcedureやIOM等、A、B共通になるDocumentが多数あるので、VDIを分けると承認作業でお互い手間が掛かりますし、ミスに繋がる可能性があるので、先日提出したA、B統一のVDIで進めさせて下さい。VDIを分けるのは承知しましたが、共通になる Document については、双方のVDIにCOMMON DOCUMENT として記載します。POにしたサインはオフィシャルなサインではないのですが、こちらに合わせてよいのでしょうか?
Since we have so many documents that could be shared for both Aand B such as Procedure and IOM, etc., it will take both of us more time working on the approval task and also it could lead us to make mistakes so please let us proceed in VDI which will be used for both A and B that we submitted the other day.We agreed on dividing VDI but as to the shared documents, we will note as COMMON DOCUMENT on the both VDI.Though the signature for PO isn’t an official one, can we just use this one?
※今回sonu社の商品は全体的に非常に良く生産して頂いており大変感謝しております。引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます。①脚部分の溶接がはずれていました。②290002不良報告③座面が傾いている。今回はボルト受けが微妙に曲がって溶接されている為、座面の傾きが出てしまったと考えられます。
※ We are really thankful for the very well produced products from sonu this time.Please continue to give us your support.(1) The welding on the leg parts were taken off.(2) A report for defects on 290002(3) The seat is slanted. Apparently, this time it got slanted since the bolt receiving is being welded slightly crooked.
ご依頼の通り、VDIをAとBに分けました。A、Bで COMMON DOCUMENT になる図書(PROCEDUREやIOM等)については黄色でハッチングしましたので、確認下さい。(COMMON DOCUMENTに出来るものを別々にすると、承認作業でお互いに効率が悪くなります。)COVERを付けたOFFICIALな資料を作成しておりますので、もう少々お待ち下さい。何か問題や不都合なことがありましたら、ご連絡下さい。
As your request, I divided VDI into A and B.As for the books that will be COMMON DOCUMENT combined with A and B (PROCEDURE, IOM, etc.) I did hatching in yellow so please take a look (When the ones that will be COMMON DOCUMENT are divided neither of us can work effectively due to the approval work).Please give us some more time as we are currently making official documents with covers.Please contact me if there is any problem or inconvenience.
お世話になります。表題の件ですが、sonu社の290002商品に不良がありましたのでご報告致します。不良内容は添付書類をご確認ください。こちら次回相殺にてご対応頂けましたら幸いです。また現時点で全ての商品を検品できているわけではございませんので、今後同じような物が出てしまう可能性はございます。その際は再度ご連絡差し上げますので都度ご対応宜しくお願い致します。次回以降同じ事の無いよう生産工場にもお伝えいただけますと幸いです。
Hello thank you always.Regarding the title, we would like to inform you that we have found defects on the item 290002 from sonu.Please check the attached documents for the detail of the defects. We would appreciate if you could manage this case by getting us extra items next time.Also, since we hasn’t completed the inspection for all the items at this point yet so that we could find another defective items among them in the future as well.We will let you know again when we find another defect as well so we will appreciate your response to it.We would be thankful if you could tell the production that this will no longer happen from next time.
まるでマンションに暮らしているそれぞれの部屋の住人のようにバラバラの一人の世界がひとつの舞台に並行していて、それが、切り絵とともに、皆がひとつの空間を共有し、中心に関心を持ち微笑や好奇心が形づくられ、すれちがい、風のように去っていったり、出会った者たちが、互いにまるで恐れを感じて、手を握らずにすれ違ったあと、なにか、他者によって言葉や観念の存在に気づき、背中を異物が這い回るような、翼が生えるような、苦しみの場面が特に印象に残った。時間の体感がゆるやかになる経験だった。
As each resident living in each room of an apartment, the world of one separated person goes along in one single play where each of them shares one space along with the collage and they get interested what’s in the middle which brings them smiles and curiosities, and they walk away, and pass like a wind,The struggling part gave me a great impact and got me feeling like as if some unknown substance runs around on the back or wings grow where they realised the existence of words and concepts after they got to know each other, felt anxious about each other and passed each other without shaking each other’s hands.It was an experience where I felt like as if time went by more slowly.
一か月前に送られてくる手紙を読み進めると会場にたどり着く、という形式の作品であったため、長い時間の中で作品に触れられてるような感覚になり、他の芸術の鑑賞方法とは一線を画す様で、新鮮に感じられた。通常、作品と出会って、鑑賞して、反芻する形式だが、本作は、作品そのものに実際出会うまでの道のりが長く、作品の一端を時間をかけて辿っていく過程があることが、作品に触れる時間を長大にしてくれ、作品に自身も溶け込んでいくような気がして、それが、ある意味では贅沢な鑑賞方法のように思った。
Since it was a style of a performance that you would be led into the theatre when you read into the letters you received one month earlier, it made me feel like I was able to be involved in the work for a longer time which was very new drawing a certain line from the way we enjoy other arts.Normally, we go through a process where we find the work, we watch it and we ruminate it but as to this one, it takes us much longer to get to find the work itself and this process where we trace the part of the work will allow us to get involved in it like for the longest time which even get your own self to be part of the work and that in a way, feels like the way we watch it the richest.
通常は、観劇の予定を入れる際は、iPhoneにスケジュールを書き込むだけだが、本プロジェクトで興味深かったのは、それまでに定期的にアラートのように、手紙が届く、という点だ。その手紙に「返事を出す」ということは、公演までの期間にもよるが、負担になりかねない。しかし、適度な負担、鑑賞側も観劇の空間を作っているという心がまえをうながすという積極性を生み出す可能性はあると感じる。簡潔に言う、短歌にしてみる。まず風がうまれて言葉がついてくる背(せな)に翼の生える苦しみ
Usually, I just put it into the schedule app on my iPhone when I plan for theatregoings but what was interesting on this project was that you receive the “letters” regularly sort of as reminders by the actual day. It could be a bit too much for you if you write back to the letters though it depends on how long there still is to the performance day. However, it might give it a positivity where you audiences also join and help create the performance with them owing a little bit of burden ourselves as well.Long story short, I will make it into a short poem.The struggles of growing wings in your back when the wind is born and where words take you.
会場で見せてもらったものは、わたしに新しい言葉をもたらした。それぞれの得意を、音を、ことばを、かたちを、からだを、声を、きかせてもらうと、宙で攪拌されたそれらが、走り去って雨に混じるそれらが、皮膚に染み込むようだった。その時間を、空間を、書きとめたいと思った。思いながら、駅の自販機で買った、ペットボトルのあったかいほうじ茶ラテが、思いのほかおいしくなかったことを考えていた。そして、あした捨てようと思っていたネイビーのワンピースを、やはり捨てないでいようと決めた。
What they showed me in the place brought me a new words. It got me to hear each strength, sound, words, shape, body and voice and they blended in the air, run around and got blended in the rain to me felt like as if they were soaking into my skin. It made me feel like writing down the moment and the space. I was thinking the the bottle of hojicha tea latte I bought at a vending machine at a station wasn’t as good as I thought it would be at the same time. And I thought I would rather not throw away my navy colour dress that I thought I would tomorrow.
観客公募制公演。一か月前から三通手紙が届き、その詩のような手紙を辿ると会場に辿りつくというもの。事前に公演のチラシも情報もほとんど開示されない催しで、通常の舞台公演に接している私は、興味半分、心配半分で伺う。私がもう少し若かったら、怒っていたかもしれません。会場に入ると「自由にお過ごしください」というアナウンス。どう過ごしたいかを感じながら、歩いたり、止まったり、座ったり、もたれかかったり。じっーと見たり、ぼんやり見たり、目を閉じたり、耳をすませたり、したいようにしてみた。
A performance with a system of open recruitment by the audiences. From one month earlier you will receive letters of three in total and the poem like letters will lead you to the way to get to the theatre. It is an event where there is almost no ad/detail gets shown to public in advance that someone like me who’s familiar with typical theatre performances go visit half interested half anxious.I might have been feeling angry if I was a bit younger.When I walked into the theatre I heard an announcement that goes “please spend the time as you want”. I walk, stop, sit and lean somewhere just reflecting my thoughts how I want to spend the time. I stare into something, close my eyes or listen carefully, I just did what I thought I wanted to.
ダンサーの動きは、静の動きの中に、突如現れる激しい動き。その激しい動きが現れるのは、必ず会場の外に去っていくときで、人との予期せぬ別れを思い起こした。ふいに現れたり。また消えたり。私自身の人間関係を思い起こし、懐かしい人の顔が何人か浮かんできた。会場に入り、音が鳴るまでの時間、演者が私の近くに座ったり寄ってきたりすると、ちょっと緊張もした。良かったです。ラストシーンでダンサーが会場の外に駆け出すところが良かった。何でかけだしたんだろう。急いでいくことがあったのかな。
The moves of the dancer were like, these sudden intense moves that appear in the silent moves. The intensity always shows up when they leave the theatre and it reminded me of the days where I went through unexpected farewell of someone. They appear all of a sudden. And they disappear. It just reminds me of my relationship with people and at the moment my folks I haven’t seen for ages flashed back in my mind.I got even a little bit nervous when the performers sat near me or came closer to me until the sounds popped out. It was great. I liked when the dancers ran outside of the theatre in the last scene. Why did they run away? Was there something they got to be in a hurry for?
AMSは、Gにリードしてもらいたいと思っています。しかし、彼は日本語という課題があります。彼は、日本のお客様に私たちのソリューションを日本語で説明することができない。しかし、Gと彼女、そしてMチームが連携することで、日本のお客様に我々のDを提供することができると思います。しかし、正直に言えば、本当に彼女がMSをリードできるかは、現時点では判断が難しいです。私は、1月の間に、彼女の能力を評価しようと思います。
As for AMS, I would like G to lead. However, he has problems with his Japanese. He is not able to explain our solution to Japanese customers in Japanese. But I think if G, team M and her cooperate each other we can provide our D to Japanese customers.However, if I’m being honest, I am really not sure if she can lead MS or not at this point. I will evaluate her abilities within one month.
皆様お元気でおすごしでしょうか?先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。都合の良い日時をお知らせください。6/19 午後5時~7時6/22 午後3時~9時6/24 午後6時~8時個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
Hope you have been all doing ok.Thank you for the wonderful stay in France this time.It was so satisfying. I would love to stay again! Also, thank you for contacting me about the necklace I left there.I will be visiting France with my friend from June 19th that I will come get my necklace to your place.Please let me when you are available.June19 5pm-7pmJune22 3pm-9pmJune24 6pm-8pmSince it’s not a personal trip, I apologise that I will be able to visit you only in limited hours.Hope to hear from you soon.
説明不足ですいません。セラーリターン画面のキャプチャーを送ります。米国セラーの返品プロセスのURLシステムにより、私達はイーベイより返品ラベルを購入することができません。私達の画面には以下の選択が用意されている。日本セラーはラベルを購入できないと書かれていますあなたが心配な場合、あなたが商品を送る前に私達はあなたのペイパルアカウントに50ドルを送ることを予定しています。実際に発生した費用のスタンプを貨物から確認します。日本に到着した後に残額を払う予定です。よろしいでしょうか?
Sorry that I didn’t explain so well.I will send you the capture of seller return screen.The url for the return process of American sellers.We cannot purchase return labels on eBay due to the system.The choices below are prepared in our screen.It says Japanese sellers cannot purchase the labels.We are supposed to transfer 50 dollars to your PayPal account before you send out the products if you are worried.We will confirm from the stamps of the actual costs on the packages.We will pay off the balance when they get to Japan. Is that alright?
ご理解ありがとうございます。日本の倉庫にSGの在庫が100個残っています。この在庫分も交換が必要になるので、650パッケージ分は負担をお願いできないでしょうか。パッケージの生産はいつ頃完成しますか?日本でパッケージを入れ替えるので生産した1500個のパッケージはすべて日本に送ってください。
Thank you for your understanding.There are still 100 stocks of SG remaining in the warehouse in Japan as well.We are afraid but could you please owe the burden for the 650 packages since the replacement is going to be required for these stocks too.So, around when will the production for the packaging be done?Please send the 1500 packages you produced to us so that we will replace them here in Japan.