SB-55の入荷です。73年から76年までと短命の生産となったSB-55。こちらは76年製の個体。左右非対称ボディやロングピックガード、通称イチョウ型ペグが印象的。フレットは弊社WSR工房にてすり合わせ済。プレイアビリティは良好。その他細かなキズは散見されますが、目立つような大きなキズはなく、交換パーツも少ない良いコンディションです。ボディ材はナトー、メイプルネックにローズ指板。独特のコンプレッション感と濃厚なミドル。この価格でこのサウンド、更にこのルックス、間違いなし!
SB-55 has arrived now.SB-55 had produced in such a short term from 1973 to 76. This is made in 1976. Asymmetrical body and long pick guard, pegs which commonly known as ginkgo type are impressive.Frets are adjusted in our WSR workshop. Playability is very good. You can see some tiny scratches, but not significant ones. It is in good condition which replacement parts are few.The body material is Nato and a rosewood fingerboard is fabricated on maple neck. Unique compressed sound and a thick middle sound. You'd never find such a good sound with this price. Look at its form. You can't miss it!SB-substantive.ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツールグローバル マーケット ファインダー
ファンクラブ限定!LIVE DVD&Blu-rayよりも1ヶ月早くライブ音源が手に入る!!圧巻の歌声で多くの人々の心を魅了した最新ツアーのLIVE CDが発売決定!「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE」 2015.11.04 on sale[AL]RZC1-59998~9 ¥3,240 (tax in) 人がどう思うかではなく 自分がどう生きたか
Only for the members of the Fan club! You can get the live recordings than LIVE DVD & Blu-ray on hand 1 month earlier!! We decided to sell the LIVE CD of the latest tour which captivated lots of people's mind!"KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE"2015.11.04 on sale[AL] RZC1-59998 ~ 9 ¥ 3,240 (tax in)Think of how you have been living rather than how others think about you.
「初めて一緒に京都に旅行したね。私は日本人にも関わらずちゃんとしたお茶の作法を知らなくて恥ずかしい思いをしたのを思い出すよ。笑「あなたがけん玉をしているところを見るのが大好き!」「あなたが初めて私に作ってくれた料理」「幸せのひととき」「もうすぐ冬が来るのか。。」「でも今年の冬はきっと楽しくなるでしょう。一緒に温泉に入れば心も体もぽっかぽか。笑」初めてあなたと城崎で花見デートしましたね。あれからもう5ヶ月が経ったね。これからも一緒にたくさん思い出を作りたい。
"We traveled in Kyoto for the first time together. I remember that It was embarrassing because I don't know the decent manners of tea in Japanese. Lol"I really like to see when you play Kendama!""The cuisine that you made for me for the first time""Happy moment""Soon the winter will come..""But the winter of this year must be fun. If we go to a hot spring together, then it makes our heart and body hot. Lol"We had a date in Kinosaki to see the cherry blossom for the first time. It has been five months since then. I want to make a lot of memories with you together.
来年も一緒にサマーソニックに行けたらいいな。「筋肉むきむき!」あなたの寝顔を見ながら、あー、これからも一緒にいれたらいいのになと、とても愛おしく感じたよ。あなたを思いながらこの本を作ったよ。私の気持ちがあなたに届きますように。
I hope we will go to Summer Sonic together again next year."Muscle Muscles!"While looking at your sleeping face, uh, I wish if I can be with you together. You were so lovely.I made this book by thinking of you. Hope my feelings will reach you.
ご連絡ありがとうございます。既に商品は出荷できる状態にありますのでご安心ください。しかしながら、お支払い方法:Paypalをご希望いただいておりましたが、弊社側でまだ入金の確認ができておりません。paypalの手続きは下記URLから可能です。既に手続きが済んでいる場合は時差の関係で入金の反映が遅れている場合がございます。その場合はご入金が確認出来次第出荷させていただきます。まだ手続きが完了していない場合はお手数ですが、上記URLから手続きを完了してくださいよろしくお願いします
Thank you for contacting us.Please be assured that the product is ready to be shipped.However, regarding with the payment, we have not yet found your depositing by Paypal.Procedure of paypal is available from the following URL.If you have already finished the payment procedure, sometimes the updating has not been shown because of the time difference.In that case, we will ship as soon as we will confirm the depositing.If you have not yet finished the procedure, please complete the it from the above URLThank you very much.
メール有難うございます送付時の価格設定に関してはそちらの国の関税の事情も理解できます Ebayのルールでは私はあなたに商品を無事届けるまで責任がございます。商品はEMSにて保険をかけてお送りいたします。もしアンダーバリューにした場合、申請価格が補償金額になります。従いましてあなたが万が一商品が破損して届いても一切、私がその責任を負うことが出来ません。従いましてご提案には同意できません。どうかご理解くださいますようお願い致します。
Thank you for your email.I can understand the situation of customs with regard to the pricing for sending. According to the rule of Ebay, I have to take a responsibility to deliver the goods safely to you. The goods will be sent over with the insurance of EMS. If you were to under-value, the application price will be the amount of compensation. Therefore, in case of the goods reach you by any damage, I can not take a responsible with that. So I can not agree to your proposal. I hope you understand it.
元気ですか?日本はお盆休みが終わり今日から仕事ですSerumの資料ですが翻訳に時間がかかる為あと一週間ほど時間を下さい送る資料は添付の資料の日本語訳したものですこの中に厚生労働省のプロテオグリカンの人体における効能などが記載されています依頼の資料はこの内容でいいですか?今後どのようなスケジュールでこのビジネスを進めるか教えて下さいまた、先日送った見積もりは何本が希望ですか?軽トラのビジネスについては、リスクを分析中です◯は軽トラのビジネスはどのようなリスクがあると思いますか?
How are you?Bon vacation in Japan was over and from today we start to work.Regarding with the article of Serum, could you give me about a week more please? Because it takes time to translate.I will sent an attachment article which translated to Japanese.It refers to efficacy of proteoglycan in the human body which prepared by Ministry of Health, Labor and Welfare.Is the contents okay according to your request?Please tell me how you move on this business with further schedule.Also, regarding quotations which I sent the other day, how many pieces would you like to get?For the business of light truck, we are analyzing the risk.Do you think what kind of risks there are in the business of light truck?
•江戸前寿司の握り方や鰹節を削るところからの本格出汁の引き方など、普段の生活の中ではあまり行わない調理プロセスを体験いただけます。•プロの職人による実演、手ほどきを受けられます。•出来上がった料理をその場でお召し上がりいただけます。プロの技による渾身の一品を味わっていただけます。•刃物を使うことがありますので、小学生未満の小さなお子様のご参加は遠慮ください。•お申込み数が最少携行人数に満たない場合はイベントの開催をキャンセルすることがございます。
•You can experience cooking process which is not performed much in daily life, such as how to form a Edo-style sushi, and how to take soup stock from cutting dried bonito etc.•You can get the initiation, watch the demonstration of a professional chef.•You can eat the food right after it has cooked there. You can taste the excellent works which performed by a professional chef.•You may use a knife, so it is not allowed to join for children who were not yet be in elementary school.•We may cancel the event if the number of sign up is less than the minimum number of people to carry out.
•各イベントの申込み締切日(原則前々日13時)までは予約をキャンセルすることができます。•締切日時以降のキャンセルについては、100%チャージがかかるものとします。
•You can cancel the reservation until the application deadline date of each event. (Generally until two days before 13 o'clock)•For cancellation after the deadline date and time, we charge a 100% fee.
お世話になります、日本の(当方の名前)です。今年の1月に注文した作品の制作状況を教えてください。お忙しいところ申し訳ありませんがお願いいたします。製品番号001に関しましてはキャンセルしてください。ご丁寧にありがとうございます。
Hello, This is (my name) in Japan.Please tell me about the situation of the making works that I ordered this January.I am sorry if I disturb you but I am looking for your reply.Please cancel with regard to the product number 001.Thank you for your careful work.
こんにちは、メールの返事が大変遅れすみません。今回のEMTのファーストアーナーとコンタクトをとりました。この方は私と何度も取引があり信用の有る方です 今回のあなたからの情報を伝えた所、針の曲がりよりダンパーに異常がでているかもしれないとの事でした一回、EMTを送り返していただけますか?もし、少しお時間を(最大一ヶ月)いただけましたら、代替品を探しお送りいたします。そんなに時間的な猶予を頂くことが不可能でしたら返金をさせていただきます。たいへんご迷惑をおかけして申し訳ないです
Hello,I'm sorry I'm late to reply for your e-mail.I've contacted the first owner of EMT.We can trust this person since I've been doing business many time with that person.As I tell the information from you, it seems there might be abnormality with damper in the bending part of the needle.So, first, could you send back the EMT please?If you give me a little time (up to a month for the maximum) we will look for a replacement and send you.If it is impossible to give me much time, I would like to process repayments.I am apologize for the inconvenience.
作陶体験昭楽窯では、完全予約制(一客一亭)にて、様々な体験を実施しております。体験には黒楽茶碗作陶体験を基本とした、様々なコースがございます※作陶に関しまして、お作りいただけるのは楽茶碗のみになります。黒楽茶碗 手捏ね~削り仕上げ体験昭楽写し楽茶碗 削り仕上げ体験黒楽茶碗 手捏ね~削り仕上げ体験 + 茶道体験 講師:裏千家 専任講師 守屋宗智 / 裏千家 専任講師 佐々木宗和黒楽茶碗 手捏ね~削り仕上げ体験 + 和菓子体験
Experience pottery makingIn Akira-Raku kiln, we provide a variety of experience by appointment only. (One place per a customer)We have a variety of courses such as the experience of Black Raku Bowl pottery making.※Regarding with pottery making, you only can try Raku bowl.Experience Black Raku Bowl hand knead-milling to finishing.Experience finishing by cutting Imitation of Akira-Raku bowl.Experience Black Raku bowl hand kneading to finishing by cutting + Experience tea ceremonyLecturer: Urasenke Lecturer Moriya SoSatoshi / Urasenke Lecturer Sasaki SoKazu Experience Black Raku bowl hand kneading to finishing by cutting + sweets experience
講師:京都 和菓子店 青洋 青山洋子(元 有職菓子御調進所 老松)期間限定茶室庭園ライトアップを見ながら京懐石 + 黒楽茶碗作陶体験 コースの詳細は、各コースのページをご覧ください。体験のお申込み又はお問い合わせはTELまたはメールにて承っております。TEL 0771-27-3001(受付:月曜日~金曜日、第1・3・5土曜日9時~17時)メールアドレスinfo@thekichinosuke.com(24時間受付)※お盆、年末年始は休窯日となります。詳細はお問い合わせください。
Lecturer: Ms.Yoko Aoyama from Kyoto Japanese Sweets Shop AoHiroshi (Former Oimatsu Yushoku Confectionery Gochoshin Office)Limited time offerYou can experience Kyoto Kaiseki Japanese food + Black Raku bowl pottery making as you looking at the tea house garden lighted up.Please visit the web page of each course in order to get more information.We welcome your apply or inquiry of experience through TEL or e-mail.TEL 0771-27-3001(Reception: Monday to Friday, at the 1st, 3rd, 5th Saturday 9 am to 17)E-mail address info@thekichinosuke.com(24 hours a day)※ O-Bon, the New Year's holiday will be off. Please contact us for more information.
一客一亭 黒楽茶碗・手捏ね~削り仕上げ作陶体験 (完全予約制)〈 手捏ね~削り仕上げ作陶 〉楽茶碗特有の造形手法体験楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます電気轆轤を一切使用せず、手捏ねにてお好みの形を作り、約1時間の乾燥後、カンナで御自分の思いのままの形、重さに削り仕上げをし、本物の黒楽茶碗をお作りいただきます。※仕上げていただいた楽茶碗は、後日職人が釉を塗り、焼成いたします。詳細開催日時毎日 13時30分から(13時までに、工房へお越しください)
Experience hand kneading to finishing by cutting pottery making of a Black Raku bowl with one place per a customer (by appointment only)<Pottery making from hands kneading to finishing>Experience the specific technique of modeling a Raku bowl.You will have same experience as a craftsman of Raku bowl when he makes a bowl.We do not use an electric potter's wheel at all, but kneading by hand to make the shape as you wished.After drying for about 1 hour, You make a genuine black Raku bowl with finishing by cutting in order to get the form and weight as you wished.※Later, a craftsman paint the glaze a Raku bowl that had you finished, and bake it.DetailDatesEveryday from 13:30 (Please come to the workshop beforehand until 13:00)
人力車って乗ったことありますか?何度も浅草には行ったことあるけど、なかなか人力車に乗ることって無いですよね。私も興味はあったけど、あえて乗ることもなく、機会もなく。。。別に予定が浅草にあったので、ついでに何か普段とは違うことをしたい!と思い、探していた所、こちらのサイトで人力車のアクティビティを発見!一緒に行く母も人力車初体験ということで2人でワクワク。しかし!!!行きの電車で人身事故発生!!予約時間に間に合わない。。。急いでバウチャーに書いてある緊急連絡先に電話。
Have you got on rickshaw ? You might have been to Asakusa many times, but it is not usual to get on rickshaw, right? I'm also interested, but never tried or had chance to got on. . . Since I had some plan in Asakusa, I wanted to do something different from normal and looked for it. And then I found a activity of rickshaw at this site! Along with my mother also was her first time to get on rickshaws so we were so excited. However! ! ! When we on the train to get there, accident was happened! ! We cannot be on time of the reserved time. . . I called to the emergency contact written in the voucher immediately.
行きかうボートやクルーザーと手を振って挨拶するなど,夏らしいイベント。「ゆーじろー!」って感じもしますし・・・楽しかったです。仕方なく付き合ってやる感満載の夫も,すごく喜んでいました。肝心の青の洞窟ですが,美しいです。日本は素晴らしいですね。こんな景色を知らずに,イタリアの青の洞窟ばかりあこがれていたことが恥ずかしかったと,とても反省しました。日本の海を守っていきたいですね。
It was such a summer event, including waving to the boat and cruiser passed by.It is kind of "Yujiro !"... I really enjoyed it.will also feel to it was fun. Even my husband felt reluctant also was very pleased. And here is the beauty, a cave of blue. It was so beautiful.Actually Japan is wonderful. I feel shame because I haven't known such a place, and longing about the cave of blue in Italy. I reflected myself.I want to continue to protect the sea in Japan.
釧路滞在での滞在時間が6時間程度しかなかったため、いろいろ検討した結果、こちらのツアーに申し込みました。まず、送迎をしていただけるのが大変ありがたいです。こちらの図々しいお願いにも快く対応してくださいました。申し込んでから担当者の方が、こちらが釧路を発つ時間も考えて、送迎場所や時間にも相談に乗ってくださったので本当に助かりました所要時間1時間半ということだったので、釧路市湿原展望台まで行って帰ってきて終わりかと思っていました。ですが、期待以上に釧路湿原を楽しむことができました
We only have about six hours can stay in Kushiro, so after consideration we apply to this tour.First of all, We're very pleased that they provide transportation service. They were willing to help us even though we asked some impudent request.It was so helpful because the personnel concerned about the time that we have to leave Kushiro and gave consideration about where and when to pick us up.We supposed that we can only go to the Kushiro Marsh Observatory and finised because I heard that it takes an hour and a half. However, actually, We really had enjoyed Kushiro Marsh more than We expected.
コースはタクシーの運転手さんにほぼお任せで、見どころに立ち寄りながら、釧路湿原をぐるっと一周してくださいました。走行中、運転手さんが遠くに丹頂鶴がいるのをおしえてくれました。道路を走っていて丹頂鶴を見ることができるのは非常に珍しいそうです。「今日はついてるね〜!」なんて話していたら、もっと近くにつがいの丹頂鶴がいました。運転手さんが近くで車を停めてくれたので、車を降りて丹頂鶴を見ることができました。見たい場所で車を停めてくれるのがタクシーの良いところだと思います。
Course for seeing was almost depended on the taxi driver. He took us around the famous spot and go all around the Kushiro Marsh.While he driving, he told me that the there are cranes in the distance . It seemed very rare that we could see the cranes from the car. As we were talking "How lucky we are!" why, there was a brace of cranes at closer. Since the driver stopped the car, we get off the car and could see the cranes.The good point of taking a taxi is we can stop wherever we want to look around.
また、運転手さんがいろいろガイドをしてくださるので、ただ景色を見て周るよりも、ずっと面白いです。釧路湿原を周ってちょうどお昼だったので、最後はお昼ご飯を食べるお店まで送ってくださいました。本当に助かりました。運転手さんがとても良い方で、一緒に記念写真も撮ってしまいました。タクシーというと値段が高いイメージでしたが、乗り合わせる人数で割ると、むしろバスツアーよりもかなりお得ではないかと思います。釧路日交タクシーさんには、大変お世話になりました。ありがとうございました。
Besides, the driver introduces various information, so it's much more interesting than just looking at the scenery.Since it was just about noon time after we looked around Kushiro Marsh, the driver took us to the restaulant a t last. He was very good guy so that we took a picture with him for a memory.I supposed that taxi is expensive, but actually when we divide by the number of people who go with, I think it is reasonable than bus tour many times.We're really grateful to Kushiro Nikko Taxi. Thanks a lot.