既発のとにかく見づらかった1975年5月24日のアールズコート公演が画質・音質が向上して登場、総収録時間は3時間半を越えます!ラストの「BLACK DOG」が終了しイルミネーションが消灯するまで完全収録されています。各種マスターを利用し可能な限り音声や映像の品質アップを試みていますのでマスターが曲により違うものがありますが、そのかいあって大変見やすく、聞きやすくなっています。3時間半を突破する一大ライブを存分に味わって頂けるグレードアップ版の大作!
The previous Earl’s Court of May 24th 1975 which was very hard to watch will come back in lots better image quality and sound quality that the total recording duration will be over 3 and half hours! It covers entire story where the last “BLACK DOG” ends up and the illumination is turned off. Some of the songs have got different masters as we are trying the best we can to raise the image and sound quality using each master that brings out more clear image and soft smooth sound. A great version of this master piece you can enjoy the entire of the over three and half hour live performance!
作業環境に関するアンケートPCを使って仕事をする方はすべてご記入ください※必須1. 会社名※2. 氏名※3. 会社からご自分専用のPCを貸与されていますか?※はいいいえ4. 毎日、業務でPCを何時間程度使用していますか?1時間未満1時間~4時間4時間以上5. PCでどのような作業をされますか?(複数選択可能)※①ワード・エクセル・パワーポイントの編集②業務ソフト(〇〇など)の操作③メール操作④ポータルサイト・社内情報掲示板等の閲覧6.①は毎日何時間程度行われますか
Work environment survey Please fill in all the questions if you work with pc.* Essential 1. Company name*2. Your name*3. Has your company given you a pc that’s exclusively for you?*YesNo 4. About how many hours do you spend on pc at work everyday?Less than an hourAn hour to four hoursOver four hours5. What do you specifically do on pc? (Multiple choices available)*(1) editing on Word/Excel/PowerPoint (2) operation on business software (e.g.”••”)(3) emailing(4) observing portal websites, in company information forums etc.6. About how many hours do you spend on (1)?
対話のツールである言語を学ぶ「バイリンガル教育」では、学生時代や資格試験の為の英語学習とは全く異なるものです。子どもたちの「表現をしたい」という欲求から身につけていく英語表現は、座学から学ぶのではなく、生活から学び、みるみる上達します。当園では、「心の成長」と「グローバル教育」を実践し、「本物のグローバルキッズ」が育つ環境として、多くの子どもたちが日々楽しく学んでいます。そのような環境を提供する為、乳幼児からの良質な保育と教育を行う場として、CGKは生まれました。
“Bilingual education” where you learn the language that will be the tool for conversations, will completely different from the English learning you did in schools or the one for license exams. The English explanations children will learn out of their demand where they want to show out their feelings should not be learned on paperwork but should be learnt out of everyday life that help them improve lots faster.In our school where we focus on “mental growth “ and “global education” to let “authentic global kids” grow, we have so many children learning happily each day. CGK was established as a place where high qualitative education from infant/toddler age will be provided to offer those children and the families this grear opportunity.
グローバル教育、ピグマリオン幼児学育メソッド、食育プログラム、アフタースクールプログラム、多様な行事イベント開催など、常に新しい物を取り入れ、子どもたちにとって最高の成長の場となるよう、努めてまいります。教育で切り拓く、幸せで豊かな未来のために。
We will do our best to offer this opportunity where children can grow most effectively constantly trying out new things such as global education, Pygmalion toddler educational method, nutritional education, aftershock programme, various school events and lots more. For their happy wealthy future that will open up by our education.
1984年生まれ 一児の父主な職歴広告代理店:海外展示会業務と国内広告業務の兼務。海外展示会においては、海外現場での外国人スタッフ管理統率やクライアント対応を行う。株式会社ABC(現職):自身の海外生活体験を元に英語教室の立ち上げを行い、国際交流イベント事業においては運営管理と外国人ゲストへの対応を積極的に行う。現在は、abcの理事長。海外居住(滞在)歴カナダ:トロントアメリカ:8都市をバックパッカー資格TOEIC945点保育英語検定2級取得
Born in 1984 a father to one Basic employment historyAdvertising agency: Worked on both overseas exhibition business and domestic advertising business. In overseas exhibition, lead management of local staffs and client relations.ABC Co. Limited (present): Founded an English school based on the living experience of own self and in the cross cultural event business managing the events yet managing and arranging our foreign guests proactively. The present chairman of abc.Residential history overseas (stay history)Canada: Toronto United States : Backpacking in 8 citiesLicenses TOEIC945 pointsNursery English proficiency test Second Grade
大変お待たせしている上に、とても残念な内容のご連絡をしなくてはいけません。商品説明に「小物入れです」と記載し写真を掲載していましたが、出品担当者から連絡があり、今在庫しているものは、「通常のフィギュア」タイプだったことがわかりました。以前「小物入れタイプ」を販売していたことがあり、その時の写真を間違えて使用したようでした。大至急「小物入れタイプ」を探していますが、15年くらい前の商品のため、状態のいいもの(ほぼ未使用品)は今の所見つけることが出来ていません。
Adding to the fact I have kept you waiting, I am terribly sorry that I have a very bad news for you.I put a picture written as “a container “ in the item explanation but the person in charge contacted me and told me that the one they currently have in stock is “normal figure“ type ones.I put the wrong picture as I was selling “container type” earlier and used the old picture.I am rushing myself looking for the “container type” but since it’s about 15 years old I haven’t found the one that’s in a good condition (I mean almost unused one) so far.
せっかく楽しみにお待ちいただいていましたのに、当方の商品管理の不行き届きでがっかりさせてしまう事となってしまい、申し訳ありません。そのため、あなたのご希望をお聞かせいただきたいと思っています。1. 「小物入れタイプのフィギュア」でないので商品は不要(購入しない)(引き続き探しますが、15年前のものの為、必ず見つけるとのお約束はできません)2. 在庫している「普通のフィギュア」でもいいので購入ご希望(お詫びとして$95に割引します)ご希望を教えていただけますか?
It just breaks my heart since I know you have been looking forward for my item and from bottoms of my heart I apologise that I disappointed you in order to my item management that has been so messed up.So I would be glad if you could tell me what you would like.1. Since it’s not “container type figure” you would not like it anymore (you will not buy it)(I will continue searching for it but as it’s 15 years old I’m afraid but I cannot promise that I can find it for sure)2. You would like to buy the “normal figure” that I currently have(I will discount it to 95 dollars showing my apology)Could you please tell me which you would like?
今日は英語のテストがありました。先生から聞いたのですがAさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。少し寂しいですがしょうがないですね。私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。デザートに詳しくなりました。レッスンはいつから変更されるのでしょうか?了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
We had an English exam today. I heard that from my teacher but A san cannot attend the evening lesson due to his( her) family circumstances.I kind of miss her but we can’t help huh.Once due to my family circumstance, I was busy as well when I was looking after my mum who passed out three years ago.I think you rather want to cherish your time with your family in evenings.Lately I brought back some sweeties to make my wife happy when I go home late off work. Now I’m so familiar with sweeties.When will the lesson change?I got it. Hope we could enjoy the lessons though there are only few lessons left.
詳細な計算をして頂きありがとうございます。あなたのアドバイスに従い4か国のVAT登録はしないつもりです。しかし、私はEUにおける売上を増大させたいので、来年はいくつかの国でしきい値に達するかもしれません。その時はVAT登録をお願いいたします。10月のデータを添付いたします。Pan-EU schemeを私は使用していません。また、それを有効にしたこともありません。以上となります。よろしくお願いします。
Thank you for doing detailed calculations.I will not do the VAT registration for the four countries following your advice.However, I would like to raise my sales in EU so it might reach to thresholds in several countries next year.If that happens, I would like to register VAT. I will attach the data for October.I am not using Pan-EU scheme.I haven’t validated it either.This is pretty much it. Thank you in advance.
あなたとは初めての取引になるので、私達は商品は「Senator」、色は茶色を10個購入したいです。売れ行きを見て、次回からは注文量を増やしていきたいです。勿論、代金は前払いします。決済は銀行送金、PayPal、クレジットカードのいずれにも対応します。取り敢えず、上記商品を10個購入の場合の日本までの送料を含めた見積書を送って下さい。私達はあなたと取引ができてとても嬉しいです。これからも宜しくお願い致します。
Since this will be our first deal, we would like 10 pieces of “Senator” in brown.We hope to raise the order quantities looking at hogs popular they would be. Of course we will pay in advance. We are available for either money remittance, PayPal or credit card. For now, please send us the invoice including the postage to Japan in the case we buy 10 pieces of the item above. We are very glad that we could have a deal with you. Thank you so much.
何とも言えないよ。今、は日本でとても人気があって価格変動がすごく激しいんだ。一日前、安かったものでも急激に上がったりするしね…だけど、現時点では値下げ傾向にあるのは確実です。いつまで続くかはわからないけどね。貴方は大切な顧客ですので、次回の購入時に大幅なディスカウントをしたいと思っています。下記にリンクを貼り付けました。このリンクから購入すると、全商品10%になります。よろしければご利用ください。また、私にできることがあればお気兼ねなくメッセージをください。敬具
I can’t say anything.Currently “” is very popular in Japan and the price. changing is being done rapidly.Like one that was cheap a day before could raise up rapidly as well....But it’s obvious that at the moment there’s a tendency where the price being lowered. I don’t know how long this is going to last though.You are my precious customer so I’ll get you discount next time you buy.I attached the link below.All the items will be 10% off when you buy from the link below. I’d be glad if you use this.Please message me if there is something that I can do to you also.Best regards,
すみませんが、ebayもしくはDiscogsのセラーの方ですか?返却しなければならない予定のレコードとはどういう事でしょうか?たしかに先日、ebayで購入したレコードですが返却しなければならない経緯かわからないのです。申し訳ないですが、個人メールにではなく、ebayもしくはDiscogsの購入した商品欄からメッセージをお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
Excuse me but are you a seller of eBay or Discogs? What does that mean by saying a record that have to be returned back? That’s a record that I bought on eBay the other day as you say but I don’t get why I have to return it back. I’m sorry but could you send me a message via the item list page on eBay or Discogs rather than personal email? Thank you.
お世話になっております。この出品アカウント保持者の〇〇と申します。この度、当方のAmazon出品アカウントを第三者に譲渡することに致しました。つきましては、出品アカウントの譲渡に必要な手続きがありましたら、お手数ではございますがご連絡頂けますと幸いです。また、アカウント停止等のトラブルを避けるため、出品アカウントの譲渡による名義変更が、不正な乗っ取りではないことも併せてお伝えいたします。宜しくお願い致します。
Hello there,This is •• who holds this exhibition account.I decided to transfer my Amazon exhibition account to a third party person this time.So I’m afraid out of your busy schedule but I would appreciate if you could tell me if there is some procedure that I need for the transfer of the exhibition account.Also, to avoid any trouble such as account suspension etc., I tell you that the change of name by transferring the account is not an illegal account takeover.Thank you.
1月から退会という事でよろしいでしょうか?またGrace Quimpo 様は1年以内の退会という事で、2ヶ月分の違約金4000Bがかかります。午前中は、私は来れませんが別の日本人スタッフが対応致します。よろしくお願い致します。
So does that mean you will unsubscribe from January?Also, since you are going to unsubscribe within one year it will cost you 400B which is the cancellation fee for two months.Even though I can’t come in the morning but other Japanese staff will talk with you. Thank you.
・購入した1枚目がもうすぐ到着します。2枚目に購入した分も発送お願いします。完了したら、3枚目の(価格を25%オフに変更した分)も発送お願いします。よろしくお願い致します。・在庫はありますか?
•The first piece will arrive here.Please ship out the one I secondary purchase dWhen it’s done please send the third one (the one that got 25 percent off in the price)Thank you in advance.• Do you have it in stock?
システムの都合上、ページを編集いたしました。貴方を混乱させて申し訳ございません。商品はポストカードを発送させていただいておりますのでご安心ください。想定より多く、市場に出回ったため価格を 下げざるをえなくなりました。そのため、差額の〇ドルを返金させていただきます。Tシャツが届いたよ。正面の〇がカードと同じデザインで素敵だね。特にお気に入りは裏面の〇だ。私は〇が大好きなんだ。とってもうまく描けているよ!早速このTシャツを来て出かけてみるよ。素敵な贈り物をありがとう。大事に使うよ
Due to the system I edited the page.I’m sorry for confusing you.Please reassure as I have shipped out the postcard for your item.I ended up reducing the price as more items ran over the market than we expected.So I will pay you back the price difference • dollars.The t shirt came in a mail.It’s very nice the way the • in front and the card have the matching design.My favourite is • in back especially. I love •. It’s drawn very well!I’m going to hang out in this t shirt. Thank you for your great gift. I’ll take very good care for it
日本のPayPalのカスタマセンターに電話で問い合わせしました。PayPalの担当者が言うのは、「お客様(私を指す)の送金、PayPalアカウントは問題ありません。売り手様(あなたの会社を指す)のPayPalアカウントに問題があり送金が凍結している。これを解決するには、中国のPayPalのカスタマセンターに問い合わせる必要がある」ということです。ですので、中国のカスタマセンターに問い合わせをお願い致します。送金が凍結されたままだと、私はこの支払をキャンセルすることになります。
I contacted the PayPal customer centre on phone. The person in charge of PayPal says “There is no issue with your money remittance and your account (mine). The remittance has been suspended due to the PayPal account of the seller side (your company) that has something wrong. To solve this issue, you need to contact the customer centre of PayPal in China”. Therefore, could you kindly contact the customer centre in China? I would have to cancell this remittance while it’s dormant.
私はしきい値のルールを正しく理解していないかもしれないのでご容赦ください私の商品はすべてUKのアマゾンの倉庫にありますアマゾンの商品ページへの出品は5か国同時にしていますので、商品が売れたらUKから各国のお客に送られます添付は昨日のオーダーです。赤枠で販売したチャネルが記載されています今年の各国の売り上げを改めて計算しましたFRとITについては現在で3万4000ユーロ売り上げていましたこのまま販売を続ければ3万5000を超えてしまいます。FRとITでVAT登録は必要ですよね?
I hope you won’t mind that I might not be understanding the thresholds rulesAll my goods are in the warehouse of Amazon in UK Since the exhibition for the item pages on Amazon are being in a process for the 5 countries at the same time if the goods are sold they will be sent out to my customers in these countries. The one attached is yesterday’s orders. The channels sold are written in the red boxI again calculated the sales of each country this year As for FR and IT they have been sold 34000 Euros so farIt will go over 35000 if I don’t stop selling themI guess I will need VAT registration for FR and IT, no?
※チェキ風生写真の特典は地方公演のみの予約特典になります。※東京 豊洲PIT 2Days公演の特典については後日発表いたします。
*The privilege of ”Check it” unfiltered photo will be a preorder privileges for local performances exclusive.*We will announce the privilege of Tokyo Toyosu PIT 2Days Performance later on.
昭和63年4月にJR東海一周年記念として登場した、レプリカ「新幹線用レール」。本物のレールの10分の1の重さです。21年前の限定品は鉄道ファンならずとも手に入れたい一品ではないでしょうか。 中古品のため本品には汚れやキズ、変色、小サビがあります。箱にも多少の汚れがあります。予めご了承ください。サイズ:高さ17cm×横15cm重さ600g製造:JR東海/MADE IN JAPAN付属:箱付きコンディション:中古品一周年記念新幹線レール(限定品)
A replica “Bullet train rail” came out as one year memorial for JR Tokai in April 1988. It weighs one tenth of the actual rail. Isn’t this a piece that’s a limited edition of 21 years ago that you want to get even if you are not a rail fan. Please note that since it’s a used piece, this product has dirt, scratches, discolouration and a little rust. The box also has some dirt. Size :length17cm×width15cmWeights 600gProduced by :JR Tokai/MADE IN JAPANAttachment :the boxCondition :used一周年記念新幹線レール(限定品)